О цезарях

Гл. 5. Люций Домиций Нерон

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 5. Таким обра­зом, импе­ра­то­ром стал Люций Доми­ций — тако­во имен­но было имя Неро­на по отцу его, Доми­цию.
  • (2) 2 Хотя он дол­го, оста­ва­ясь моло­дым, дес­по­ти­че­ски управ­лял государ­ст­вом столь­ко же лет, сколь­ко его отчим, одна­ко в пер­вое пяти­ле­тие был таким пра­ви­те­лем, осо­бен­но в отно­ше­нии рас­ши­ре­ния гра­ниц Импе­рии, что Тра­ян с пол­ным осно­ва­ни­ем часто повто­рял, что управ­ле­ние всех прин­цеп­сов намно­го усту­па­ет это­му пяти­ле­тию Неро­на. За это вре­мя он обра­тил в про­вин­ции Понт с согла­сия (царь­ка) Поле­мо­на, поче­му и Понт стал назы­вать­ся Поле­мо­но­вым56, а так­же и Кот­тий­ские Аль­пы после смер­ти царя Кот­тия57.
  • (3) 3 На этом осно­ва­нии мож­но уста­но­вить, что (юный) воз­раст не пре­пят­ст­ву­ет доб­ле­сти; (но) она лег­ко извра­ща­ет­ся, когда харак­тер пор­тит­ся от про­из­во­ла, а попыт­ки вер­нуть утра­чен­ный как бы закон юно­сти ста­но­вят­ся для нее гибель­ны­ми.
  • (4) 4 В самом деле, после­дую­щую жизнь он про­вел так позор­но, что стыд­но даже поду­мать, что подоб­ный чело­век суще­ст­во­вал, не то, что был когда-то вер­ши­те­лем судеб наро­дов.
  • (5) 5 Начав с того, что он высту­пал перед пуб­ли­кой как певец по гре­че­ско­му образ­цу на соис­ка­ние вен­ка, он дошел в кон­це кон­цов до того, что, не щадя стыд­ли­во­сти ни сво­ей, ни дру­гих, обла­чив­шись в наряд неве­сты и при­няв от сена­та при­да­ное, когда все, соглас­но обы­чаю, собра­лись на мно­го­люд­ное празд­не­ство, всту­пил в брак с муж­чи­ной58.
  • (6) 6 Но это еще для него (если вспом­нить все пре­ступ­ле­ния Неро­на)[16], надо при­знать, — не самое пло­хое.
  • (7) 7 При­вя­зав людей как осуж­ден­ных на казнь к стол­бу, накрыв­шись шку­рой дико­го зве­ря, он при­жи­мал­ся лицом к поло­вым орга­нам как жен­щин, так и муж­чин, и с еще боль­шим бес­стыд­ст­вом рас­прав­лял­ся с теми и дру­ги­ми[17].
  • (8) 8 Мно­гие ука­зы­ва­ют сре­ди его пре­ступ­ле­ний так­же и на то, что он жил в пре­ступ­ной свя­зи со сво­ей мате­рью и что она, стре­мясь к вла­сти, тоже ста­ра­лась вовлечь сына в любое пре­ступ­ле­ние.
  • (9) И я счи­таю это за прав­ду, несмот­ря на то, что исто­ри­ки гово­рят об этом по-раз­но­му.
  • (10) 9 Дей­ст­ви­тель­но, когда пороч­ность про­ни­ка­ет в наши мыс­ли, то уже не быва­ет ника­кой сдер­жан­но­сти; насы­тив­шись на посто­рон­них объ­ек­тах, при­выч­ки к поро­ку раз­ви­ва­ют­ся все бес­че­ло­веч­нее[18], созда­ют все новые и тем более сла­дост­ные виды гре­ха и под конец направ­ля­ют­ся на жерт­вы из чис­ла сво­их близ­ких.
