О цезарях

Гл. 10. Тит Флавий Веспасиан

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 10. Впро­чем труд­но даже пове­рить, в какой сте­пе­ни Тит, после того как достиг вла­сти, пре­взо­шел того, кому ста­рал­ся под­ра­жать, в осо­бен­но­сти обра­зо­ван­но­стью, мило­стью и щед­ро­стью.
  • (2) 2 Далее, посколь­ку вошло в обы­чай, чтобы после­дую­щие пра­ви­те­ли под­креп­ля­ли то, что было даро­ва­но их пред­ше­ст­вен­ни­ка­ми, он, лишь толь­ко полу­чил власть, по сво­ей воле обес­пе­чил и закре­пил все вла­де­ния за их обла­да­те­ля­ми.
  • (3) 3 Не менее свя­то[, чем отец,] соблюдал он мило­сер­дие по отно­ше­нию к тем, кто слу­чай­но ока­зы­вал­ся в заго­во­ре[28] про­тив него, настоль­ко, что когда двое из сена­тор­ско­го сосло­вия уже не мог­ли отри­цать заду­ман­но­го пре­ступ­ле­ния, и сенат уже поста­но­вил пре­дать сознав­ших­ся каз­ни, он при­вел их на обще­ст­вен­ное зре­ли­ще, поса­дил по бокам от себя и нароч­но, попро­сив у одно­го из гла­ди­а­то­ров, бой кото­рых они смот­ре­ли, меч, дал его тому и дру­го­му как бы для про­вер­ки его ост­ро­ты.
  • (4) 4 И когда они были пора­же­ны этим и удив­ля­лись его стой­ко­сти, тогда он ска­зал: «Види­те ли вы теперь, что власть дает­ся от судь­бы? Тщет­ны быва­ют попыт­ки совер­шить пре­ступ­ле­ние в надеж­де захва­тить ее или из стра­ха ее поте­рять».
  • (5) 5 Итак, спу­стя после это­го два года и почти девять меся­цев он, закон­чив построй­ку амфи­те­ат­ра84, толь­ко что вымыв­шись в бане, умер, отрав­лен­ный ядом85 на соро­ко­вом году жиз­ни, в то вре­мя как отец его умер семи­де­ся­ти лет после деся­ти­лет­не­го управ­ле­ния Импе­ри­ей.
  • (6) 6 Смерть его вызва­ла такую скорбь в про­вин­ци­ях, что его ста­ли назы­вать отра­дой рода чело­ве­че­ско­го и опла­ки­ва­ли оси­ро­тев­ший мир.
  • 10. Ce­te­rum Ti­tus postquam im­pe­rium adep­tus est, incre­di­bi­le quan­tum, quem imi­ta­ba­tur, an­teie­rit, prae­ser­tim lit­te­ris cle­men­tia­que ac mu­ne­ri­bus.
  • [2] De­ni­que cum con­ces­sa per prio­res prin­ci­pes fir­ma­ri ab in­se­quen­ti­bus mos es­set, si­mul im­pe­rium ce­pit, ta­lia pos­si­den­ti­bus edic­to spon­te ca­vit pros­pe­xit­que.
  • [3] Ne­que mi­nus sancte fa­ci­lis in tuen­dis, qui for­te in se co­niu­ra­vis­sent, adeo ut, cum amplis­si­mi or­di­nis duo ab­nue­re co­gi­ta­tum sce­lus ne­qui­rent pat­res­que cen­suis­sent de con­fes­sis suppli­cium su­men­dum, de­duc­tos in spec­ta­cu­lum se ut­rim­que as­si­de­re ius­se­rit pe­ti­to­que ex in­dustria gla­dia­to­ris, quo­rum pug­nae vi­se­ban­tur, gla­dio, qua­si ad explo­ran­dam aciem uni at­que al­te­ri com­mit­te­ret.
  • [4] Quis per­cul­sis et constan­tiam mi­ran­ti­bus: «Vi­de­tis­ne», in­quit, «po­tes­ta­tes fa­to da­ri frustra­que ten­ta­ri fa­ci­nus po­tiun­di spe vel amit­ten­di me­tu?»
  • [5] Ita bien­nio post ac men­ses fe­re no­vem am­phi­theat­ri per­fec­to ope­re lau­tus­que ve­ne­no in­te­riit, an­no aevi quad­ra­ge­si­mo, cum eius pa­ter sep­tua­ge­si­mo obis­set, im­pe­ra­tor de­cen­nii.
  • [6] Hui­us sa­ne mors adeo pro­vin­ciis luc­tui fuit, uti ge­ne­ris hu­ma­ni de­li­cias ap­pel­lan­tes or­ba­tum or­bem def­le­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 84В 80 г. Тит освя­тил зало­жен­ный Вес­па­си­а­ном Коли­зей.
  • 85Были слу­хи, что Тит отрав­лен Доми­ци­а­ном (Dio, LXVI, 26), одна­ко по дру­гим источ­ни­кам (Suet., Tit., 10—11), Тит умер от болез­ни.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [28]В изда­нии 1892 г.: con­spi­ras­sent, в изда­нии 1911 г.: co­niu­ra­vis­sent, в обо­их слу­ча­ях смысл «всту­пи­ли в заго­вор».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000111 1466000112 1466000113