Всеобщая история

Кн. III, гл. 111

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

111. Анни­бал созна­вал, что обсто­я­тель­ства вынуж­да­ют его к бит­ве с непри­я­те­лем, но в то же вре­мя опа­сал­ся, что недав­нее пора­же­ние напу­га­ло его вои­нов; поэто­му он решил, что сле­ду­ет обо­д­рить вой­ско и созвал собра­ние. (2) Когда вои­ны собра­лись, Анни­бал пред­ло­жил всем им бро­сить взгляд на окрест лежа­щие стра­ны и затем спро­сил: о чем при насто­я­щих обсто­я­тель­ствах они мог­ли бы боль­ше все­го молить богов, как не о том, чтобы, если мож­но, дать непри­я­те­лю реши­тель­ную бит­ву в такой мест­но­сти, как эта, при зна­чи­тель­ном пре­вос­ход­стве их кон­ни­цы над непри­я­тель­скою? (3) После­до­ва­ло с.366 все­об­щее одоб­ре­ние, пото­му что дело было совер­шен­но ясно. «Поэто­му, — ска­зал вождь, — преж­де все­го воз­бла­го­да­ри­те богов; ибо уготов­ляя нам победу, они заве­ли непри­я­те­ля в такие места. (4) Потом, бла­го­да­ри­те и нас за то, что мы дове­ли непри­я­те­ля до необ­хо­ди­мо­сти при­нять бит­ву, ибо он не может более укло­нить­ся от нее и вынуж­ден при­нять сра­же­ние в усло­ви­ях бес­спор­но выгод­ных для нас. (5) Но, мне кажет­ся, не подо­ба­ет теперь обра­щать­ся к вам с про­стран­ною речью, ибо вы бод­ры духом и гори­те жела­ни­ем боя. (6) Пока в борь­бе с рим­ля­на­ми вы были не опыт­ны, я дол­жен был это делать; тогда я дер­жал к вам про­стран­ные речи, изоби­лу­ю­щие при­ме­ра­ми. (7) Теперь, когда в трех столь важ­ных сра­же­ни­ях130, сле­до­вав­ших одно за дру­гим, вы одер­жа­ли реши­тель­ные победы над рим­ля­на­ми, неуже­ли какая-либо речь спо­соб­на под­нять дух ваш силь­нее, чем сами подви­ги ваши? (8) Бла­го­да­ря пред­ше­ст­ву­ю­щим победам вы всту­пи­ли в обла­да­ние эти­ми поля­ми и бла­га­ми их, и все, что мы обе­ща­ли вам в сво­их речах, оправ­да­лось вполне; теперь пред­сто­ит борь­ба за горо­да и их досто­я­ние. (9) С победою в этой бит­ве вы тот­час ста­не­те гос­по­да­ми целой Ита­лии; одна эта бит­ва поло­жит конец нынеш­ним трудам вашим, и вы буде­те обла­да­те­ля­ми всех богатств рим­лян, ста­не­те пове­ли­те­ля­ми и вла­ды­ка­ми всей зем­ли. (10) Вот поче­му не нуж­но более слов, — дела нуж­ны; ибо с соиз­во­ле­ния богов я убеж­ден, что вско­ре испол­нят­ся мои обе­ща­ния»131. (11) Так и в таком роде гово­рил Анни­бал; вой­ско выра­зи­ло ему горя­чее сочув­ст­вие, а он похва­лил вои­нов, бла­го­да­рил их и затем рас­пу­стил собра­ние. Немед­лен­но после это­го Анни­бал воз­вел часто­ко­лы[15] и с.367 рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на том самом бере­гу реки, где нахо­ди­лась и сто­ян­ка непри­я­те­лей.

