О цезарях

Гл. 14. Элий Адриан

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • 14. Итак, Элий Адри­ан, более спо­соб­ный к крас­но­ре­чию и граж­дан­ским делам, уста­но­вив на Восто­ке мир, воз­вра­ща­ет­ся в Рим.
  • (2) 2 Тут он начал, по при­ме­ру гре­ков или Нумы Пом­пи­лия, забо­тить­ся о цере­мо­ни­ях, зако­нах, гим­на­си­ях и об уче­ных людях,
  • (3) так что даже постро­ил шко­лу сво­бод­ных искусств, кото­рую назы­ва­ют Афи­ней112.
  • (4) 3 Так­же по образ­цу афи­нян он про­во­дил в Риме мисте­рии в честь Цере­ры и так назы­вае­мой Элев­син­ской Либе­ры (т. е. Про­зер­пи­ны)113.
  • (5) 4 Затем, как это быва­ет в мир­ное вре­мя, отой­дя от дел, он уда­лил­ся в свое поме­стье Тибур114, пору­чив управ­ле­ние горо­да цеза­рю Люцию Элию115.
  • (6) 5 Сам он, как это в обы­чае людей бога­тых и бес­печ­ных, начал стро­ить двор­цы, устра­и­вать пиры, поку­пать ста­туи и кар­ти­ны; под конец его увле­че­ние всем, отно­ся­щим­ся к рос­ко­ши, ста­ло вызы­вать тре­во­гу.
  • (7) 6 Отсюда пошли дур­ные слу­хи, что он раз­вра­ща­ет юно­шей и вос­пы­лал бес­слав­ной стра­стью к Анти­ною и в свя­зи с этим назвал его име­нем город и ста­вил юно­ше ста­туи.
  • (8) 7 Дру­гие, наобо­рот, счи­та­ют это выра­же­ни­ем бла­го­че­стия и рели­ги­оз­но­сти, гово­рят, что когда Адри­ан хотел добить­ся про­дле­ния сво­ей жиз­ни, а маги потре­бо­ва­ли, чтобы кто-либо доб­ро­воль­но за него при­нес себя в жерт­ву, то все отка­за­лись, Анти­ной же пред­ло­жил себя, отсюда и все опи­сан­ное выше почи­та­ние.
  • (9) 8 Мы оста­вим этот вопрос откры­тым, хотя у празд­но­го ума мож­но пред­по­ло­жить склон­ность к пред­ста­ви­те­лю совсем дру­го­го воз­рас­та.
  • (10) 9 Меж­ду тем цезарь Элий умер, а так как сам Адри­ан был не в пол­ной душев­ной силе и пото­му вну­шал недо­ве­рие (пре­зре­ние), он созы­ва­ет сена­то­ров для избра­ния цеза­ря.
  • (11) 10 Когда они ста­ли поспеш­но соби­рать­ся, он неожи­дан­но увидал Анто­ни­на, под­дер­жи­вав­ше­го рукой осто­рож­но шагав­ше­го тестя или роди­те­ля116. 11 При­ят­но удив­лен­ный этим, он при­зы­ва­ет зако­ном утвер­дить его цеза­рем и сей­час же после это­го уни­что­жить боль­шую часть сена­то­ров, в гла­зах кото­рых он был посме­ши­щем.
  • (12) 12 Недол­го спу­стя он умер от тяже­лой болез­ни в Бай­ях на 22-м без одно­го меся­ца году сво­его прав­ле­ния, будучи креп­ким ста­ри­ком.
  • (13) 13 Сена­то­ры не согла­си­лись даже на прось­бы прин­цеп­са при­судить ему боже­ские поче­сти, так они горе­ва­ли об утра­те сво­их сото­ва­ри­щей.
  • (14) 14 Но после того как вдруг появи­лись люди, чью поги­бель они опла­ки­ва­ли117, все, кто смог обнять сво­их дру­зей, дали согла­сие на то, в чем рань­ше отка­зы­ва­ли.
  • 14. Igi­tur Aeli­us Had­ria­nus elo­quio to­gae­que stu­diis ac­com­mo­da­tior pa­ce ad orien­tem com­po­si­ta Ro­mam reg­re­di­tur.
  • [2] Ibi Grae­co­rum mo­re seu Pom­pi­lii Nu­mae cae­ri­mo­nias le­ges gym­na­sia doc­to­res­que cu­ra­re oc­ce­pit,
  • [3] adeo qui­dem, ut etiam lu­dum in­ge­nua­rum ar­tium, quod Athe­nae­um vo­cant,
  • [4] consti­tue­ret at­que ini­tia Ce­re­ris Li­be­rae­que, quae Eleu­si­na di­ci­tur, Athe­nien­sium mo­do Ro­ma per­co­le­ret.
  • [5] Dein­de, uti so­let tran­quil­lis re­bus, re­mis­sior rus prop­rium Ti­bur se­ces­sit per­mis­sa ur­be Lu­cio Aelio Cae­sa­ri.