  • (11) 10 Это под­твер­жда­ет­ся сле­дую­щи­ми слу­ча­я­ми: дви­га­ясь по какой-то про­грес­сии, она (Агрип­пи­на) от пре­лю­бо­де­я­ний[19] пере­шла к бра­ку с дядей, от мучи­тель­ства дру­гих к отрав­ле­нию мужа; он же начал с осквер­не­ния вестал­ки59, дошел до осквер­не­ния само­го себя, нако­нец, оба пали под тяже­стью сво­их пре­ступ­ле­ний.
  • (12) 11 Но, несмот­ря на веде­ние такой игры, они не мог­ли под­дер­жать друг дру­га, наобо­рот, это их погу­би­ло: они стро­и­ли один дру­го­му коз­ни, и мать погиб­ла (пер­вой)[20]60.
  • (13) 12 Итак, когда он пере­сту­пил все гра­ни спра­вед­ли­во­го и даже через мате­ре­убий­ство и стал все боль­ше оже­сто­чать­ся про­тив опти­ма­тов, соста­ви­лось несколь­ко заго­во­ров для осво­бож­де­ния государ­ства, но, прав­да, в раз­ное вре­мя61.
  • (14) 13 Заго­вор­щи­ки были выда­ны и жесто­ко истреб­ле­ны, город был пре­дан пожа­ру62, на народ были выпу­ще­ны дикие зве­ри, сена­ту Нерон под­готав­ли­вал тако­го же рода гибель; для себя же он отстро­ил новый дво­рец. Осо­бен­но поощ­рял его в этом посол пар­фян63. Как-то раз на пиру, где, по обы­чаю, игра­ли музы­кан­ты, (посол) потре­бо­вал, чтобы ему дали одно­го кифа­ри­ста, и когда ему отве­ти­ли, что это — сво­бод­ные люди, он ска­зал, пусть (Нерон) сам возь­мет себе кого захо­чет из чис­ла его спут­ни­ков, пиру­ю­щих с ним, пото­му что при таком управ­ле­нии никто не сво­бо­ден.
  • (15) 14 И если бы Галь­ба64, сто­яв­ший во гла­ве испан­ских леги­о­нов, не узнал о при­ка­зе его умерт­вить и, несмот­ря на свой пре­клон­ный воз­раст, не явил­ся бы, захва­тив власть (в город), то несо­мнен­но, это пре­ступ­ле­ние и осу­ще­ст­ви­лось бы.
  • (16) 15 На самом деле с его при­хо­дом Нерон ока­зал­ся все­ми поки­ну­тым, кро­ме одно­го скоп­ца, кото­ро­го он перед тем, оско­пив, пытал­ся пре­вра­тить в жен­щи­ну65. Он сам лишил себя жиз­ни. Он дол­го искал себе убий­цу, но даже и этой услу­ги ни от кого себе не заслу­жил.
  • (17) 16 Таков был конец все­му роду Цеза­рей66. Мно­го пред­зна­ме­но­ва­ний ука­зы­ва­ло на это. Осо­бен­но пора­зи­ло всех то, что высох­ла целая лав­ро­вая роща, пред­на­зна­чен­ная для увен­ча­ния три­ум­фа­то­ров, а так­же и то, что вымер­ли белые куры, содер­жав­ши­е­ся для рели­ги­оз­ных обрядов, а их было такое мно­же­ство, что еще и теперь для них нахо­дит­ся место в Риме.
  • 5. Eo mo­do L. Do­mi­tius (nam id cer­te no­men Ne­ro­ni, pat­re Do­mi­tio, erat) im­pe­ra­tor fac­tus est.
  • [2] Qui cum lon­ge ado­les­cens do­mi­na­tum pa­rem an­nis vit­ri­co ges­sis­set, quin­quen­nium ta­men tan­tus fuit, augen­da ur­be ma­xi­me, uti me­ri­to Tra­ianus sae­pius tes­ta­re­tur pro­cul dif­fer­re cunctos prin­ci­pes Ne­ro­nis quin­quen­nio; quo etiam Pon­tum in ius pro­vin­ciae Po­le­mo­nis per­mis­su re­de­git, cui­us gra­tia Po­le­mo­nia­cus Pon­tus ap­pel­la­tur, item­que Cot­tias Al­pes Cot­tio re­ge mor­tuo.
