О цезарях

Гл. 8. Авл Вителлий

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 8. Так власть пере­шла к Авлу Вител­лию71, ее про­дол­же­ние было бы гораздо мрач­нее тако­го нача­ла, если бы Вес­па­си­ан72 несколь­ко доль­ше задер­жал­ся на иудей­ской войне, кото­рую начал вести еще по пору­че­нию Неро­на.
  • (2) 2 Когда он узнал о дей­ст­ви­ях Галь­бы и о том, что он погиб, и вме­сте с тем по той при­чине, что к нему при­хо­ди­ли послы из Мезии и от пан­нон­ско­го вой­ска73, побудив­шие его (высту­пить), он захва­тил власть.
  • (3) 3 Дей­ст­ви­тель­но, когда уже назван­ные выше сол­да­ты узна­ли, что пре­то­ри­ан­цы про­воз­гла­си­ли импе­ра­то­ром Ото­на[22], а гер­ман­ские леги­о­ны — Вител­лия, они из сопер­ни­че­ства с ними — как это меж­ду ними быва­ет — побуди­ли высту­пить и Вес­па­си­а­на, на выдви­же­ние кото­ро­го дали свое согла­сие бла­го­да­ря его достой­ной жиз­ни, так­же и сирий­ские леги­о­ны.
  • (4) 4 Дело в том, что Вес­па­си­ан, сена­тор из ново­го дома, по про­ис­хож­де­нию реа­ти­нец, про­сла­вил­ся сво­ей энер­гич­ной дея­тель­но­стью и успе­ха­ми в мир­ное вре­мя и на войне.
  • (5) 5 Когда его послы при­бы­ли в Ита­лию, а вой­ска Вител­лия были раз­би­ты при Кре­моне74, послед­ний согла­сил­ся с пре­фек­том горо­да (Рима) Саби­ном, бра­том Вес­па­си­а­на75, при­няв от него 100 мил­ли­о­нов сестер­ци­ев, сло­жить перед сол­да­та­ми с себя власть. Но вско­ре после это­го, поду­мав, что ему дали лож­ные сведе­ния, как бы воз­об­но­вив безум­ную борь­бу, он сжег само­го Саби­на и дру­гих пред­ста­ви­те­лей враж­деб­ной пар­тии вме­сте со всем Капи­то­ли­ем, куда они укры­лись, ища спа­се­ния.
  • (6) 6 Когда же под­твер­ди­лось, что сведе­ния были пра­виль­ные и что вра­ги его при­бли­жа­ют­ся, его извлек­ли из камор­ки при­врат­ни­ка, где он спря­тал­ся, набро­си­ли ему на шею пет­лю и пове­ли как убий­цу к сту­пе­ням Гемо­ний76, про­та­щив его по ним и нане­ся ему мно­же­ство ран, кто сколь­ко мог, его сбро­си­ли в Тибр. (Слу­чи­лось это) на вось­мом меся­цев его тира­нии; ему было более семи­де­ся­ти лет.
  • (7) 7 Все пра­ви­те­ли, о кото­рых я крат­ко рас­ска­зал, осо­бен­но из дома Цеза­ря, были настоль­ко све­ду­щи в нау­ках и в зако­нах крас­но­ре­чия, что если бы они не осла­ви­ли себя чрез­мер­но — за исклю­че­ни­ем Авгу­ста — все­ми вида­ми поро­ков, такие их талан­ты мог­ли бы, конеч­но, иску­пить неко­то­рые их постыд­ные поступ­ки.
  • (8) 8 Хотя обще­из­вест­но, что нрав­ст­вен­ность оце­ни­ва­ет­ся выше этих искусств, все же каж­до­му[23], а осо­бен­но выс­ше­му пра­ви­те­лю, нуж­но, если он толь­ко может, овла­деть как тем, так и дру­гим; если же в его жиз­ни откры­ва­ют­ся дале­кие и вели­кие зада­чи, то пусть он усво­ит доста­точ­но хоро­шее обхож­де­ние с людь­ми и заслу­жит авто­ри­тет вос­пи­та­ни­ем само­го себя[24].
