Всеобщая история

Кн. III, гл. 105

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

105. Хотя и рас­све­ло, залег­шие в заса­де вои­ны не были заме­че­ны, пото­му что помыс­лы и взо­ры всех обра­ще­ны были на сра­жаю­щих­ся на хол­ме. (2) Меж­ду тем Анни­бал посы­лал на холм под­креп­ле­ние за под­креп­ле­ни­ем и сам сле­до­вал за ними неот­ступ­но с кон­ни­цей и вой­ском; вско­ре завя­за­лась бит­ва и меж­ду с.358 кон­ны­ми вой­ска­ми. (3) В то вре­мя, как мас­са кон­ни­цы тес­ни­ла лег­кие отряды рим­лян, кото­рые бежа­ли к тяже­лой пехо­те и тем про­из­во­ди­ли заме­ша­тель­ство, (4) в это же вре­мя по дан­но­му сиг­на­лу нахо­див­ши­е­ся в заса­де кар­фа­ге­няне под­ня­лись со всех сто­рон и уда­ри­ли на вра­га, что поверг­ло в вели­кую опас­ность не толь­ко лег­ко­во­ору­жен­ных, но и все вой­ско рим­лян. (5) При виде про­ис­хо­дя­ще­го и в тре­во­ге за судь­бу все­го вой­ска, Фабий вывел свои вой­ска из лаге­ря и поспе­шил на помощь сра­жаю­щим­ся. (6) Лишь толь­ко он при­бли­зил­ся, рим­ляне сно­ва вос­пря­ну­ли духом и, хотя ряды их были совер­шен­но рас­стро­е­ны, они опять собра­лись вокруг зна­мен и бежа­ли под при­кры­тие под­хо­дя­щих вои­нов, поте­ряв­ши мно­го уби­ты­ми из лег­ко­во­ору­жен­ных и еще боль­ше из леги­о­не­ров, при­чем пали храб­рей­шие вои­ны. (7) С дру­гой сто­ро­ны Анни­бал, устра­шен­ный видом све­же­го вой­ска, шед­ше­го на помощь сво­им в бое­вом поряд­ке, отка­зал­ся от пре­сле­до­ва­ния и даль­ней­ше­го боя. (8) Для при­сут­ст­во­вав­ших при сра­же­нии было ясно, что Марк сво­ей отва­гой погу­бил было все дело, а Фабий и на сей раз, как и преж­де122, спас его осто­рож­но­стью. (9) В это вре­мя и в Риме все поня­ли, насколь­ко пред­у­смот­ри­тель­ность пол­ко­во­д­ца и умно рас­счи­тан­ный опре­де­лен­ный план выше сол­дат­ской сует­ной опро­мет­чи­во­сти. (10) Как бы то ни было, рим­ляне, научен­ные опы­том, все воз­ве­ли сно­ва один общий часто­кол[12] и зани­ма­ли его вме­сте, впредь сле­дуя ука­за­ни­ям Фабия и испол­няя его рас­по­ря­же­ния. (11) Что каса­ет­ся кар­фа­ге­нян, то они про­ве­ли ров меж­ду высота­ми и соб­ст­вен­ным лаге­рем, а вер­ши­ну заня­то­го хол­ма окру­жи­ли часто­ко­лом[13], поста­ви­ли там стра­жу и затем спо­кой­но уже гото­ви­лись к зимов­ке.

