О цезарях

Гл. 17. Люций Аврелий Коммод

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 17. Сын его стал осо­бен­но нена­вист­ным из-за жесто­ко­го управ­ле­ния с само­го нача­ла, осо­бен­но же из-за того, что пред­ки его оста­ви­ли о себе про­ти­во­по­лож­ную память, а она для потом­ков быва­ет так тягост­на, что, поми­мо общей нена­ви­сти к людям без­бож­ным, они пред­став­ля­ют­ся уж совер­шен­но обре­чен­ны­ми губи­те­ля­ми сво­его рода.
  • (2) 2 На войне он был дея­те­лен; про­во­дя ее с успе­хом про­тив ква­дов128, он пере­име­но­вал месяц сен­тябрь в ком­мод.
  • (3) 3 Рим­ские город­ские сте­ны, едва ли уже соот­вет­ст­ву­ю­щие рим­ско­му вели­чию, он исполь­зо­вал для стро­и­тель­ства бань.
  • (4) 4 Он обла­дая таким диким и сви­ре­пым харак­те­ром, что часто уби­вал гла­ди­а­то­ров под видом обо­ро­ни­тель­ной бит­вы, в то вре­мя как у него само­го было ору­жие, снаб­жен­ное свин­цо­вым ост­ри­ем[42]129.
  • (5) 5 После того как он уже мно­гих зако­лол таким обра­зом, как-то раз [гла­ди­а­тор] по име­ни Сце­ва, пола­га­ясь[43] на свою сме­лость, физи­че­скую силу и на искус­ство бить­ся, отпуг­нул его от таких упраж­не­ний: он отбро­сил меч, при­знав его бес­по­лез­ным, гово­ря, что доста­точ­но для дво­их того ору­жия, кото­рым был воору­жен сам [Ком­мод].
  • (6) 6 А тот испу­гал­ся, как бы он не выхва­тил у него в бою кин­жал — что быва­ет — и не зако­лол его, отпу­стил Сце­ву, стал боль­ше опа­сать­ся и дру­гих бор­цов и обра­тил свою ярость про­тив диких зве­рей.
  • (7) 7 Когда после это­го все ста­ли боять­ся его за его нена­сыт­ную кро­во­жад­ность, про­тив него соста­ви­ли заго­вор осо­бен­но близ­кие ему130, пото­му что никто не был пре­дан ему, и даже сами его спо­движ­ни­ки счи­та­ли его совра­тив­шим­ся и повреж­ден­ным в уме[44]; сна­ча­ла они, при­мер­но на три­на­дца­том году его прав­ле­ния, при­ме­ни­ли про­тив Ком­мо­да яд.
  • (8) 8 Одна­ко яд не подей­ст­во­вал из-за обиль­ной пищи, напол­нив­шей желудок; когда же, одна­ко, у него появи­лись боли в живо­те, то по пред­пи­са­нию меди­ка, кото­рый сто­ял во гла­ве заго­во­ра, он пере­шел в пале­ст­ру.
  • (9) 9 Там мастер нати­ра­ний131 — слу­чай­но тоже участ­ник заго­во­ра — нада­вил ему лок­тем на гор­ло, как бы зани­ма­ясь сво­им искус­ст­вом, а тот от это­го и умер.
  • (10) 10 Узнав об этом, сенат, собрав­ший­ся с ран­не­го утра по слу­чаю январ­ских празд­неств в пол­ном соста­ве, а так­же и народ объ­яви­ли его вра­гом богов и людей и поста­но­ви­ли всюду сте­реть его имя. После это­го сей­час же пере­да­ли власть пре­фек­ту горо­да — Пуб­лию Гель­вию Пер­ти­на­к­су[45]132.
  • 17. At fi­lius sae­va a prin­ci­pio do­mi­na­tio­ne de­tes­ta­bi­lior ha­be­ba­tur, prae­ci­pue per maio­rum contro­ver­sam me­mo­riam; quae pos­te­ris us­que eo gra­vis est, ut absque com­mu­ni in im­pios odio qua­si cor­rup­to­res ge­ne­ris ex­sec­ra­bi­lio­res sint.
  • [2] Bel­lo pla­ne im­pi­ger; quo in Qua­dos pros­pe­re ges­to Sep­tembrem men­sem Com­mo­dum ap­pel­la­ve­rat.
  • [3] Moe­nia Ro­mae po­ten­tia vix dig­na la­van­di usui insti­tuit.
  • [4] Im­mi­ti pror­sus fe­ro­que in­ge­nio, adeo qui­dem, uti gla­dia­to­res spe­cie de­pug­nan­di creb­ro tru­ci­da­ret, cum ip­se fer­ro, obiec­ti muc­ro­ni­bus plum­beis ute­ren­tur.
  • [5] Cum­que eo mo­do plu­res con­fe­cis­set, for­te eum Scae­va no­mi­ne, auda­cia ac ro­bo­re cor­po­ris pug­nan­di­que ar­te per­vi­gens, ab stu­dio ta­li de­ter­ruit; qui spre­to gla­dio, quem inu­ti­lem cer­ne­bat, suf­fi­ce­re ut­ri­que ait, quo ar­ma­ba­tur ip­se.
  • [6] Eo me­tu, ne in­ter congres­sum, uti so­let, ex­tor­to pu­gio­ne con­fi­ce­re­tur, Scae­vam re­mo­vit, at­que ad alios for­mi­do­lo­sior in fe­ras be­luas­que fe­ro­ciam con­ver­tit.
