Всеобщая история

Кн. III, гл. 104

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

с.357 104. Частью со слов плен­ни­ков, частью из того, что сам видел, Анни­бал заклю­чал, что меж­ду вождя­ми рим­лян суще­ст­ву­ет сорев­но­ва­ние, что Марк пре­ис­пол­нен воин­ст­вен­но­го духа и често­лю­бия. (2) Такое поло­же­ние дел у непри­я­те­ля он нахо­дил не вред­ным для себя, ско­рее выгод­ным, и наблюдал за Мар­ком с целью укро­тить его отва­гу и пред­у­предить напа­де­ние. (3) Меж­ду сто­ян­ка­ми его соб­ст­вен­ной и Мар­ка нахо­ди­лось некое воз­вы­ше­ние, кото­рое мог­ло стать опас­ным для одной и дру­гой сто­ро­ны, а пото­му решил­ся занять его. Он не сомне­вал­ся, что после недав­ней уда­чи Марк кинет­ся тот­час, чтобы поме­шать этой попыт­ке, и при­ду­мал тако­го рода хит­рость: (4) окрест­но­сти хол­ма были совер­шен­но откры­ты, но име­ли мно­же­ство все­воз­мож­ных неров­но­стей и углуб­ле­ний; Анни­бал ночью отрядил к удоб­ней­шим для заса­ды впа­ди­нам по две­сти и по три­ста чело­век зараз, пять­сот кон­ных вои­нов, все­го тысяч пять лег­ко­во­ору­жен­ных и тяже­лой пехоты. (5) Из опа­се­ния, как бы вои­ны эти не были заме­че­ны непри­я­те­лем, выхо­див­шим за про­до­воль­ст­ви­ем, Анни­бал на рас­све­те еще занял холм лег­ки­ми вой­ска­ми. (6) При виде это­го Марк решил, что для него насту­пил удоб­ней­ший момент, и тот­час послал лег­ко­во­ору­жен­ный отряд с при­ка­за­ни­ем отбить у непри­я­те­ля заня­тый пункт, затем послал и кон­ни­цу; (7) в тылу вслед за ними шел он сам во гла­ве сомкну­тых рядов тяже­ло­во­ору­жен­но­го вой­ска; веде­ние им дела было во всех подроб­но­стях почти такое же, как и в послед­ней бит­ве.

104. Ἀν­νί­βας δὲ τὰ μὲν ἀκούων τῶν ἁλισ­κο­μέ­νων αἰχμα­λώτων, τὰ δὲ θεω­ρῶν ἐκ τῶν πρατ­το­μέ­νων ᾔδει τήν τε τῶν ἡγε­μό­νων πρὸς ἀλλή­λους φι­λοτι­μίαν καὶ τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν φι­λοδο­ξίαν τοῦ Μάρ­κου. [2] διόπερ οὐ καθ᾽ αὑτοῦ, πρὸς αὑτοῦ δὲ νο­μίσας εἶναι τὰ συμ­βαίνον­τα περὶ τοὺς ἐναν­τίους, ἐγί­νετο περὶ τὸν Μάρ­κον, σπου­δάζων τὴν τόλ­μαν ἀφε­λέσ­θαι καὶ προ­κατα­λαβεῖν αὐτοῦ τὴν ὁρμήν. [3] οὔσης δέ τι­νος ὑπε­ροχῆς με­ταξὺ τῆς αὐτοῦ καὶ τῆς τοῦ Μάρ­κου στρα­τοπε­δείας δυ­ναμέ­νης ἑκα­τέρους βλάπ­τειν, ἐπε­βάλε­το κα­ταλα­βεῖν ταύ­την. σα­φῶς δὲ γι­νώσ­κων ἐκ τοῦ προ­γεγο­νό­τος κα­τορ­θώ­μα­τος ὅτι πα­ρέσ­ται βοηθῶν ἐκ χει­ρὸς πρὸς ταύ­την τὴν ἐπι­βο­λήν, ἐπι­νοεῖ τι τοιοῦτον. [4] τῶν γὰρ τό­πων τῶν περὶ τὸν λό­φον ὑπαρ­χόντων ψι­λῶν μέν, πολ­λὰς δὲ καὶ παν­το­δαπὰς ἐχόν­των πε­ρικ­λά­σεις κοιλό­τη­τας, ἐξέ­πεμ­ψε τῆς νυκ­τὸς εἰς τὰς ἐπι­τη­δειοτά­τας ὑπο­βολὰς ἀνὰ διακο­σίους καὶ τριακο­σίους, πεν­τα­κοσίους μὲν ἱπ­πεῖς, ψι­λοὺς δὲ καὶ πε­ζοὺς τοὺς πάν­τας εἰς πεν­τα­κισ­χι­λίους. [5] ἵνα δὲ μὴ πρῲ κα­τοπ­τευ­θῶ­σιν ὑπὸ τῶν εἰς τὰς προ­νομὰς ἐκπο­ρευομέ­νων, ἅμα τῷ διαυγά­ζειν κα­τελάμ­βα­νε τοῖς εὐζώ­νοις τὸν λό­φον. [6] ὁ δὲ Μάρ­κος θεω­ρῶν τὸ γι­νόμε­νον καὶ νο­μίσας ἑρμαῖον εἶναι πα­ραυτί­κα μὲν ἐξα­πέσ­τει­λε τοὺς ψι­λούς, κε­λεύσας ἀγω­νίζεσ­θαι καὶ διαμά­χεσ­θαι περὶ τοῦ τό­που, με­τὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱπ­πεῖς· [7] ἑξῆς δὲ τού­τοις κα­τόπιν αὐτὸς ἦγε συ­νεχῆ τὰ βα­ρέα τῶν ὅπλων, κα­θάπερ καὶ πρό­τερον, ἑκάσ­των ποιούμε­νος πα­ραπ­λή­σιον τὸν χει­ρισ­μόν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 104, 4
  • впа­ди­нам, ὑπο­βολάς, ост­ро­ум­ная поправ­ка Рей­ске вме­сто ὑπερ­βο­λάς, пере­ва­лы, вер­ши­ны гор. Поправ­ка оправ­ды­ва­ет­ся и чте­ни­ем Ливия (XXII, 28) in has la­teb­ras, quot quem­que lo­cum ap­te in­si­de­re po­te­rant.
  • 201, 7
  • веде­ние… бит­ве, т. е. лег­ко­мыс­лен­ное, опро­мет­чи­вое: va­nis ani­mis et mi­nis incre­pat hos­tem. Liv. XXII, 29.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003105 1445003106 1445003107