  • [6] Ip­se, uti bea­tis lo­cup­le­ti­bus mos, pa­la­tia exstrue­re, cu­ra­re epu­las sig­na ta­bu­las pic­tas; postre­mo om­nia sa­tis an­xie pros­pi­ce­re, quae lu­xus las­ci­viaeque es­sent.
  • [7] Hinc or­ti ru­mo­res ma­li inie­cis­se stup­ra pu­be­ri­bus at­que An­ti­noi flag­ra­vis­se fa­mo­so mi­nis­te­rio ne­que alia de cau­sa ur­bem con­di­tam eius no­mi­ne aut lo­cas­se ephe­bo sta­tuas.
  • [8] Quae qui­dem alii pia vo­lunt re­li­gio­sa­que: quip­pe Had­ria­no cu­pien­te fa­tum pro­du­ce­re, cum vo­lun­ta­rium ad vi­cem ma­gi po­pos­cis­sent, cunctis ret­rac­tan­ti­bus An­ti­noum obie­cis­se se re­fe­runt, hincque in eum of­fi­cia sup­ra dic­ta.
  • [9] Nos rem in me­dio re­lin­que­mus quam­quam in re­mis­so in­ge­nio sus­pec­tam aes­ti­man­tes so­cie­ta­tem aevi lon­ge im­pa­ri­lis.
  • [10] In­te­rim Aelio Cae­sa­re mor­tuo, cum ip­se ani­mo pa­rum va­le­ret id­cir­co­que des­pec­tui ha­be­re­tur, ad crean­dum Cae­sa­rem pat­res con­vo­cat.
  • [11] Qui­bus pro­pe­re ac­cur­ren­ti­bus for­te An­to­ni­num conspe­xit se­nis so­ce­ri aut ge­ni­to­ris an­xios gres­sus le­van­tem ma­nu. Quo mi­re ob­lec­ta­tus adop­ta­tum le­gi­bus Cae­sa­rem iubet, sta­tim­que ab eo se­na­tus, cui lu­dib­rio fue­rat, mag­nam par­tem ne­ca­ri.
  • [12] Ne­que mul­to post apud Ba­ias ta­be in­te­riit, an­no im­pe­rii absque men­se vi­ce­si­mo se­cun­do, se­nec­ta vi­ri­dio­re.
  • [13] At pat­res ne prin­ci­pis ora­tu qui­dem ad Di­vi ho­no­rem eidem de­fe­ren­dum flec­te­ban­tur; tan­tum amis­sos sui or­di­nis tot vi­ros mae­re­bant.
  • [14] Sed postquam su­bi­to pro­die­re, quo­rum exi­tium do­lo­ri erat, qui­que suos comple­xi, cen­sent quod ab­nue­rant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112В честь гре­че­ской боги­ни Афи­ны, кото­рая, будучи боги­ней муд­ро­сти и разу­ма, покро­ви­тель­ст­во­ва­ла нау­кам.
  • 113Цере­ра — древ­не­ита­лий­ская боги­ня полей, зем­леде­лия и хлеб­ных зна­ков, мать Про­зер­пи­ны, кото­рая отож­дествля­лась с гре­че­ской Пер­се­фо­ной, боги­ней под­зем­но­го цар­ства и пло­до­ро­дия.
  • 114Тибур — город близ Рима (совр. Тиво­ли).
  • 115Луций Цей­о­ний Ком­мод Вер был усы­нов­лен Адри­а­ном в 136 г., и полу­чил имя Цезарь Элий Вер (в офи­ци­аль­ных доку­мен­тах он име­но­вал­ся Луций Элий Цезарь). Адри­ан поста­вил Вера намест­ни­ком Пан­но­нии и назна­чил кон­су­лом в 137 г. Его же Адри­ан наме­тил в кон­су­лы на 138 г., но Вер был слаб здо­ро­вьем и 1 янва­ря 138 г. он умер.
  • 116Анто­нин Пий (19 сен­тяб­ря 86 г. — 7 мар­та 161 г.), про­ис­хо­дил из галль­ско­го сена­тор­ско­го рода круп­ных земле­вла­дель­цев из Немау­за (совр. Ним). В 120 г. был избран кон­су­лом; был сре­ди четы­рех кон­су­ля­ров, кото­рым Адри­ан пору­чил управ­ле­ние Ита­ли­ей; являл­ся про­кон­су­лом Азии. Был усы­нов­лен Адри­а­ном 25 фев­ра­ля 138 г. в каче­стве пре­ем­ни­ка. Отцом Анто­ни­на был кон­су­ляр Авре­лий Фуль­вий, а тестем — Анний Вер.
  • 117Адри­ан сме­стил с долж­но­сти и каз­нил Кати­лия Севе­ра, пре­фек­та Рима; Юлия Сер­ви­а­на, кото­рый был женат на его сест­ре, Адри­ан при­нудил уме­реть. Одна­ко мно­гих, кого Адри­ан при­ка­зал убить, Анто­нин спас.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1466000115 1466000116 1466000117