Всеобщая история

Кн. III, гл. 108

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

108. Сена­то­ры при­зва­ли Эми­лия и това­ри­ща его, выста­ви­ли им на вид всю важ­ность исхо­да борь­бы счаст­ли­во­го и несчаст­но­го и отпу­сти­ли их с пове­ле­ни­ем кон­чить вой­ну муже­ст­вен­но и достой­но оте­че­ства, когда насту­пит бла­го­при­ят­ный для того момент. (2) Кон­су­лы при­бы­ли с вой­ском и, собрав­ши вои­нов, объ­яви­ли волю сена­та, про­из­нес­ли подо­баю­щие дан­но­му поло­же­нию речи, при­чем в сло­вах Луция выра­жа­лись пере­жи­вае­мые им самим чув­ства. (3) Бо́льшая часть речи его направ­ле­на была к тому, чтобы осла­бить впе­чат­ле­ние поне­сен­ных недав­но неудач; дей­ст­ви­тель­но, с.362 они до такой сте­пе­ни напу­га­ли мас­су вои­нов, что сло­во обод­ре­ния было необ­хо­ди­мо. (4) Вот поче­му Луций ста­рал­ся дока­зать, что не одна и не две, но мно­го было при­чин, поче­му пред­ше­ст­во­вав­шие бит­вы кон­ча­лись для них пора­же­ни­я­ми, (5) что при насто­я­щих обсто­я­тель­ствах, если толь­ко вои­ны будут муже­ст­вен­ны, нель­зя назвать ни одной при­чи­ны, ни одно­го пре­пят­ст­вия к тому, чтобы победа была за ними. (6) До сих пор, гово­рил Луций, нико­гда еще оба кон­су­ла не сто­я­ли вме­сте во гла­ве сра­жаю­щих­ся леги­о­нов, в дело употреб­ля­лись вой­ска необу­чен­ные, ново­бран­цы, незна­ко­мые с опас­но­стя­ми; (7) кро­ме того, — что самое важ­ное, — рим­ляне до сих пор так мало зна­ли сво­их про­тив­ни­ков, что, почти не видя их, стро­и­лись в бое­вой порядок и шли в реши­тель­ные бит­вы. (8) «Так, раз­би­тые у реки Тре­бии вой­ска толь­ко нака­нуне при­бы­ли из Сици­лии, а на рас­све­те сле­дую­ще­го же дня выстро­и­лись про­тив непри­я­те­ля. (9) Потом, сра­жав­ши­е­ся в Тирре­нии не толь­ко до бит­вы, но даже в самой бит­ве не мог­ли видеть непри­я­те­ля по при­чине пас­мур­ной пого­ды. (10) Теперь все совер­шен­но ина­че».

108. διὸ καὶ πα­ρακα­λέσαν­τες τοὺς περὶ τὸν Αἰμί­λιον καὶ πρὸ ὀφθαλ­μῶν θέν­τες τὸ μέ­γεθος τῶν εἰς ἑκά­τερον τὸ μέ­ρος ἀπο­βησο­μέ­νων ἐκ τῆς μά­χης ἐξα­πέσ­τει­λαν, ἐντει­λάμε­νοι σὺν καιρῷ κρί­νειν τὰ ὅλα γεν­ναίως καὶ τῆς πατ­ρί­δος ἀξίως. [2] οἳ καὶ πα­ραγε­νόμε­νοι πρὸς τὰς δυ­νάμεις καὶ συ­ναθ­ροίσαν­τες τὰ πλή­θη τήν τε τῆς συγκλή­του γνώ­μην διεσά­φησαν τοῖς πολ­λοῖς καὶ πα­ρεκά­λουν τὰ πρέ­πον­τα τοῖς πα­ρεσ­τῶ­σι και­ροῖς, ἐξ αὐτο­παθείας τοῦ Λευ­κίου διατι­θεμέ­νου τοὺς λό­γους. [3] ἦν δὲ τὰ πλεῖσ­τα τῶν λε­γομέ­νων πρὸς τοῦ­τον τεί­νον­τα τὸν νοῦν, τὸν ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γε­γονό­των συμπτω­μάτων· ὧδε γὰρ καὶ τῇδέ που συ­νέβαι­νε διατετ­ράφ­θαι καὶ προσ­δεῖσ­θαι πα­ραινέ­σεως τοὺς πολ­λούς. [4] διόπερ ἐπει­ρᾶτο συ­νισ­τά­νειν ὅτι τῶν μὲν ἐν ταῖς προ­γεγε­νημέ­ναις μά­χαις ἐλατ­τω­μάτων οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτε­ρον, καὶ πλείω δ᾽ ἂν εὕροι τις αἴτια, δι᾽ ἃ τοιοῦτον αὐτῶν ἐξέ­βη τὸ τέ­λος, [5] ἐπὶ δὲ τῶν νῦν και­ρῶν οὐδε­μία λεί­πεται πρό­φασις, ἐὰν ἄνδρες ὦσι, τοῦ μὴ νι­κᾶν τοὺς ἐχθρούς. [6] τό­τε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς ἡγε­μόνας ἀμφο­τέρους οὐδέ­ποτε συ­νηγω­νίσ­θαι τοῖς στρα­τοπέ­δοις οὔτε ταῖς δυ­νάμε­σι κεχ­ρῆσ­θαι γε­γυμ­νασμέ­ναις, ἀλλὰ νεοσυλ­λό­γοις καὶ ἀορά­τοις παν­τὸς δει­νοῦ· [7] τό τε μέ­γισ­τον, ἐπὶ το­σοῦτον ἀγνοεῖσ­θαι παρ᾽ αὐτοῖς πρό­τερον τὰ κα­τὰ τοὺς ὑπε­ναν­τίους ὥστε σχε­δὸν μηδ᾽ ἑωρα­κό­τας τοὺς ἀντα­γωνισ­τὰς πα­ρατάτ­τεσ­θαι καὶ συγ­κα­ταβαίνειν εἰς τοὺς ὁλοσ­χε­ρεῖς κιν­δύ­νους. [8] «οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸν Τρε­βίαν πο­ταμὸν σφα­λέν­τες, ἐκ Σι­κελίας τῇ προ­τεραίᾳ πα­ραγε­νηθέν­τες, ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κα­τὰ πό­δας ἡμέρᾳ πα­ρετά­ξαν­το· [9] τοῖς δὲ κα­τὰ Τυρ­ρη­νίαν ἀγω­νισα­μένοις οὐχ οἷον πρό­τερον, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ συ­νιδεῖν ἐξε­γένε­το τοὺς πο­λεμίους διὰ τὸ περὶ τὸν ἀέρα γε­νόμε­νον σύμπτω­μα. [10] νῦν γε μὴν πάν­τα τἀναν­τία τοῖς προειρη­μένοις ὑπάρ­χει».

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1445003109 1445003110 1445003111