  • [3] Qua­re sa­tis com­per­tum est ne­que aevum im­pe­di­men­to vir­tu­ti es­se; eam fa­ci­le mu­ta­ri cor­rup­to per li­cen­tiam in­ge­nio, omis­sam­que ado­les­cen­tiae qua­si le­gem per­ni­cio­sius re­pe­ti.
  • [4] Nam­que eo de­de­co­re re­li­quum vi­tae egit, uti pi­geat pu­deat­que me­mo­ra­re hui­us­ce­mo­di quem­piam, ne­dum rec­to­rem gen­tium, fuis­se.
  • [5] Qui dum psal­le­re per coe­tus Grae­co­rum in­ven­to in cer­ta­men co­ro­nae coe­pis­set, eo prog­res­sus est, uti ne­que suae ne­que alio­rum pu­di­ci­tiae par­cens, ad extre­mum amic­tus nu­ben­tium vir­gi­num spe­cie, pa­lam se­na­tu, do­te da­ta, cunctis fes­ta mo­re ce­leb­ran­ti­bus in ma­num con­ve­ni­ret lec­to ex om­ni­bus pro­di­gio­sis.
  • [6] Quod sa­ne in eo le­vius aes­ti­man­dum.
  • [7] Quip­pe no­xio­rum vinctis mo­do pel­le tec­tus fe­rae ut­ri­que se­xui ge­ni­ta­lia vul­tu contrec­ta­bat; ex­sec­tor ma­rium maio­re fla­gi­tio.
  • [8] At­que in­ter haec mat­rem etiam con­ta­mi­na­vis­se plu­res ha­bent, dum ea quo­que ar­do­re do­mi­nan­di sce­le­re quo­li­bet su­bi­ci fi­lium cu­pit.
  • [9] Id ego quam­quam scrip­to­ri­bus di­ver­sa fir­man­ti­bus ve­rum pu­to.
  • [10] Nam­que ubi men­tem in­va­se­rint vi­tia, †ne­qua­quam ve­re­cun­diae ex­ter­nis so­cie­ta­te hu­ma­nius da­tur; pec­can­di con­sue­tu­do, no­va et eo dul­cio­ra af­fec­tans, ad extre­mum in suos agit.
  • [11] Quod his pro­di­tum ma­gis, dum qua­si quo­dam prog­res­su il­la per al­te­ros ad pat­rui nup­tias at­que alie­no­rum cru­cia­ti­bus ma­ri­ti exi­tium, hic pau­la­tim ad sa­cer­do­tem Ves­tae, dein­de se, postre­mo uter­que in sui sce­lus pro­ces­se­rint.
  • [12] Ne­que blan­di­men­tis ta­li­bus ta­men coa­les­ce­re po­tue­re, sed eo prae­ceps da­ti, dum in­si­dian­tur in­vi­cem, ma­ter prae­ver­sa in­te­riit.
  • [13] Igi­tur cum om­ne ius fas­que par­ri­ci­dio tri­vis­set ac ma­gis ma­gis­que in op­ti­mos sae­vi­re­tur, co­niu­ra­ve­re plu­res va­ria sa­ne tem­pes­ta­te ad li­be­ran­dam rem­pub­li­cam.
  • [14] Quis pro­di­tis cae­sis­que im­ma­nior ur­bem in­cen­dio, ple­bem fe­ris vul­go mis­sis, se­na­tum pa­ri mor­te tol­le­re dec­re­ve­rat, no­va se­de reg­no quae­si­ta, ma­xi­me­que in­ci­tan­te le­ga­to Par­tho­rum, qui for­te in­ter epu­las auli­cis, uti mos est, ca­nen­ti­bus, cum si­bi citha­ris­tam po­pos­cis­set, res­pon­so da­to li­be­rum es­se, adie­ce­rat su­me­ret ip­se quem vel­let e suis, os­ten­tans, qui con­vi­vio ade­rant, quod li­ber sub im­pe­rio nul­lus ha­be­re­tur.
