О цезарях

Гл. 9. Флавий Веспасиан

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • 9. Вес­па­си­ан был при­мер­но тако­го имен­но рода чело­век: во всем без­упреч­ный, доста­точ­но крас­но­ре­чи­вый, чтобы выска­зать то, что он думал. Он в ско­ром вре­ме­ни вос­ста­но­вил весь исте­кав­ший кро­вью и изму­чен­ный мир.
  • (2) 2 Преж­де все­го он пред­по­чи­тал скло­нить на свою сто­ро­ну при­спеш­ни­ков тира­нии, если толь­ко они не зашли слиш­ком дале­ко в сво­их жесто­ко­стях, неже­ли мучить и истреб­лять их, муд­ро при­знав, что боль­шин­ство людей ока­зы­ва­ют дру­гим гнус­ные услу­ги из чув­ства стра­ха.
  • (3) 3 Затем он остав­лял без­на­ка­зан­ны­ми неко­то­рые гнус­ные заго­во­ры, при­вет­ли­во — в соот­вет­ст­вии со сво­им харак­те­ром — объ­яс­няя людям, не пони­маю­щим того, насколь­ко тягост­но управ­лять государ­ст­вом[25].
  • (4) 4 В то же вре­мя он был очень при­вер­жен суе­ве­ри­ям (пра­виль­ность кото­рых он уже про­ве­рил во мно­гих слу­ча­ях) и твер­до наде­ял­ся, что пре­ем­ни­ка­ми его вла­сти будут его дети: Тит и Доми­ци­ан.
  • (5) 5 Кро­ме того, он устра­нил мно­го поро­ков при помо­щи спра­вед­ли­вых зако­нов и — что дей­ст­ву­ет еще силь­нее — при­ме­ром сво­ей жиз­ни.
  • (6) 6 Подат­лив он толь­ко был — как неко­то­рые пре­врат­но пола­га­ют — в отно­ше­нии денег, хотя твер­до уста­нов­ле­но, что он взыс­ки­вал новые, вско­ре потом отме­нен­ные по при­чине исто­ще­ния каз­ны и разо­ре­ния горо­дов нало­ги.
  • (7) 7 В самом деле, в Риме было нача­то и закон­че­но[26] вос­ста­нов­ле­ние Капи­то­лия, о пожа­ре кото­ро­го было ска­за­но выше, хра­ма Мира, памят­ни­ков Клав­дия, Фору­ма77 и мно­го­го дру­го­го; создан был амфи­те­атр огром­но­го раз­ме­ра78.
  • (8) 8 До сего вре­ме­ни во всех зем­лях, под­чи­нен­ных рим­ско­му пра­ву, обнов­ле­ны все горо­да в пре­крас­ном виде, проч­но укреп­ле­ны доро­ги; на Фла­ми­ни­е­вой79 для созда­ния менее кру­то­го пере­ва­ла сры­ты горы.
  • (9) 9 Все это было выпол­не­но в корот­кий срок и без отя­го­ще­ния зем­ледель­цев и дока­зы­ва­ет боль­ше его муд­рость, а не жад­ность. Вме­сте с тем, соглас­но древ­не­му обы­чаю, был про­из­веден новый ценз, и из сена­та были уда­ле­ны все негод­ные люди; наобо­рот, ото­всюду были собра­ны наи­луч­шие (люди) и общее чис­ло [пат­ри­ци­ан­ских] родов [в спис­ках цен­зо­ров] было доведе­но до тыся­чи, в то вре­мя как [при­дя к вла­сти] Вес­па­си­ан застал их едва две­сти, посколь­ку пред­ста­ви­те­ли мно­гих родов погиб­ли от жесто­ко­сти тира­нов.
  • (10) 10 Царь пар­фян­ский Воло­гез вой­ной был при­нуж­ден к заклю­че­нию мира80; часть Сирии, име­ну­е­мая Пале­сти­ной, насе­лен­ная иуде­я­ми, была обра­ще­на в про­вин­цию при содей­ст­вии сына его, Тита81; пере­прав­ля­ясь в Ита­лию, он оста­вил его во гла­ве армии за пре­де­ла­ми Импе­рии, а вско­ре награ­дил за победу долж­но­стью пре­фек­та пре­то­рия.
  • (11) 11 Отсюда эта долж­ность, важ­ная с само­го нача­ла, ста­ла еще более зна­чи­тель­ной, вто­рой в Импе­рии после вла­сти авгу­ста.
