Всеобщая история

Кн. III, гл. 106

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

с.359 106. Тем вре­ме­нем насту­пи­ли выбо­ры долж­ност­ных лиц в Риме, и рим­ляне выбра­ли в кон­су­лы Луция Эми­лия и Гаия Терен­ция [216 г.]. С новым назна­че­ни­ем дик­та­то­ры сло­жи­ли с себя власть. (2) Преж­ние кон­су­лы, Гней Сер­ви­лий и Марк Регул, назна­чен­ный на место умер­ше­го Фла­ми­ния, обле­че­ны были Эми­ли­ем вла­стью про­кон­су­лов и, полу­чив­ши коман­до­ва­ние над лагер­ны­ми вой­ска­ми, вели воен­ное дело по соб­ст­вен­но­му разу­ме­нию. (3) Эми­лий с това­ри­щем по сове­ща­нии с сена­том тот­час попол­нил новым при­зы­вом недо­ста­вав­шее до пол­ной циф­ры чис­ло вои­нов и отпра­вил их на поле сра­же­ния. (4) Гнею дано было знать, чтобы ни под каким видом он не всту­пал в реши­тель­ную бит­ву, но воз­мож­но чаще давал самые жар­кие мел­кие схват­ки и тем упраж­нял бы ново­бран­цев и под­готов­лял к реши­тель­ным бит­вам. (5) Преж­ние неуда­чи они объ­яс­ня­ли глав­ным обра­зом тем, что употреб­ля­ли в дело леги­о­ны совер­шен­но неопыт­ных ново­бран­цев. (6) Пре­то­ра Луция Посту­мия123 с леги­о­ном кон­су­лы отпра­ви­ли в Гала­тию с целью отвлечь кель­тов, участ­во­вав­ших в похо­де Анни­ба­ла, обрат­но на роди­ну. (7) Они были оза­бо­че­ны так­же и тем, чтобы зимо­вав­ший у Лили­бея флот124 доста­вить назад в Ита­лию, а вождям в Ибе­рии отпра­ви­ли все нуж­ное для вой­ны. (8) Эти и все про­чие воен­ные меры рев­ност­но при­ни­ма­лись кон­су­ла­ми. (9) Гней и това­рищ его, полу­чив­ши ука­за­ния от кон­су­лов, дей­ст­во­ва­ли в отдель­ных слу­ча­ях совер­шен­но соглас­но этим ука­за­ни­ям, (10) поче­му мы и не счи­та­ем нуж­ным гово­рить о них с бо́льши­ми подроб­но­стя­ми; вооб­ще ниче­го важ­но­го или достой­но­го упо­ми­на­ния не было сде­ла­но как вслед­ст­вие полу­чен­ных ука­за­ний, так и по силе обсто­я­тельств; с.360 (11) очень часто быва­ли толь­ко лег­кие схват­ки и мел­кие сра­же­ния, кото­рые вождям рим­лян стя­жа­ли общие похва­лы, как людям, веду­щим каж­дое дело муже­ст­вен­но и осмот­ри­тель­но.

