Всеобщая история

Кн. III, гл. 109

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

109. «Так, мы оба при вас, и не толь­ко сами будем делить с вами опас­но­сти, но мы достиг­ли того, что и кон­су­лы про­шло­го года оста­ют­ся на поле бит­вы и будут участ­во­вать в сра­же­ни­ях вме­сте с нами. (2) С дру­гой сто­ро­ны, вы не толь­ко зна­е­те воору­же­ние, строй, чис­лен­ность непри­я­те­лей, вы вто­рой год уже чуть не каж­дый день сра­жа­е­тесь с ними. (3) Таким обра­зом, теперь у нас все про­ти­во­по­лож­но тому, как было в преж­них бит­вах; поэто­му нуж­но ждать, что и исход борь­бы будет на сей раз совер­шен­но иной. (4) Было бы несо­об­раз­но, даже невоз­мож­но, чтобы вы, выхо­дя боль­шею частью победи­те­ля­ми из лег­ких схва­ток при равен­стве ваших сил с непри­я­тель­ски­ми, были с.363 побеж­де­ны теперь, когда мы идем про­тив непри­я­те­ля все вме­сте, и силы наши пре­вос­хо­дят непри­я­тель­ские боль­ше чем вдвое. (5) Когда, граж­дане, име­ет­ся все нуж­ное для победы, тре­бу­ет­ся еще одно толь­ко — ваша доб­рая воля и усер­дие; но гово­рить вам об этом про­стран­но я нахо­жу излиш­ним. (6) Подоб­ный спо­соб уве­ща­ния быва­ет необ­хо­дим в тех слу­ча­ях, когда обра­ща­ют­ся к людям, состо­я­щим на служ­бе у дру­гих за жало­ва­нье, или к таким, кои соглас­но уго­во­ру долж­ны сра­жать­ся за союз­ни­ков, для коих бит­ва пред­став­ля­ет вели­чай­шие опас­но­сти, а послед­ст­вия ее мало­важ­ны; (7) напро­тив, если пред­сто­ит борь­ба, как вам теперь, не за дру­гих, а за самих себя, за свою роди­ну, жен и детей, если послед­ст­вия борь­бы име­ют гораздо боль­шее зна­че­ние, неже­ли сами опас­но­сти ее, тогда нет нуж­ды в уве­ща­нии, доста­точ­но напо­ми­на­ния127. (8) И в самом деле, кто не желал бы боль­ше все­го победить в борь­бе? Если же это невоз­мож­но, кто не поже­ла­ет ско­рее пасть в бою, чем остать­ся в живых и видеть близ­ких сво­их жерт­ва­ми наси­лия и гибе­ли? (9) Вот поче­му, граж­дане, вы и без моих речей ясно пони­ма­е­те раз­ни­цу меж­ду пора­же­ни­ем и победой, а рав­но послед­ст­вия их; поэто­му иди­те в бит­ву с мыс­лию о том, что оте­че­ство борет­ся не за леги­о­ны толь­ко, но за самоё суще­ст­во­ва­ние свое. (10) Если насто­я­щая борь­ба кон­чит­ся как-нибудь ина­че, оте­че­ство не име­ет дру­гих сил сверх этих для одо­ле­ния вра­га. (11) В вас вло­жи­ло оно всю свою рев­ность и мощь; на вас поко­ят­ся все надеж­ды его на спа­се­ние. (12) Оправ­дай­те эти надеж­ды, дока­жи­те пре­дан­ность оте­че­ству, какая ему подо­ба­ет, пока­жи­те всем наро­дам, что преж­ние пора­же­ния про­изо­шли не от того, с.364 что рим­ляне усту­па­ют буд­то бы кар­фа­ге­ня­нам в доб­ле­сти, но от неопыт­но­сти сра­жав­ших­ся тогда вои­нов и от слу­чай­ных обсто­я­тельств». (13) Так и в таком роде гово­рил Луций вой­скам и затем рас­пу­стил собра­ние.