  • [7] Quis re­bus cum in­sa­tia­bi­lem san­gui­nis cuncti hor­res­ce­rent, co­niu­ra­ve­re in eum ma­xi­me pro­xi­mus; quip­pe do­mi­na­tio­ni adeo fi­dus ne­mo, ip­si­que sa­tel­li­tes, dum in­ces­tam men­tem pro­nam­que in sae­vi­tiam ca­vent, a qui­bus eorum po­ten­tia sus­ten­ta­tur, quo­quo­mo­do sub­rue­re tu­tius pu­tant, et Com­mo­dum qui­dem pri­mo oc­cul­ta­tius ve­ne­no pe­ti­ve­re, an­no reg­ni ter­tio fe­re at­que de­ci­mo.
  • [8] Cui­us vis frustra­ta per ci­bum, quo se ca­su rep­le­ve­rat; cum ta­men al­vi do­lo­rem cau­sa­re­tur, auc­to­re me­di­co, prin­ci­pe fac­tio­nis, in pa­laestram per­re­xit.
  • [9] Ibi per mi­nistrum un­gen­di (nam for­te is quo­que e con­si­lio erat) fau­ci­bus qua­si ar­te exer­ci­tii brac­chio­rum no­do va­li­dius pres­sis exspi­ra­vit.
  • [10] Quo cog­ni­to se­na­tus, qui ob fes­ta Ianua­rio­rum fre­quens pri­mo lu­ci con­ve­ne­rat, si­mul ple­bes hos­tem deo­rum at­que ho­mi­num ra­den­dum­que no­men san­xe­re; con­fes­tim­que prae­fec­to ur­bi Aulo Hel­vio Per­ti­na­ci im­pe­rium de­fer­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 128Ква­ды — гер­ман­ское пле­мя, ветвь све­вов, раз­ме­ща­лось меж­ду Кар­па­та­ми и Сред­ним Дуна­ем в совр. Боге­мии (Мора­вии).
  • 129В гла­ди­а­тор­ских шко­лах гла­ди­а­то­ры обыч­но упраж­ня­лись с без­опас­ным ору­жи­ем, дере­вян­ным или затуп­лен­ным свин­цо­вым.
  • 130Речь идет о заго­во­ре 192 г., в кото­ром участ­во­ва­ли спаль­ник импе­ра­то­ра Эклект, пре­фект пре­то­рия Квинт Эми­лий Лет и налож­ни­ца Ком­мо­да Мар­ция (SHA, Com., XV, 2; XVII, 1).
  • 131Воль­ноот­пу­щен­ник Нар­цисс. Впо­след­ст­вии он был каз­нен по при­ка­зу Сеп­ти­мия Севе­ра за убий­ство Ком­мо­да (SHA, Sev., XIV, 1).
  • 132Пуб­лий Гель­вий Пер­ти­накс (1 авгу­ста 126 г. — 28 мар­та 193 г.), сын воль­ноот­пу­щен­ни­ка. При Мар­ке Авре­лии слу­жил на офи­цер­ских долж­но­стях во вре­мя Пар­фян­ской и Мар­ко­ман­ских войн, а так­же зани­мал адми­ни­ст­ра­тив­ные всад­ни­че­ские долж­но­сти, затем член сена­та. В 175 и 192 гг. был кон­су­лом. Был намест­ни­ком про­вин­ций Верх­няя и Ниж­няя Мезии; Дакия. При Ком­мо­де он был намест­ни­ком про­вин­ции Сирия, Бри­та­ния, про­кон­су­лом Афри­ки. В 192 г. стал пре­фек­том Рима. Рим­ский импе­ра­тор с 1 янва­ря 193 г.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [42]В изда­нии 1892 г.: quum ip­se fer­rum, obiec­tum ve­ro­ni­bus plum­beis, ute­re­tur, в изда­нии 1911 г.: cum ip­se fer­ro, obiec­ti muc­ro­ni­bus plum­beis ute­ren­tur, — «при­чём сам он сра­жал­ся желез­ным (ору­жи­ем), а его про­тив­ни­ки — свин­цо­вы­ми меча­ми».
  • [43]В изда­нии 1892 г.: per­fi­dens, в изда­нии 1911 г.: per­vi­gens, — «исполь­зуя».
  • [44]В изда­нии 1892 г.: ip­si­que sa­tel­li­tes, dum in­ces­tam men­tem pra­vam­que pu­tant, в изда­нии 1911 г.: ip­si­que sa­tel­li­tes, dum in­ces­tam men­tem pro­nam­que in sae­vi­tiam ca­vent, a qui­bus eorum po­ten­tia sus­ten­ta­tur, quo­quo­mo­do sub­rue­re tu­tius pu­tant, — «и даже его при­спеш­ни­ки, на кото­рых и опи­ра­лось могу­ще­ство тех людей, опа­са­ясь его пре­ступ­но­го и склон­но­го к жесто­ко­сти нра­ва, пола­га­ли, что без­опас­нее будет каким-либо обра­зом его сверг­нуть».
  • [45]В изда­нии 1892 г.: Pub­lio Hel­vio Per­ti­na­ci, в изда­нии 1911 г.: Aulo Hel­vio Per­ti­na­ci, — «Авлу Гель­вию Пер­ти­на­к­су».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000118 1466000119 1466000120