  • [15] Ac ni Gal­ba, qui His­pa­niae prae­si­de­bat, cog­ni­to man­da­tum sui exi­tium quam­quam se­nec­ta aeta­te im­pe­rio cor­rep­to sub­ve­nis­set, tan­tum fa­ci­nus haud du­bie pat­ra­re­tur.
  • [16] Ve­rum eius ad­ven­tu de­ser­tus un­di­que ni­si ab spa­do­ne, quem quon­dam ex­sec­tum for­ma­re in mu­lie­rem ten­ta­ve­rat, se­met ic­tu tran­se­git, cum implo­rans per­cus­so­rem diu ne ad mor­tem qui­dem me­ruis­set cui­us­quam of­fi­cium.
  • [17] Hic fi­nis Cae­sa­rum gen­ti fuit: quem fo­re pro­di­gio­rum mul­ta de­nun­tia­ve­re prae­ci­pue­que eorum prae­diis ares­cens lau­ri ne­mus di­ca­tum tri­um­phan­ti­bus at­que in­te­ri­tus gal­li­na­rum, quae adeo mul­tae al­bae­que erant, ap­tio­res­que re­li­gio­ni­bus, ut iis Ro­mae ha­bea­tur ho­die lo­cus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 56В кон­це I в. до н. э. зна­чи­тель­ная часть Пон­тий­ско­го цар­ства была при­со­еди­не­на к про­вин­ции Гала­тия. При Авгу­сте при­бреж­ная часть Пон­тий­ско­го цар­ства была отда­на вас­саль­но­му царю Поле­мо­ну I. После смер­ти Поле­мо­на в 8 г. н. э. его вдо­ва Пифо­до­рида насле­ду­ет его вла­де­ния и, вый­дя замуж за Архе­лая, царя Кап­па­до­кии, рас­ши­ря­ет под­власт­ную ей терри­то­рию, вклю­чив в нее обла­сти Архе­лая. При Тибе­рии эта часть Пон­та была аннек­си­ро­ва­на Римом, одна­ко Кали­гу­ла в 38 г. вновь отдал ее в управ­ле­ние Поле­мо­ну II, вну­ку Поле­мо­на I и Пифо­до­риды. В 64 г., при Нероне, Поле­мо­нов­ский Понт был окон­ча­тель­но аннек­си­ро­ван Римом.
  • 57Кот­тий­ские Аль­пы — гор­ная цепь, отде­ля­ю­щая совр. Дофинэ во Фран­ции от совр. Пье­мон­та в Ита­лии. Кот­тий — царь пле­ме­ни лигу­ров, жив­ших в Аль­пах. Изве­стен царь Кот­тий, сын Дон­на, вас­сал Тибе­рия (Suet., Tib., 37, 3; Strab., IV, 1, 3; 6, 6). Упо­ми­нае­мый в отрыв­ке Кот­тий — его сын и наслед­ник.
  • 58Это Спор — евнух, при­бли­жен­ный Неро­на, а потом Ним­фи­дия Саби­на и Ото­на.
  • 59Нерон изна­си­ло­вал вестал­ку Руб­рию, хотя вестал­ки, жри­цы боги­ни Весты, и были обя­за­ны блю­сти стро­гий обет цело­муд­рия, при нару­ше­нии кото­ро­го их зажи­во зака­пы­ва­ли в зем­лю.
  • 60В 59 г. отно­ше­ния Неро­на и Агрип­пи­ны окон­ча­тель­но испор­ти­лись и импе­ра­тор решил­ся на ее убий­ство. Было реше­но замас­ки­ро­вать это под несчаст­ный слу­чай, и в корабль Агрип­пи­ны был встав­лен меха­низм, посред­ст­вом кото­ро­го в море корабль раз­ва­лил­ся на части. Но Агрип­пи­на чудом спас­лась, и ее уби­ли на вил­ле в Бай­ях сол­да­ты по при­ка­зу Неро­на.