109. «πρῶ­τον γὰρ ἡμεῖς ἀμφό­τεροι πά­ρεσ­μεν, οὐ μό­νον αὐτοὶ κοινω­νήσον­τες ὑμῖν τῶν κιν­δύ­νων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πρό­τερον ἔτους ἄρχον­τας ἑτοί­μους πα­ρεσ­κευάκα­μεν πρὸς τὸ μέ­νειν καὶ με­τέχειν τῶν αὐτῶν ἀγώ­νων. [2] ὑμεῖς γε μὴν οὐ μό­νον ἑωρά­κατε τοὺς κα­θοπ­λισμούς, τὰς τά­ξεις, τὰ πλή­θη τῶν πο­λεμίων, ἀλλὰ καὶ διαμα­χόμε­νοι μό­νον οὐ καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν δεύτε­ρον ἐνι­αυτὸν ἤδη διατε­λεῖτε. [3] πάν­των οὖν τῶν κα­τὰ μέ­ρος ἐναν­τίως ἐχόν­των ταῖς προ­γεγε­νημέ­ναις μά­χαις, εἰκὸς καὶ τὸ τέ­λος ἐναν­τίον ἐκβή­σεσ­θαι τοῦ νῦν ἀγῶ­νος. [4] καὶ γὰρ ἄτο­πον, μᾶλ­λον δ᾽ ὡς εἰπεῖν ἀδύ­νατον, ἐν μὲν τοῖς κα­τὰ μέ­ρος ἀκρο­βολισ­μοῖς ἴσους πρὸς ἴσους συμ­πίπτον­τας τὸ πλεῖον ἐπι­κρα­τεῖν, ὁμοῦ δὲ πάν­τας πα­ρατα­ξαμέ­νους πλείους ὄν­τας ἢ διπ­λα­σίους τῶν ὑπε­ναν­τίων ἐλατ­τω­θῆναι. [5] διόπερ, ὦ ἄνδρες, πάν­των ὑμῖν πα­ρεσ­κευασ­μέ­νων πρὸς τὸ νι­κᾶν, ἑνὸς προσ­δεῖ­ται τὰ πράγ­μα­τα, τῆς ὑμε­τέρας βου­λή­σεως καὶ προ­θυμίας, ὑπὲρ ἧς οὐδὲ πα­ρακα­λεῖσ­θαι πλείω πρέ­πειν ὑμῖν ὑπο­λαμ­βά­νω. [6] τοῖς μέν γε μισ­θοῦ πα­ρά τι­σι στρα­τευομέ­νοις ἢ τοῖς κα­τὰ συμ­μα­χίαν ὑπὲρ τῶν πέ­λας μέλ­λου­σι κιν­δυ­νεύειν, οἷς κατ᾽ αὐτὸν τὸν ἀγῶ­να και­ρός ἐστι δει­νότα­τος, τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἀπο­βαινόν­των βρα­χεῖαν ἔχει διαφο­ράν, ἀναγ­καῖος ὁ τῆς πα­ρακ­λή­σεως γί­νεται τρό­πος· [7] οἷς δέ, κα­θάπερ ὑμῖν νῦν, οὐχ ὑπὲρ ἑτέ­ρων ἀλλ᾽ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν καὶ πατ­ρί­δος καὶ γυ­ναικῶν καὶ τέκ­νων ὁ κίν­δυ­νος συ­νέσ­τη­κεν, καὶ πολ­λαπ­λα­σίαν τὰ με­τὰ ταῦτα συμ­βαίνον­τα τὴν διαφο­ρὰν ἔχει τῶν ἐνεσ­τώ­των ἀεὶ κιν­δύ­νων, ὑπομ­νή­σεως μό­νον, πα­ρακ­λή­σεως δ᾽ οὐ προσ­δεῖ. [8] τίς γὰρ οὐκ ἂν βού­λοιτο μά­λισ­τα μὲν νι­κᾶν ἀγω­νιζό­μενος, εἰ δὲ μὴ τοῦτ᾽ εἴη δυ­νατόν, τεθ­νά­ναι πρόσ­θεν μα­χόμε­νος ἢ ζῶν ἐπι­δεῖν τὴν τῶν προειρη­μέ­νων ὕβριν καὶ κα­ταφ­θο­ράν; [9] διόπερ, ὦ ἄνδρες, χωρὶς τῶν ὑπ᾽ ἐμοῦ λε­γομέ­νων, αὐτοὶ λαμ­βά­νον­τες πρὸ ὀφθαλ­μῶν τὴν ἐκ τοῦ λεί­πεσ­θαι καὶ τοῦ νι­κᾶν διαφο­ρὰν καὶ τὰ συ­νεξα­κολου­θοῦν­τα τού­τοις, οὕτως ἑαυτοὺς πα­ρασ­τή­σεσ­θε πρὸς τὴν μά­χην ὡς τῆς πατ­ρί­δος οὐ κιν­δυ­νευούσης νῦν αὐτοῖς τοῖς στρα­τοπέ­δοις, ἀλλὰ τοῖς ὅλοις. [10] τί γὰρ ἔτι προσ­θεῖ­σα τοῖς ὑπο­κειμέ­νοις, ἐὰν ἄλ­λως πως τὰ πα­ρόν­τα κριθῇ, πε­ριγε­νήσε­ται τῶν ἐχθρῶν, οὐκ ἔχει. [11] πᾶ­σαν γὰρ τὴν αὑτῆς προ­θυμίαν καὶ δύ­ναμιν εἰς ὑμᾶς ἀπή­ρεισ­ται, καὶ πά­σας τὰς ἐλπί­δας ἔχει τῆς σω­τηρίας ἐν ὑμῖν. [12] ὧν ὑμεῖς αὐτὴν μὴ διαψεύση­τε νῦν, ἀλλ᾽ ἀπό­δοτε μὲν τῇ πατ­ρί­δι τὰς ἁρμο­ζούσας χά­ρι­τας, φα­νερὸν δὲ πᾶ­σιν ἀνθρώ­ποις ποιήσα­τε διότι καὶ τὰ πρό­τερον ἐλατ­τώ­ματα γέ­γονεν οὐ διὰ τὸ Ῥω­μαίους χεί­ρους ἄνδρας εἶναι Καρ­χη­δονίων, ἀλλὰ δι᾽ ἀπει­ρίαν τῶν τό­τε μα­χομέ­νων καὶ διὰ τὰς ἐκ τῶν και­ρῶν πε­ρισ­τά­σεις». [13] τό­τε μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα πα­ρακα­λέσας ὁ Λεύκιος διαφῆ­κε τοὺς πολ­λούς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 109, 1
  • кон­су­лы… года. По сло­вам Ливия (XXII, 40), один из этих кон­су­лов, М. Ати­лий Регул, ото­слан был с поля бит­вы в Рим.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 127Ср. Фукид. IV, 95, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003110 1445003111 1445003112