105. ἄρτι δὲ τῆς ἡμέ­ρας διαφαι­νούσης, καὶ πάν­των ταῖς τε διανοίαις καὶ τοῖς ὄμμα­σι πε­ριεσ­πασμέ­νων περὶ τοὺς ἐν τῷ γεω­λόφῳ κιν­δυ­νεύον­τας, ἀνύ­ποπ­τος ἦν ἡ τῶν ἐνεδ­ρευόν­των ὑπο­βολή. [2] τοῦ δ᾽ Ἀν­νί­βου­ συ­νεχῶς μὲν ἐπα­ποσ­τέλ­λον­τος τοῖς ἐν τῷ λό­φῳ τοὺς βοηθή­σον­τας, ἑπο­μένου δὲ κα­τὰ πό­δας αὐτοῦ με­τὰ τῶν ἱπ­πέων καὶ τῆς δυ­νάμεως, τα­χέως συ­νέβη καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς συμ­πε­σεῖν ἀλλή­λοις. [3] οὗ γε­νομέ­νου, καὶ πιεζο­μέ­νων τῶν Ῥω­μαίων εὐζώ­νων ὑπὸ τοῦ πλή­θους τῶν ἱπ­πέων, ἅμα μὲν οὗτοι κα­ταφεύγον­τες εἰς τὰ βα­ρέα τῶν ὅπλων θό­ρυβον ἐποίουν, [4] ἅμα δὲ τοῦ συν­θή­μα­τος ἀπο­δοθέν­τος τοῖς ἐν ταῖς ἐνέδ­ραις, παν­τα­χόθεν ἐπι­φαι­νομέ­νων καὶ προσ­πιπτόν­των τού­των, οὐκέ­τι περὶ τοὺς εὐζώ­νους μό­νον, ἀλλὰ περὶ πᾶν τὸ στρά­τευμα μέ­γας κίν­δυ­νος συ­νεισ­τή­κει τοῖς Ῥω­μαίοις. [5] κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον Φάβιος θεω­ρῶν τὸ γι­νόμε­νον καὶ διαγω­νιάσας μὴ σφα­λῶσι τοῖς ὅλοις, ἐξῆ­γε τὰς δυ­νάμεις καὶ κα­τὰ σπουδὴν ἐβοήθει τοῖς κιν­δυ­νεύουσι. [6] ταχὺ δὲ συ­νεγ­γί­σαν­τος αὐτοῦ, πά­λιν ἀνα­θαρ­ρή­σαν­τες οἱ Ῥω­μαῖοι, καίπερ λε­λυκό­τες ἤδη τὴν ὅλην τά­ξιν, αὖθις ἁθροιζό­μενοι περὶ τὰς ση­μείας ἀνε­χώρουν καὶ κα­τέφευ­γον ὑπὸ τὴν τού­των ἀσφά­λειαν, πολ­λοὺς μὲν ἀπο­λελω­κό­τες τῶν εὐζώ­νων, ἔτι δὲ πλείους ἐκ τῶν ταγ­μά­των καὶ τοὺς ἀρίσ­τους ἄνδρας. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν κα­ταπ­λα­γέν­τες τὴν ἀκε­ραιότη­τα καὶ σύν­τα­ξιν τῶν πα­ραβε­βοηθη­κότων στρα­τοπέ­δων ἀπέσ­τη­σαν τοῦ διωγ­μοῦ καὶ τῆς μά­χης. [8] τοῖς μὲν οὖν παρ᾽ αὐτὸν γε­νομέ­νοις τὸν κίν­δυ­νον ἦν ἐναργὲς ὅτι διὰ μὲν τὴν Μάρ­κου τόλ­μαν ἀπό­λωλε τὰ ὅλα, διὰ δὲ τὴν εὐλά­βειαν τοῦ Φαβίου σέ­σωσ­ται καὶ πρὸ τοῦ καὶ νῦν· [9] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ τότ᾽ ἐγέ­νετο φα­νερὸν ὁμο­λογου­μένως τί διαφέ­ρει στρα­τιωτι­κῆς προ­πετείας καὶ κε­νοδο­ξίας στρα­τηγικὴ πρό­νοια καὶ λο­γισ­μὸς ἑστὼς καὶ νου­νεχής. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἱ μὲν Ῥω­μαῖοι δι­δαχ­θέν­τες ὑπὸ τῶν πραγ­μά­των καὶ βα­λόμε­νοι χά­ρακα πά­λιν ἕνα πάν­τες ἐστρα­τοπέ­δευσαν ὁμό­σε καὶ λοιπὸν ἤδη Φαβίῳ προ­σεῖχον τὸν νοῦν καὶ τοῖς ὑπὸ τού­του πα­ραγ­γελ­λο­μένοις. [11] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι τὸν μὲν με­ταξὺ τό­πον τοῦ βου­νοῦ καὶ τῆς σφε­τέρας πα­ρεμ­βο­λῆς διετάφ­ρευ­σαν, περὶ δὲ τὴν κο­ρυφὴν τοῦ κα­ταληφ­θέν­τος λό­φου χά­ρακα πε­ριβα­λόν­τες καὶ φυ­λακὴν ἐπι­στή­σαν­τες λοιπὸν ἤδη πρὸς τὴν χει­μασίαν ἀσφα­λῶς ἡτοιμά­ζον­το.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 12289—90.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [12]В изд. 1890: «окоп», в изд. 1994: «часто­кол». В ори­ги­на­ле: χά­ρακα, «часто­кол». Исправ­ле­но по изд. 1994.
  • [13]В изд. 1890: «око­па­ми», в изд. 1994: «часто­ко­лом». В ори­ги­на­ле: χά­ρακα, «часто­кол». Исправ­ле­но по изд. 1994.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003106 1445003107 1445003108