  • (12) 12 Дей­ст­ви­тель­но, в наше вре­мя82 к долж­но­стям отно­сят­ся пре­не­бре­жи­тель­но: наряду с хоро­ши­ми людь­ми они доста­ют­ся неучам, рядом с опыт­ны­ми людь­ми — без­дель­ни­кам, очень мно­гие сво­и­ми неспра­вед­ли­во­стя­ми при­да­ли и этой долж­но­сти, лишен­ной вла­сти, харак­тер нена­вист­ный[27], посколь­ку она ста­ла доступ­ной каж­до­му него­дяю и, будучи свя­за­на с заботой о про­до­воль­ст­вии, созда­ет мно­го воз­мож­но­стей для гра­бе­жа83.
  • 9. Hoc item ex ge­ne­re Ves­pa­sia­nus, sanctus om­nia, fa­cun­diae haud egens pro­men­dis, quae sen­se­rat, ex­san­guem diu fes­sum­que ter­ra­rum or­bem bre­vi re­fe­cit.
  • [2] Nam­que pri­mum sa­tel­li­tes ty­ran­ni­dis, ni­si qui for­te at­ro­cius lon­ge pro­ces­se­rant, flec­te­re po­tius ma­luit quam excru­cia­tos de­le­re, pru­den­tis­si­me ra­tus ne­fa­ria mi­nis­te­ria a plu­ri­bus me­tu cu­ra­ri.
  • [3] Dein co­niu­ra­tio­num mul­tas sce­le­re inul­to absce­de­re pa­tie­ba­tur, co­mi­ter, uti erat, stul­ti­tiae coar­guens, qui ig­no­ra­rent, quan­ta mo­les mo­les­tia­que im­pe­rio ines­set.
  • [4] Si­mul di­vi­nis de­di­tus (quo­rum ve­ra ple­ris­que ne­go­tiis com­pe­re­rat), suc­ces­so­res fi­de­bat li­be­ros Ti­tum ac Do­mi­tia­num fo­re.
  • [5] Prae­te­rea le­gi­bus aequis­si­mis mo­nen­do­que, quod­que ve­he­men­tius est, vi­tae spe­cie vi­tio­rum plu­ra abo­le­ve­rat.
  • [6] In­fir­mus ta­men, uti qui­dam pra­ve pu­tant, ad­ver­sum pe­cu­niam, cum sa­tis constet aera­rii ino­pia ac la­be ur­bium no­vas eum ne­que ali­quam­diu pos­tea ha­bi­tas vec­ti­ga­lium pen­sio­nes ex­qui­si­vis­se.
  • [7] Nam­que Ro­mae Ca­pi­to­lium, quod conflag­ra­vis­se sup­ra me­mo­ra­vi­mus, aedes Pa­cis, Clau­dii mo­nu­men­ta, am­phi­theat­ri tan­ta vis, mul­ta­que alia ac fo­rum coep­ta seu pat­ra­ta.
  • [8] Ad­huc per om­nes ter­ras, qua ius Ro­ma­num est, re­no­va­tae ur­bes cul­tu eg­re­gio viae­que ope­ri­bus ma­xi­mis mu­ni­tae et ca­va­ti mon­tes per Fla­mi­niam pro­no transgres­sui.
  • [9] Quae tot tan­ta­que bre­vi con­fec­ta in­tac­tis cul­to­ri­bus pru­den­tiam ma­gis quam ava­ri­tiam pro­ba­ve­re; si­mul cen­su mo­re ve­te­rum exer­ci­to se­na­tu mo­tus prob­ro­sior quis­que, ac lec­tis un­di­que op­ti­mis vi­ris mil­le gen­tes com­po­si­tae, cum du­cen­tas aeger­ri­me rep­pe­ris­set exstinctis sae­vi­tia ty­ran­no­rum ple­ris­que.
  • [10] Ac bel­lo rex Par­tho­rum Vo­lo­ge­sus in pa­cem coac­tus at­que in pro­vin­ciam Sy­ria, cui Pa­laes­ti­nae no­men, Iudaei­que an­ni­ten­te fi­lio Ti­to, quem transgre­diens in Ita­liam re­li­que­rat ex­ter­nae mi­li­tiae mox­que vic­to­rem prae­fec­tu­ra prae­to­rio ex­tu­le­rat.
  • [11] Un­de etiam is ho­nos, in­gens a prin­ci­pio, tu­mi­dior at­que al­ter ab Augus­to im­pe­rio fuit.
  • [12] Ve­rum hac tem­pes­ta­te dum ho­no­rum ho­nes­tas des­pec­ta­tur mix­ti­que bo­nis in­doc­ti ac pru­den­ti­bus iner­tes sunt, fe­ce­re no­men ple­ri­que po­ten­tia va­cuum in­so­lensque mi­se­ris, su­biec­tum pes­si­mo cui­que et an­no­nae spe­cie ra­pax.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 77Име­ет­ся в виду форум Нер­вы, стро­и­тель­ство на кото­ром при Вес­па­си­ане толь­ко нача­лось.
  • 78Вес­па­си­ан начал стро­и­тель­ство Коли­зея.