  • 61Изве­стен заго­вор 65 г. во гла­ве с Гаем Пизо­ном, в кото­рый вхо­ди­ли три­бу­ны пре­то­ри­ан­ских когорт Суб­рий Флав, Гавий Силь­ван, Ста­ций Прок­сум, пре­то­ри­ан­ские цен­ту­ри­о­ны Суль­пи­ций Аспер, Мак­сим Скавр, Венет Павел, пре­фект пре­то­рия Фений Руф (кол­ле­га Тигел­ли­на), сена­то­ры Фла­вий Сце­вин и Афра­ний Квин­ци­ан, всад­ни­ки Клав­дий Сене­ци­он, Цер­ва­рий Про­кул, Вул­ка­ций Ара­рик, Юлий Авгу­рин, Муна­ций Грат, Анто­ний Натал, Мар­ций Фест, а так­же Анней Лукан и Плав­тий Лате­ран (Tac., An., XV, 48—70).
  • 62Летом 64 г. раз­ра­зил­ся силь­ней­ший пожар, уни­что­жив­ший 10 из 14 рай­о­нов горо­да. Чтобы откло­нить от себя воз­ник­шее подо­зре­ние в под­жо­ге, Нерон обви­нил в нем евре­ев и хри­сти­ан (пер­вое гоне­ние хри­сти­ан).
  • 63Име­ет­ся в виду Тиридат, брат пар­фян­ско­го царя Воло­ге­за, кото­рый в 64 г. при­был в Рим, чтобы Нерон утвер­дил его царем Арме­нии, и в 66 г. стал им.
  • 64Сер­вий Суль­пи­ций Галь­ба (24 декаб­ря 3 г. — 15 янва­ря 69 г. н. э.). Про­ис­хо­дил из ста­рин­но­го пат­ри­ци­ан­ско­го рода. В 31 г. был назна­чен намест­ни­ком в Акви­та­нии. В 33 г. был кон­су­лом. С 37 г. — намест­ник про­вин­ции Верх­няя Гер­ма­ния. При Клав­дии 2 года был про­кон­су­лом про­вин­ции Афри­ка. С 60 г. — намест­ник про­вин­ции Испа­ния Тарра­кон­ская. В 68 г. под­нял мятеж про­тив Неро­на.
  • 65Речь идет о Спо­ре, — см. прим. 58.
  • 66Нерон был послед­ним пред­ста­ви­те­лем дина­стии Юли­ев-Клав­ди­ев.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [16]Сло­ва «если вспом­нить все пре­ступ­ле­ния Неро­на» (nar­ran­tur sce­le­ra Ne­ro­nis) при­сут­ст­ву­ют в изда­нии 1892 г., но отсут­ст­ву­ют в изда­нии 1911 г.
  • [17]В изда­нии 1892 г.: exac­tor pa­rium maio­re fla­gi­tio, в изда­нии 1911 г.: ex­sec­tor ma­rium maio­re fla­gi­tio, — «и с ещё бо́льшим бес­стыд­ст­вом оскоп­лял муж­чин».
  • [18]В изда­нии 1892 г.: ne­qua­quam ve­re­cun­diae ex­ter­nis sa­tia­ta, in­hu­ma­nius gras­sa­tur pec­can­di con­sue­tu­do, в изда­нии 1911 г.: †ne­qua­quam ve­re­cun­diae ex­ter­nis so­cie­ta­te hu­ma­nius da­tur; pec­can­di con­sue­tu­do… — «чело­ве­ку не свой­ст­вен­на ника­кая сдер­жан­ность в отно­ше­нии посто­рон­них».
  • [19]В изда­нии 1892 г.: per adul­te­ros, в изда­нии 1911 г.: per al­te­ros, — «от дру­гих (муж­чин)».
  • [20]В изда­нии 1892 г.: ma­ter per­ver­sa in­te­riit, — «дур­ная мать погиб­ла»; в изда­нии 1911 г.: ma­ter prae­ver­sa in­te­riit, — «мать, упреж­дён­ная, погиб­ла».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1466000106 1466000107 1466000108