  • 8. Ita ad Aulum Vi­tel­lium po­tes­tas de­la­ta, quae prog­res­su fu­nes­tior ta­li­bus ini­tiis fo­ret, si Ves­pa­sia­nus ali­quam­diu Iudaeo­rum bel­lo, quod Ne­ro­nis ius­su sus­ce­pe­rat, im­pen­sius at­ti­ne­re­tur.
  • [2] Is ubi ges­ta per Gal­bam ip­sum­que oppres­sum ac­ce­pit, si­mul quo­niam le­ga­ti Moe­siae Pan­no­ni­ci­que exer­ci­tus hor­tan­tium ve­ne­rant, im­pe­rium ca­pit.
  • [3] Nam­que mi­li­tes prae­dic­ti, postquam Otho­nem prae­to­riis, Vi­tel­lium Ger­ma­ni­cia­nis le­gio­ni­bus fac­tum com­pe­re­re, aemu­li, ut in­ter se so­lent, ne dis­si­mi­les vi­de­ren­tur, Ves­pa­sia­num per­pu­le­re, in quem iam Sy­ria­cae co­hor­tes ob eg­re­gia vi­tae con­sen­se­rant.
  • [4] Quip­pe Ves­pa­sia­nus no­va se­na­tor fa­mi­lia Rea­ti­nis maio­ri­bus in­dustria re­bus­que pa­cis ac mi­li­tiae lon­ge no­bi­lis ha­be­ba­tur.
  • [5] Hui­us le­ga­to­rum in Ita­liam transgres­su fu­sis­que apud Cre­mo­nam suis Vi­tel­lius ab Sa­bi­no ur­bi prae­fec­to, Ves­pa­sia­ni frat­re, ses­ter­tium mi­lies pe­pi­ge­rat ar­bit­ris mi­li­ti­bus im­pe­rio de­ce­de­re; sed postquam mox cir­cum­ven­tum se nun­tio ra­tus est, qua­si re­no­va­to fu­ro­re ip­sum ce­te­ros­que ad­ver­sae par­tis cum Ca­pi­to­lio, quod sa­lu­ti re­me­dium ce­pe­rant, cre­ma­vit.
  • [6] Ast ubi ve­ra es­se ac pro­pin­qua­re hos­tes pa­te­fac­tum est, pro­duc­tus e tu­gu­rio, quo se ab­di­de­rat, iani­to­ris iniec­to la­queo par­ri­ci­da­rum mo­re ad sca­las Ge­mo­nias per­que eas pertrac­tus; si­mul ic­ti­bus, quan­tum quis­que va­lue­rat, con­fos­so cor­po­re in Ti­be­rim dei­ci­tur, ty­ran­ni­dis oc­ta­vo men­se, an­nos na­tus sep­tua­gin­ta et quin­que ampli­us.
  • [7] Hi om­nes, quos pau­cis at­ti­gi, prae­ci­pue­que Cae­sa­rum gens adeo lit­te­ris cul­ti at­que elo­quen­tia fue­re, ut, ni cunctis vi­tiis absque Augus­to ni­mii fo­rent, tan­tae ar­tes pro­fec­to te­xis­sent mo­di­ca fla­gi­tia.
  • [8] Quis re­bus quam­quam sa­tis constet praes­ta­re mo­res, ta­men bo­no cui­que, prae­ser­tim sum­mo rec­to­ri, ut­ro­que, si queat, iux­ta opus: sin ali­ter, vi­tae pro­po­si­to im­men­sum reg­re­dien­te ele­gan­tiae sal­tem at­que eru­di­tio­nis su­mat auc­to­ri­ta­tem.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71Авл Вител­лий (7 сен­тяб­ря 12 г. — 21 декаб­ря 69 г.). В 48 г. был кон­су­лом. Два года был про­кон­су­лом про­вин­ции Афри­ка, а затем попе­чи­те­лем обще­ст­вен­ных постро­ек. В 68 г. Галь­ба пору­чил ему коман­до­ва­ние рейн­ски­ми леги­о­на­ми. 3 янва­ря 69 г. леги­о­ны про­воз­гла­си­ли Вител­лия импе­ра­то­ром.