  • 79Фла­ми­ни­е­ва доро­га назва­на по име­ни постро­ив­ше­го ее в 220 г. до н. э. цен­зо­ра Гая Фла­ми­ния. Про­хо­ди­ла от Рима на север, через Умбрию до Ари­ми­на (совр. Рими­ни).
  • 80По-види­мо­му, речь идет о собы­ти­ях 73 г., когда Вес­па­си­ан, про­во­див­ший поли­ти­ку лик­вида­ции вас­саль­ных царств, пре­вра­тил в про­вин­цию цар­ство гор­ной Кили­кии. Тогда царь Ком­ма­ге­ны Антиох и его сын Эпи­фан попы­та­лись заклю­чить союз с Пар­фи­ей. Намест­ник Сирии Цезен­ний Пет по при­ка­зу импе­ра­то­ра вторг­ся в Ком­ма­ге­ну, одна­ко в бою потер­пел пора­же­ние. Но Антиох с Эпи­фа­ном все рав­но бежа­ли: Антиох в Кили­кию, где был аре­сто­ван рим­ля­на­ми, а Эпи­фан в Пар­фию. Воло­гез всту­пил­ся за ком­ма­ген­скую дина­стию и при­слал Вес­па­си­а­ну пись­мо с прось­бой за них. Импе­ра­тор осво­бо­дил Антио­ха, к кото­ро­му при­ехал из Пар­фии Эпи­фан, и оста­вил их жить в Риме (см. Ios. Flav., Bell. Jud., VII, 7, 1—3). Либо речь идет о собы­ти­ях 74—76 гг., когда ала­ны раз­гро­ми­ли север­ные обла­сти Пар­фии и гро­зи­ли вторг­нуть­ся во внут­рен­ние рай­о­ны стра­ны. Воло­гез обра­тил­ся с прось­бой о помо­щи к Вес­па­си­а­ну, но импе­ра­тор отка­зал ему, огра­ни­чив­шись посыл­кой войск в Сирию и зави­си­мую от Рима Ибе­рию. В отмест­ку Воло­гез, спра­вив­шись с ала­на­ми, напал на Сирию, но был отбит намест­ни­ком Тра­я­ном, отцом буду­ще­го импе­ра­то­ра (Suet., Dom., 2, 2; Dio, LXVI, 15). Упо­ми­нае­мый во фраг­мен­те Воло­гез — пар­фян­ский царь Воло­гез I (51/52—79/80 гг.).
  • 81Тит Фла­вий Вес­па­си­ан (30 декаб­ря 39 г. — 13 сен­тяб­ря 81 г.), стар­ший сын и наслед­ник Вес­па­си­а­на. Вме­сте с отцом слу­жил в долж­но­сти вой­ско­во­го три­бу­на в Гер­ма­нии и Бри­та­нии. Во вре­мя Иудей­ской вой­ны был назна­чен коман­ди­ром леги­о­на в армии отца. В 69 г., после про­воз­гла­ше­ния Вес­па­си­а­на импе­ра­то­ром, при­нял от него коман­до­ва­ние в Пале­стине. В 70 г., пода­вив вос­ста­ние иуде­ев, захва­тил и раз­ру­шил Иеру­са­лим. В 71 г. Тит воз­вра­ща­ет­ся в Рим, ста­но­вит­ся пре­фек­том пре­то­рия и сопра­ви­те­лем отца, а в 73—74 гг. — цен­зо­ром. Был кон­су­лом в 72, 74—77, 79 гг.
  • 82Т. е. в IV в. н. э., когда жил Авре­лий Вик­тор.
  • 83Кон­стан­тин Вели­кий учредил 4 долж­но­сти пре­фек­тов пре­то­рия в четы­рех частях импе­рии, что, конеч­но, умень­ши­ло их зна­че­ние по срав­не­нию с долж­но­стью пре­фек­та пре­то­рия всей импе­рии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [25]В пере­во­де про­пу­ще­ны сло­ва stul­ti­tiae ar­guens (в изда­нии 1892 г.) или stul­ti­tiae coar­guens (в изда­нии 1911 г.), т. е. «обли­чая глу­пость людей, не пони­маю­щих того, насколь­ко тягост­но управ­лять государ­ст­вом».
  • [26]В изда­нии 1892 г.: coep­ta ac pat­ra­ta, в изда­нии 1911 г.: coep­ta seu pat­ra­ta, — «нача­то или закон­че­но».
  • [27]В изда­нии 1892 г.: in­so­lens per iniu­rias, — «нена­вист­ная из-за неспра­вед­ли­во­стей», в изда­нии 1911 г.: in­so­lensque mi­se­ris, — «и над­мен­ная по отно­ше­нию к обез­до­лен­ным».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000110 1466000111 1466000112