Всеобщая история

Кн. III, гл. 112

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

112. На сле­дую­щий же день Анни­бал при­ка­зал всем вой­скам гото­вить­ся к бит­ве и под­кре­пить свои силы, а еще через день выстро­ил вой­ска в бое­вой порядок вдоль реки, и было ясно, что он ждет толь­ко слу­чая сра­зить­ся с вра­гом. (2) Меж­ду тем Луций, недо­воль­ный место­по­ло­же­ни­ем, заме­чал, что кар­фа­ге­няне вско­ре вынуж­де­ны будут пере­не­стись с лаге­рем на дру­гое место ради снаб­же­ния себя про­до­воль­ст­ви­ем; он огра­дил оба лаге­ря силь­ны­ми сто­ро­же­вы­ми поста­ми и не дви­гал­ся с места. (3) Анни­бал ждал доволь­но дол­го, но, так как никто не выхо­дил про­тив него, он увел все вой­ско обрат­но за часто­кол[16], толь­ко отрядил нумидян для напа­де­ния на рим­лян, выхо­див­ших за водою из мень­шей сто­ян­ки. (4) Когда нумидяне добе­га­ли до само­го часто­ко­ла[17] и не допус­ка­ли рим­лян до воды, Гаий начи­нал вол­но­вать­ся еще силь­нее, вой­ско так­же рва­лось в бит­ву и роп­та­ло на то, что бой откла­ды­ва­ет­ся. (5) Для всех людей вре­мя ожи­да­ния самое тягост­ное; зато раз реше­ние при­ня­то, необ­хо­ди­мо тер­пе­ли­во сно­сить все, что почи­та­ет­ся бед­ст­ви­ем, как бы вели­ко оно ни было.

(6) Когда в Риме полу­че­но было изве­стие, что вой­ска сто­ят лаге­рем друг про­тив дру­га и что каж­дый день про­ис­хо­дят схват­ки меж­ду пере­до­вы­ми поста­ми, воз­буж­де­ние и тре­во­га охва­ти­ли город. (7) Вслед­ст­вие мно­го­крат­ных пора­же­ний рань­ше, народ стра­шил­ся за буду­щее, пред­видя и мыс­лен­но рисуя себе послед­ст­вия пора­же­ния в реши­тель­ной бит­ве. (8) Теперь из уст в уста пере­хо­ди­ли вся­кие изре­че­ния ора­ку­лов, какие толь­ко извест­ны были рим­ля­нам; каж­дый храм, каж­дый дом пол­ны были зна­ме­ний и чудес, по все­му горо­ду дава­лись обе­ты и совер­ша­лись жерт­вы, повсюду воз­но­си­лись молит­вы к богам о помо­щи. (9) Так, с.368 в труд­ные мину­ты рим­ляне с вели­чай­шею рев­но­стью при­бе­га­ют к уми­ло­стив­ле­нию богов и людей, и в подоб­ные вре­ме­на нет ниче­го тако­го, чего бы ради это­го они ни сде­ла­ли, что почи­та­ли бы непри­лич­ным для себя или недо­стой­ным.