  • 72Тит Фла­вий Вес­па­си­ан (17 нояб­ря 9 г. — 24 июня 79 г.). Вес­па­си­ан был сыном откуп­щи­ка и стал пер­вым импе­ра­то­ром несе­на­тор­ско­го про­ис­хож­де­ния. Он про­ис­хо­дил из горо­да Реа­те в стране саби­нов — обла­сти в цен­траль­ной Ита­лии север­нее Рима. При Тибе­рии Вес­па­си­ан вошел в состав сена­та. Слу­жил вой­ско­вым три­бу­ном во Фра­кии, затем был намест­ни­ком про­вин­ции Крит и Кире­на. При Клав­дии коман­до­вал одним из рейн­ских леги­о­нов, а затем участ­во­вал в заво­е­ва­нии Южной Бри­та­нии. В 51 г. Вес­па­си­ан стал кон­су­лом, а затем 2 года был про­кон­су­лом Афри­ки. В 67 г. Нерон пору­чил Вес­па­си­а­ну подав­ле­ние иудей­ско­го вос­ста­ния. 1 июля 69 г. леги­о­ны восточ­ных про­вин­ций про­воз­гла­си­ли его импе­ра­то­ром; на его сто­ро­ну вста­ли и дунай­ские леги­о­ны, что поз­во­ли­ло ему победить Вител­лия.
  • 73Мезия — про­вин­ция, вклю­чав­шая терри­то­рию в рай­оне Ниж­не­го Дуная, в кото­рой дис­ло­ци­ро­ва­лось 2 леги­о­на. Пан­но­ния (про­вин­ция Верх­ний Илли­рик) вклю­ча­ла зем­ли по сред­не­му тече­нию Дуная. Здесь было дис­ло­ци­ро­ва­но 3 леги­о­на.
  • 74В октяб­ре 69 г.
  • 75Тит Фла­вий Сабин, стар­ший брат Вес­па­си­а­на. При Тибе­рии стал сена­то­ром, в 45 г. был кон­су­лом. При Нероне зани­мал долж­ность пре­фек­та Рима, и в 69 г. был повтор­но избран на нее. В это вре­мя ему было ок. 61 года. Когда ста­ло извест­но о про­воз­гла­ше­нии Вес­па­си­а­на импе­ра­то­ром, он интри­го­вал в его поль­зу.
  • 76Сту­пе­ни Гемо­ний — есте­ствен­ный сход к реке Тиб­ру по неров­ным кам­ням.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [22]В изда­нии 1892 г.: Ot­ho­nem im­pe­ra­to­rem prae­to­riis… fac­tum, — «пре­то­ри­ан­цы про­воз­гла­си­ли импе­ра­то­ром Ото­на», в изда­нии 1911 г.: Ot­ho­nem prae­to­riis… fac­tum, — «пре­то­ри­ан­цы про­воз­гла­си­ли Ото­на».
  • [23]В изда­нии 1892 г.: ta­men cui­que, в изда­нии 1911 г.: ta­men bo­no cui­que, — «все же каж­до­му порядоч­но­му чело­ве­ку».
  • [24]В изда­нии 1892 г.: sin autem, vi­tae pro­po­si­to in im­men­sum prog­re­dien­te; ele­gan­tiae sa­tis, at­que auc­to­ri­ta­tis su­mat eru­di­tio­nem, в изда­нии 1911 г.: sin ali­ter, vi­tae pro­po­si­to im­men­sum reg­re­dien­te ele­gan­tiae sal­tem at­que eru­di­tio­nis su­mat auc­to­ri­ta­tem, — «если же нет, и жиз­нен­ный замы­сел отсту­па­ет дале­ко назад, то пусть он по край­ней мере при­об­ре­тёт авто­ри­тет бла­го­да­ря изыс­кан­но­сти и обра­зо­ва­нию».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1466000109 1466000110 1466000111