106. τῆς δὲ τῶν ἀρχαι­ρεσίων ὥρας συ­νεγ­γι­ζούσης, εἵλον­το στρα­τηγοὺς οἱ Ῥω­μαῖοι Λεύκιον Αἰμί­λιον καὶ Γάιον Τε­ρέν­τιον. ὧν κα­τασ­τα­θέν­των οἱ μὲν δικ­τά­τορες ἀπέ­θεν­το τὴν ἀρχήν, [2] οἱ δὲ προϋπάρ­χον­τες ὕπα­τοι, Γνάιος Σε­ρουίλιος καὶ Μάρ­κος Ῥή­γουλος ὁ με­τὰ τὴν Φλα­μινίου τε­λευτὴν ἐπι­κα­τασ­τα­θείς, τό­τε προ­χειρισ­θέν­τες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμί­λιον ἀντιστρά­τηγοι καὶ πα­ραλα­βόν­τες τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθ­ροις ἐξου­σίαν ἐχεί­ριζον κα­τὰ τὴν ἑαυτῶν γνώ­μην τὰ κα­τὰ τὰς δυ­νάμεις. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμί­λιον βου­λευ­σάμε­νοι με­τὰ τῆς συγκλή­του τὸ μὲν ἐλ­λεῖ­πον πλῆ­θος ἔτι τῶν στρα­τιωτῶν πρὸς τὴν ὅλην ἐπι­βολὴν πα­ραχ­ρῆ­μα κα­ταγ­ρά­ψαν­τες ἐξα­πέσ­τει­λαν, [4] τοῖς δὲ περὶ τὸν Γνάιον διεσά­φησαν ὁλοσ­χε­ρῆ μὲν κίν­δυ­νον κα­τὰ μη­δένα τρό­πον συ­νίσ­τασ­θαι, τοὺς δὲ κα­τὰ μέ­ρος ἀκρο­βολισ­μοὺς ὡς ἐνερ­γο­τάτους ποιεῖσ­θαι καὶ συ­νεχεσ­τά­τους χά­ριν τοῦ γυμ­νά­ζειν καὶ πα­ρασ­κευάζειν εὐθαρ­σεῖς τοὺς νέους πρὸς τοὺς ὁλοσ­χε­ρεῖς ἀγῶ­νας, [5] τῷ καὶ τὰ πρό­τερον αὐτοῖς συμπτώ­ματα δο­κεῖν οὐχ ἥκισ­τα γε­γονέ­ναι διὰ τὸ νεοσυλ­λό­γοις καὶ τε­λέως ἀνασ­κή­τοις κεχ­ρῆσ­θαι τοῖς στρα­τοπέ­δοις. [6] αὐτοὶ δὲ Λεύκιον μὲν Ποσ­τού­μιον, ἑξα­πέλε­κυν ὄντα στρα­τηγόν, στρα­τόπε­δον δόν­τες εἰς Γα­λατίαν ἐξα­πέσ­τει­λαν, βου­λό­μενοι ποιεῖν ἀντι­περίσ­πασμα τοῖς Κελ­τοῖς τοῖς μετ᾽ Ἀν­νί­βου­ στρα­τευομέ­νοις. [7] πρό­νοιαν δ᾽ ἐποιήσαν­το καὶ τῆς ἀνα­κομι­δῆς τοῦ πα­ραχει­μάζον­τος ἐν τῷ Λι­λυβαίῳ στό­λου, διεπέμ­ψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβη­ρίᾳ στρα­τηγοῖς πάν­τα τὰ κα­τεπεί­γον­τα πρὸς τὴν χρείαν. [8] οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς ἐγί­νον­το πα­ρασ­κευὰς ἐπι­με­λῶς. [9] οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον κο­μισά­μενοι τὰς πα­ρὰ τῶν ὑπά­των ἐντο­λὰς πάν­τα τὰ κα­τὰ μέ­ρος ἐχεί­ριζον κα­τὰ τὴν ἐκεί­νων γνώ­μην· [10] διὸ καὶ τὸ πλείω γρά­φειν ὑπὲρ αὐτῶν πα­ρήσο­μεν. ὁλοσ­χερὲς μὲν γὰρ ἢ μνή­μης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχ­θη διὰ τὴν ἐντολὴν καὶ διὰ τὴν τοῦ και­ροῦ πε­ρίσ­τα­σιν, [11] ἀκρο­βολισ­μοὶ δὲ μό­νον καὶ συμπλο­καὶ κα­τὰ μέ­ρος ἐγί­νον­το πλείους, ἐν αἷς εὐδο­κί­μουν οἱ προεσ­τῶ­τες τῶν Ῥω­μαίων· καὶ γὰρ ἀνδρω­δῶς καὶ νου­νεχῶς ἐδό­κουν ἕκασ­τα χει­ρίζειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 106, 2
  • про­кон­су­лов, ἀντιστρά­τηγοι, — тер­мин употреб­лен здесь не в позд­ней­шем смыс­ле намест­ни­ков про­вин­ций, но в пер­во­на­чаль­ном, соб­ст­вен­ном: засту­паю­щий место кон­су­ла, было ли это лицо рань­ше кон­су­лом или не было. Тот же тер­мин ἀντιστρά­τηγος озна­ча­ет у Поли­бия про­пре­то­ра (XV, 4, 1). Автор выра­жа­ет­ся не совсем точ­но о смене долж­ност­ных лиц. Дик­та­то­ры сме­ни­ли власть ранее окон­ча­ния слу­жеб­но­го года до избра­ния новых кон­су­лов, и кон­су­лы теку­ще­го года, Гн. Сер­ви­лий Гемин и М. Ати­лий Регул, при­ня­ли коман­до­ва­ние над всем вой­ском. С избра­ни­ем новых кон­су­лов власть преж­них еще про­дол­жа­лась. Ср. Liv. XXII, 31—34. Столь же неточ­но выра­же­ние Поли­бия о том, что преж­ние кон­су­лы дей­ст­во­ва­ли по сво­е­му усмот­ре­нию; так они дей­ст­во­ва­ли рань­ше, но с назна­че­ни­ем новых кон­су­лов обя­за­ны были сооб­ра­зо­вать­ся с ука­за­ни­я­ми этих послед­них (§ 9).
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 123Ср. II, 11.
  • 12496, 13.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003107 1445003108 1445003109