11. Итак, Домициан 86 после убийства брата и наилучшего императора, обезумев от этого преступления как семейного, так и общественного значения, после позорно проведенной юности начал совершать грабежи, убийства, мучительства.
( 2) 2 Еще больше было у него позорных дел, касающихся любодеяний; с сенаторами он обращался более чем высокомерно, приказывая называть себя господином и богом 87, это было отменено ближайшими его преемниками, но много позже было восстановлено с еще большей строгостью.
( 3) 3 Сначала Домициан притворялся милостивым, а на войне даже очень выносливым.
( 4) 4 Поэтому после победы над даками и отрядом каттиев 88 он переименовал месяцы сентябрь и октябрь: первый — по имени Германика, второй — по своему имени, и завершил много работ, начатых отцом и особенно усердием брата, прежде всего в Капитолии.
( 5) 5 Затем, ожесточившись на убийствах добрых граждан, от безделия, когда уже не хватало сил для любодеяний, постыдное занятие которыми он называл греческим словом klinopale 89, он, удалив всех свидетелей, потешным образом избивал рои мух.
( 6) 6 Отсюда создались некоторые выражения, и на вопрос: «Есть ли кто-нибудь во дворце? »[29] следовал ответ: «Даже ни одной мухи, разве что в палестре ».
( 7) 7 Со временем он становился все более жестоким и вызывал подозрения даже у своих близких: сговорившиеся между собой отпущенники 90 не без ведома его жены, которая предпочла мужу любовь актера 91, убили его на 40-м году жизни и на 15-м году правления.
( 8) 8 Сенат постановил похоронить его как гладиатора и всюду вытравить его имя.
( 9) 9 Но солдаты, которым достаются щедрые подачки на общественный счет, были этим недовольны и начали, по своему обычаю взбунтовавшись, требовать расправы с совершившими убийство.
( 10) 10 Их едва успокоили опытные и мудрые люди и опять примирили с оптиматами.
( 11) 11 Тем не менее, они сами по себе добивались войны, потому что успокоение Империи приносило им огорчение: они лишались добычи и подачек за услуги.
( 12) 12 До сего времени Империей правили рожденные в Риме или в Италии; в дальнейшем же — чужеземцы и, может быть, даже намного лучше, как это было при Тарквинии Старшем 92.
( 13) 13 Я и сам убедился на основании прочтенной литературы и разнообразной молвы, что город Рим возрос главным образом благодаря доблести чужестранцев и заимствованным у других искусствам.
|
11. Igitur Domitianus fratris atque imperatoris optimi nece, privato scelere publicoque amentior, simul maculosae adolescentiae praedas caedem supplicia agere occepit.
[2] Maior libidinum flagitio ac plus quam superbe utens patribus, quippe qui se dominum deumque dici coegerit; quod confestim ab insequentibus remotum validius multo posthac deinceps rettulere.
[3] Sed Domitianus primo clementiam simulans neque adeo iners domi belloque tolerantior videbatur.
[4] Idcircoque Dacis et Cattorum manu devictis Septembrem Octobremque menses Germanici superiorem, e suo nomine alterum appellaverat; multaque operum inchoata per patrem vel fratris studio atque inprimis Capitolium absolvit.
[5] Dehinc atrox caedibus bonorum segnisque ridicule remotis procul omnibus muscarum agmina persequebatur, postquam ad libidinem minus virium erat, cuius foedum exercitium Graecorum lingua κλινοπάλην vocabat.
[6] Hincque iocorum pleraque: nam percontanti cuidam, quispiamnet in palatio esset, responsum: Ne musca quidem, nisi forte apud palaestram.
[7] Is ergo magis magisque saevitia nimius eoque suspectior etiam suis libertorum consilio uxore non ignara, quae amorem histrionis viro praetulerat, poenas luit, quinto et quadragesimo vitae anno, dominationis circiter quintodecimo.
[8] At senatus gladiatoris more funus ferri radendumque nomen decrevit.
[9] Quo moti milites, quibus privatae commoditates dispendio publico largius procedunt, auctores necis ad supplicium petere more suo seditiosius coeperunt.
[10] Qui vix aegreque per prudentes cohibiti tandem in gratiam optimatum convenere.
[11] Neque minus per se moliebantur bellum, quod his conversum imperium maestitiae erat ob amissionem praedarum per dona munifica.
[12] Hactenus Romae seu per Italiam orti imperium rexere, hinc advenae quoque; nescio an ut in Prisco Tarquinio longe meliores.
[13] Ac mihi quidem audienti multa legentique plane compertum urbem Romam externorum virtute atque insitivis artibus praecipue crevisse.
|