Всеобщая история

Кн. III, гл. 110

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

110. На сле­дую­щее утро кон­су­лы высту­пи­ли в поход по направ­ле­нию к тому месту, где, как они слы­ша­ли, нахо­дит­ся непри­я­тель­ская сто­ян­ка. После двух­днев­но­го пере­хо­да они рас­по­ло­жи­лись лаге­рем ста­ди­ях в пяти­де­ся­ти128 от непри­я­те­ля. (2) Луций видел, что окрест­ность пред­став­ля­ет совер­шен­но откры­тую рав­ни­ну, и пола­гал, что ввиду пре­вос­ход­ства непри­я­тель­ской кон­ни­цы необ­хо­ди­мо воз­дер­жать­ся от бит­вы, вести вой­ско даль­ше и увле­кать за собою непри­я­те­ля туда, где бит­ва будет вестись глав­ным обра­зом пехот­ны­ми вой­ска­ми. (3) Но Гаий по сво­ей неопыт­но­сти был про­ти­во­по­лож­но­го мне­ния, что́ поро­ди­ло раз­но­гла­сия и вза­им­ное недо­воль­ство меж­ду вождя­ми, а это было опас­нее все­го. (4) На сле­дую­щий день, когда оче­редь глав­но­ко­ман­до­ва­ния пере­шла к Гаию, — по обы­чаю кон­су­лы чере­до­ва­лись вла­стью через день, — Терен­ций, с целью при­бли­зить­ся к непри­я­те­лю, велел сни­мать­ся со сто­ян­ки и дви­нул­ся впе­ред, как ни упра­ши­вал и ни удер­жи­вал его от это­го Луций. (5) Анни­бал с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми и кон­ни­цей пошел ему навстре­чу, уда­рил на рим­лян, в то вре­мя как те были еще на ходу, неожи­дан­но вовлек их в сра­же­ние, чем про­из­вел в рядах непри­я­те­лей боль­шое заме­ша­тель­ство. (6) Пер­вый натиск рим­ляне выдер­жа­ли, поста­вив­ши впе­ре­ди отряд тяже­ло­во­ору­жен­ных; затем, выпу­стив­ши на вра­га мета­те­лей дро­ти­ков и кон­ни­цу, они одер­жа­ли в схват­ке реши­тель­ную победу, ибо кар­фа­ге­няне не име­ли сколь­ко-нибудь зна­чи­тель­ной под­держ­ки с тыла, тогда как у рим­лян с.365 заод­но с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми сра­жа­лось несколь­ко мани­пу­лов леги­о­не­ров. (7) На сей раз с наступ­ле­ни­ем ночи про­тив­ни­ки разо­шлись, при­чем исход напа­де­ния не оправ­дал рас­че­тов кар­фа­ге­нян. (8) На сле­дую­щее утро Луций не решал­ся всту­пать в бит­ву, но пока не мог и уве­сти свое вой­ско назад бес­пре­пят­ст­вен­но, а пото­му с дву­мя тре­тя­ми его рас­по­ло­жил­ся ста­ном под­ле реки, име­ну­е­мой Ауфидом. (9) Это — един­ст­вен­ная река, про­те­каю­щая через Апен­ни­ны. Гора обра­зу­ет непре­рыв­ную гра­ни­цу, разде­ля­ю­щую все воды Ита­лии так, что одни из них изли­ва­ют­ся в Тиррен­ское море, дру­гие в Адри­а­ти­ку; про­те­каю­щий через Апен­нин Ауфид име­ет источ­ни­ки в пока­то­сти Ита­лии к Тиррен­ско­му морю и впа­да­ет в Адри­а­ти­ку. (10) Третью часть вой­ска он рас­по­ло­жил по дру­гую сто­ро­ну реки, к восто­ку от места пере­пра­вы, ста­ди­ях в деся­ти129 от соб­ст­вен­ной сто­ян­ки и немно­го даль­ше от непри­я­тель­ской. (11) Сде­ла­но это было для того, чтобы при­кры­вать сво­их вои­нов, выхо­дя­щих из про­ти­во­по­лож­но­го лаге­ря за про­до­воль­ст­ви­ем, и угро­жать кар­фа­ген­ским фура­жи­рам.