111. Ἀν­νί­βας δὲ κα­τὰ τὸν αὐτὸν και­ρὸν θεω­ρῶν ὅτι κα­λεῖ τὰ πράγ­μα­τα μά­χεσ­θαι καὶ συμ­βάλ­λειν τοῖς πο­λεμίοις, εὐλα­βού­με­νος δὲ μὴ διατέτ­ραπται τὸ πλῆ­θος ἐκ τοῦ προ­γεγο­νό­τος ἐλατ­τώ­μα­τος, κρί­νας προσ­δεῖσ­θαι πα­ρακ­λή­σεως τὸν και­ρὸν συ­νῆγε τοὺς πολ­λούς. [2] ἁθροισ­θέντων δέ, πε­ριβ­λέ­ψαι κε­λεύσας πάν­τας εἰς τοὺς πέ­ριξ τό­πους, ἤρε­το τί μεῖ­ζον εὔξασ­θαι τοῖς θεοῖς κα­τὰ τοὺς πα­ρόν­τας ἐδύ­ναν­το και­ρούς, δο­θείσης αὐτοῖς ἐξου­σίας, τοῦ πα­ρὰ πολὺ τῶν πο­λεμίων ἱπ­ποκ­ρα­τοῦν­τας ἐν τοιούτοις τό­ποις διακ­ρι­θῆναι περὶ τῶν ὅλων. [3] πάν­των δὲ τὸ ῥηθὲν ἐπι­ση­μηνα­μέ­νων διὰ τὴν ἐνάρ­γειαν «τού­του τοιγα­ροῦν» ἔφη «πρῶ­τον μὲν τοῖς θεοῖς ἔχε­τε χά­ριν· ἐκεῖ­νοι γὰρ ἡμῖν συγ­κα­τασ­κευάζον­τες τὴν νί­κην εἰς τοιούτους τό­πους ἤχα­σι τοὺς ἐχθρούς· [4] δεύτε­ρον δ᾽ ἡμῖν, ὅτι καὶ μά­χεσ­θαι τοὺς πο­λεμίους συ­νηναγ­κά­σαμεν· οὐ γὰρ ἔτι δύ­ναν­ται τοῦ­το διαφυ­γεῖν· καὶ μά­χεσ­θαι προ­φανῶς ἐν τοῖς ἡμε­τέροις προ­τερή­μασι. [5] τὸ δὲ πα­ρακα­λεῖν ὑμᾶς νῦν διὰ πλειό­νων εὐθαρ­σεῖς καὶ προ­θύ­μους εἶναι πρὸς τὸν κίν­δυ­νον οὐδα­μῶς μοι δο­κεῖ κα­θήκειν. [6] ὅτε μὲν γὰρ ἀπεί­ρως διέκεισ­θε τῆς πρὸς Ῥω­μαίους μά­χης, ἔδει τοῦ­το ποιεῖν, καὶ μεθ᾽ ὑπο­δειγ­μά­των ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς πολ­λοὺς διεθέ­μην λό­γους· [7] ὅτε δὲ κα­τὰ τὸ συ­νεχὲς τρισὶ μά­χαις τη­λικαύ­ταις ἐξ ὁμο­λογου­μένου νε­νική­κατε Ῥω­μαίους, ποῖος ἂν ἔτι λό­γος ὑμῖν ἰσχυ­ρότε­ρον πα­ρασ­τή­σαι θάρ­σος αὐτῶν τῶν ἔργων; [8] διὰ μὲν οὖν τῶν πρὸ τοῦ κιν­δύ­νων κεκ­ρα­τήκα­τε τῆς χώ­ρας καὶ τῶν ἐκ ταύ­της ἀγα­θῶν κα­τὰ τὰς ἡμε­τέρας ἐπαγ­γε­λίας, ἀψευσ­τούν­των ἡμῶν ἐν πᾶ­σι τοῖς πρὸς ὑμᾶς εἰρη­μένοις· ὁ δὲ νῦν ἀγὼν ἐνέσ­τη­κεν περὶ τῶν πό­λεων καὶ τῶν ἐν αὐταῖς ἀγα­θῶν. [9] οὗ κρα­τήσαν­τες κύ­ριοι μὲν ἔσεσ­θε πα­ραχ­ρῆ­μα πά­σης Ἰτα­λίας, ἀπαλ­λα­γέν­τες δὲ τῶν νῦν πό­νων, γε­νόμε­νοι συμ­πά­σης ἐγκρα­τεῖς τῆς Ῥω­μαίων εὐδαι­μο­νίας, ἡγε­μόνες ἅμα καὶ δεσ­πό­ται πάν­των γε­νήσεσ­θε διὰ ταύ­της τῆς μά­χης. [10] διόπερ οὐκέ­τι λό­γων ἀλλ᾽ ἔργων ἐστὶν ἡ χρεία· θεῶν γὰρ βου­λο­μέ­νων ὅσον οὔπω βε­βαιώσειν ὑμῖν πέ­πεισ­μαι τὰς ἐπαγ­γε­λίας». [11] ταῦτα δὲ καὶ τού­τοις πα­ραπ­λή­σια διαλεχ­θείς, προ­θύμως αὐτὸν ἐπι­ση­μαινο­μένου τοῦ πλή­θους, ἐπαι­νέσας καὶ δε­ξάμε­νος αὐτῶν τὴν ὁρμὴν ἀφῆ­κε καὶ πα­ραχ­ρῆ­μα κα­τεστρα­τοπέ­δευσε, ποιούμε­νος τὸν χά­ρακα πα­ρὰ τὴν αὐτὴν πλευ­ρὰν τοῦ πο­ταμοῦ τῇ μεί­ζονι στρα­τοπε­δείᾳ τῶν ὑπε­ναν­τίων.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 13089, 6 прим.
  • 131Ср. 63.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [15]В изд. 1890: «око­пы», в изд. 1994: «часто­ко­лы». В ори­ги­на­ле: χά­ρακα, «часто­кол». Исправ­ле­но по изд. 1994.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003112 1445003113 1445003114