112. τῇ δ᾽ ἐχο­μένῃ περὶ πα­ρασ­κευὴν καὶ θε­ραπείαν πα­ρήγ­γει­λε γί­νεσ­θαι πᾶ­σι. τῇ δ᾽ ἑξῆς πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν ἐξέ­τατ­τε τὰ στρα­τόπε­δα καὶ δῆ­λος ἦν μά­χεσ­θαι σπεύδων τοῖς ὑπε­ναν­τίοις. [2] ὁ δὲ Λεύκιος δυ­σαρεσ­τού­μενος μὲν τοῖς τό­ποις, ὁρῶν δ᾽ ὅτι τα­χέως ἀναγ­κασθή­σον­ται με­ταστρα­τοπε­δεύειν οἱ Καρ­χη­δόνιοι διὰ τὸν πο­ρισ­μὸν τῶν ἐπι­τη­δείων, εἶχε τὴν ἡσυ­χίαν, ἀσφα­λισά­μενος ταῖς ἐφεδ­ρείαις τὰς πα­ρεμ­βο­λάς. [3] Ἀν­νί­βας δὲ χρό­νον ἱκα­νὸν μεί­νας, οὐδε­νὸς ἀντε­ξιόν­τος, τὴν μὲν λοιπὴν δύ­ναμιν αὖθις εἰς χά­ρακα κα­τέσ­τη­σεν, τοὺς δὲ Νο­μάδας ἐπα­φῆκε τοῖς ὑδρευομέ­νοις ἀπὸ τῆς ἐλάτ­το­νος πα­ρεμ­βο­λῆς. [4] τῶν δὲ Νο­μάδων ἕως πρὸς αὐτὸν τὸν χά­ρακα προσ­πιπτόν­των καὶ διακω­λυόν­των τὴν ὑδρείαν, ὅ τε Γάιος ἔτι μᾶλ­λον ἐπὶ τού­τοις πα­ρωξύ­νετο, τά τε πλή­θη πρὸς τὸν κίν­δυ­νον ὁρμὴν εἶχεν καὶ δυσ­χε­ρῶς ἔφε­ρε τὰς ὑπερ­θέ­σεις. [5] βα­ρύτα­τος γὰρ δὴ πᾶ­σιν ἀνθρώ­ποις ὁ τοῦ μέλ­λειν γί­νεται χρό­νος· ὅταν δ᾽ ἅπαξ κριθῇ, ὅ,τι ἂν ᾖ πάσ­χειν πάν­των τῶν δο­κούν­των εἶναι δει­νῶν ὑπο­μενε­τέον. [6] εἰς δὲ τὴν Ῥώ­μην προσ­πεπτω­κό­τος ὅτι πα­ραστρα­τοπε­δεύου­σιν ἀλλή­λοις καὶ συμπλο­καὶ γί­νον­ται τῶν προ­κιν­δυ­νευόν­των ἀν᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν, ὀρθὴ καὶ πε­ρίφο­βος ἦν ἡ πό­λις, [7] δε­διότων μὲν τῶν πολ­λῶν τὸ μέλ­λον διὰ τὸ πολ­λά­κις ἤδη προητ­τῆσ­θαι, προορω­μέ­νων δὲ καὶ προ­λαμ­βα­νόν­των τὰ συμ­βη­σόμε­να ταῖς ἐν­νοίαις, ἐὰν σφάλ­λων­ται τοῖς ὅλοις. [8] πάν­τα δ᾽ ἦν τὰ παρ᾽ αὐτοῖς λό­για πᾶ­σι τό­τε διὰ στό­μα­τος, ση­μείων δὲ καὶ τε­ράτων πᾶν μὲν ἱερόν, πᾶ­σα δ᾽ ἦν οἰκία πλή­ρης, ἐξ ὧν εὐχαὶ καὶ θυ­σίαι καὶ θεῶν ἱκε­τηρίαι καὶ δεή­σεις ἐπεῖ­χον τὴν πό­λιν. [9] δει­νοὶ γὰρ ἐν ταῖς πε­ρισ­τά­σεσι Ῥω­μαῖοι καὶ θεοὺς ἐξι­λάσασ­θαι καὶ ἀνθρώ­πους καὶ μηδὲν ἀπρεπὲς μηδ᾽ ἀγεν­νὲς ἐν τοῖς τοιούτοις και­ροῖς ἡγεῖσ­θαι τῶν περὶ ταῦτα συν­τε­λουμέ­νων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112, 8
  • из уст… о помо­щи. Подоб­ное же наблюде­ние сде­ла­но Фукидидом о настро­е­нии умов в Елла­де перед нача­лом пело­пон­нес­ской вой­ны. Фукид. II, 8. О рели­ги­оз­но­сти рим­лян: Полиб. VI, 56, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [16]В изд. 1890: «око­пы», в изд. 1994: «бруст­вер». В ори­ги­на­ле: χά­ρακα, «часто­кол». ИСПРАВЛЕНО.
  • [17]В изд. 1890: «до самых око­пов», в изд. 1994: «до само­го часто­ко­ла». В ори­ги­на­ле: πρὸς αὐτὸν τὸν χά­ρακα, «до само­го часто­ко­ла». Исправ­ле­но по изд. 1994.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003113 1445003114 1445003115