110. τῇ δ᾽ ἐπαύ­ριον ἀνα­ζεύξαν­τες ἦγον τὴν δύ­ναμιν οὗ τοὺς πο­λεμίους ἤκουον στρα­τοπε­δεύειν. δευ­τεραῖοι δ᾽ ἐπι­βα­λόν­τες πα­ρενέ­βαλον, περὶ πεν­τή­κον­τα στα­δίους ἀποσ­χόν­τες τῶν πο­λεμίων. [2] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος συν­θεασά­μενος ἐπι­πέ­δους καὶ ψι­λοὺς ὄν­τας τοὺς πέ­ριξ τό­πους οὐκ ἔφη δεῖν συμ­βάλ­λειν ἱπ­ποκ­ρα­τούν­των τῶν πο­λεμίων, ἀλλ᾽ ἐπι­σπᾶσ­θαι καὶ προάγειν μᾶλ­λον εἰς τό­πους τοιούτους ἐν οἷς τὸ πλέον ἔσται διὰ τῶν πε­ζικῶν στρα­τοπέ­δων ἡ μά­χη. [3] τοῦ δὲ Γαΐου διὰ τὴν ἀπει­ρίαν ὑπὲρ τῆς ἐναν­τίας ὑπάρ­χον­τος γνώ­μης, ἦν ἀμφισ­βή­τησις καὶ δυσχρησ­τία περὶ τοὺς ἡγε­μόνας, ὃ πάν­των ἐστὶ σφα­λερώ­τατον. [4] τῆς δ᾽ ἡγε­μο­νίας τῷ Γαΐῳ κα­θηκού­σης εἰς τὴν ἐπι­οῦσαν ἡμέ­ραν διὰ τὸ πα­ρὰ μίαν ἐκ τῶν ἐθισ­μῶν με­ταλαμ­βά­νειν τὴν ἀρχὴν τοὺς ὑπά­τους, ἀναστρα­τοπε­δεύσας προῆγε, βου­λό­μενος ἐγ­γί­σαι τοῖς πο­λεμίοις, πολ­λὰ διαμαρ­τυ­ρομέ­νου καὶ κω­λύον­τος τοῦ Λευ­κίου. [5] ὁ δ᾽ Ἀν­νί­βας ἀνα­λαβὼν τοὺς εὐζώ­νους καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς ἀπήν­τα καὶ προσ­πε­σὼν ἔτι κα­τὰ πο­ρείαν οὖσι πα­ραδό­ξως συ­νεπ­λέ­κετο καὶ πολὺν ἐν αὐτοῖς ἐποιεῖτο θό­ρυβον. [6] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι τὴν μὲν πρώ­την ἐπι­φο­ρὰν ἐδέ­ξαν­το, προ­θέμε­νοί τι­νας τῶν ἐν τοῖς βα­ρέσι κα­θοπ­λισμοῖς· με­τὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἀκον­τιστὰς καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς ἐπα­φέν­τες ἐπρο­τέρουν κα­τὰ τὴν ὅλην συμπλοκὴν διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρ­χη­δονίοις μηδὲν ἐφεδ­ρεύειν ἀξιόλο­γον, τοῖς δὲ Ῥω­μαίοις ἀνα­μεμιγ­μέ­νας τοῖς εὐζώ­νοις ὁμό­σε κιν­δυ­νεύειν τι­νὰς σπεί­ρας. [7] τό­τε μὲν οὖν ἐπι­γε­νομέ­νης νυκ­τὸς ἐχω­ρίσ­θη­σαν ἀπ᾽ ἀλλή­λων, οὐ κα­τὰ τὴν ἐλπί­δα τοῖς Καρ­χη­δονίοις ἐκβά­σης τῆς ἐπι­θέ­σεως· [8] εἰς δὲ τὴν ἐπαύ­ριον ὁ Λεύκιος οὔτε μά­χεσ­θαι κρί­νων οὔτε μὴν ἀπά­γειν ἀσφα­λῶς τὴν στρα­τιὰν ἔτι δυ­νάμε­νος τοῖς μὲν δυσὶ μέ­ρεσι κα­τεστρα­τοπέ­δευσε πα­ρὰ τὸν Αὔφι­δον κα­λούμε­νον πο­ταμόν, ὃς μό­νος διαρ­ρεῖ τὸν Ἀπεν­νῖ­νον — [9] τοῦ­το δ᾽ ἔστιν ὄρος συ­νεχές, ὃ διείρ­γει πά­σας τὰς κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν ῥύ­σεις, τὰς μὲν εἰς τὸ Τυρ­ρη­νικὸν πέ­λαγος, τὰς δ᾽ εἰς τὸν Ἀδρίαν· δι᾽ οὗ ῥέον­τα συμ­βαίνει τὸν Αὔφι­δον τὰς μὲν πη­γὰς ἔχειν ἐν τοῖς πρὸς τὸ Τυρ­ρη­νικὸν κλί­μασι τῆς Ἰτα­λίας, ποιεῖσ­θαι δὲ τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸν Ἀδρίαν — [10] τῷ δὲ τρί­τῳ πέ­ραν, ἀπὸ διαβά­σεως πρὸς τὰς ἀνα­τολάς, ἐβά­λετο χά­ρακα, τῆς μὲν ἰδίας πα­ρεμ­βο­λῆς περὶ δέ­κα στα­δίους ἀποσ­χών, τῆς δὲ τῶν ὑπε­ναν­τίων μικρῷ πλεῖον, [11] βου­λό­μενος διὰ τού­των προ­καθῆσ­θαι μὲν τῶν ἐκ τῆς πέ­ραν πα­ρεμ­βο­λῆς προ­νομευόν­των, ἐπι­κεῖσ­θαι δὲ τοῖς πα­ρὰ τῶν Καρ­χη­δονίων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 110, 8
  • Ауфидом, теп. Ofan­to, важ­ней­шая река Апу­лии, про­те­ка­ет мимо Кан­у­зия и Кан­ны и изли­ва­ет­ся в Адри­а­ти­ку дву­мя рука­ва­ми.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 128114 мили. [ок. 9,25 км — Прим. ред. сай­та.]
  • 129Ок. 2 верст. [ок. 1,85 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003111 1445003112 1445003113