О цезарях

Гл. 20. Септимий Север

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 20. Итак, Сеп­ти­мий после убий­ства Пер­ти­на­к­са из нена­ви­сти к пре­ступ­ле­ни­ям, а так­же под вли­я­ни­ем скор­би и гне­ва сей­час же рас­пу­стил когор­ты пре­то­ри­ан­цев. Пере­каз­нив всех участ­ни­ков пере­во­рота, он, по поста­нов­ле­нию сена­та, обо­же­ст­вил Гель­вия, а имя Саль­вия, его запи­си и дела при­ка­зал уни­что­жить, но толь­ко это не мог­ло быть выпол­не­но.
  • (2) 2 Заслу­ги науч­ной дея­тель­но­сти име­ют такую силу, что даже жесто­кость в харак­те­ре не меша­ет сохра­нить доб­рую память о писа­те­лях.
  • (3) 3 Мало того, смерть тако­го рода при­но­сит уби­тым сла­ву, а убий­цам[47] про­кля­тие.
  • (4) 4 Ибо все, осо­бен­но потом­ки, так смот­рят на такие дела, что подоб­ные даро­ва­ния могут быть забы­ты лишь вслед­ст­вие оди­ча­ния или безу­мия.
  • (5) 5 Таким обра­зом, это при­да­ет силу всем доб­ро­по­рядоч­ным людям, а так­же и мне, родив­ше­му­ся в деревне от бед­но­го и непро­све­щен­но­го роди­те­ля, сумев­ше­му в наше вре­мя сво­и­ми усерд­ны­ми заня­ти­я­ми нау­кой сде­лать жизнь свою более почет­ной.
  • (6) 6 Я пола­гаю, что это при­су­ще наше­му наро­ду, кото­рый по воле какой-то судь­бы поро­дил немно­го слав­ных людей, но зато каж­до­го из них ста­вит на высо­кое место140. 7 Так­же и само­го Севе­ра, слав­нее кото­ро­го не было нико­гда нико­го в государ­стве, после его смер­ти — хотя и в пре­клон­ном воз­расте — поста­но­ви­ли опла­ки­вать при­оста­нов­кой судеб­ной дея­тель­но­сти, похваль­ны­ми реча­ми и утвер­жде­ни­я­ми, что раз он родил­ся таким спра­вед­ли­вым, то ему не сле­до­ва­ло и уми­рать.
  • (7) 8 Итак, хотя он и был чрез­мер­но тре­бо­ва­тель­ным в деле исправ­ле­ния нра­вов, после того как вер­ну­лись к древ­ней их чисто­те, как бы к оздо­ров­ле­нию умов, его при­зна­ли мило­сти­вым.
  • (8) Так и сама чест­ность, кото­рая сна­ча­ла кажет­ся труд­ной, потом, когда ее достиг­нут, кажет­ся уже желан­ной и веду­щей к доволь­ству. 9 Он при­нудил к смер­ти Пес­цен­ния Ниг­ра у Кизи­ка141 и Клав­дия Аль­би­на у Лугду­на142, нане­ся им пора­же­ние.
  • (9) Пер­вый, захва­тив Еги­пет, начал там вой­ну в надеж­де на власть; дру­гой был зачин­щи­ком убий­ства Пер­ти­на­к­са; соби­ра­ясь в стра­хе за послед­ст­вия это­го пере­пра­вить­ся в Бри­та­нию, полу­чен­ную им в каче­стве про­вин­ции от Ком­мо­да, он, нахо­дясь еще в Гал­лии, захва­тил власть.
  • (10) 10 Бес­ко­неч­ным изби­е­ни­ем людей он пока­зал свою жесто­кость и заслу­жил про­зви­ще Пер­ти­на­к­са143, хотя мно­гие дума­ют, что он сам себе дал его из-за сход­ства с тем по скром­но­сти в сво­ей лич­ной жиз­ни; наши же мыс­ли скло­ня­ют­ся к при­зна­нию его жесто­ким.
  • (11) 11 Когда кто-то, кого — как это быва­ет в усло­ви­ях граж­дан­ских войн, — обсто­я­тель­ства при­ве­ли в лагерь Аль­би­на, изло­жив суть дела, под конец спро­сил: «А что бы ты сде­лал на моем месте?», тот (Сеп­ти­мий) отве­тил: «Я бы посту­пил имен­но так, как и ты».
  • (12) 12 Для доб­рых людей ниче­го не может быть затруд­ни­тель­нее это­го поло­же­ния, ибо люди доб­ро­со­вест­ные обыч­но упре­ка­ют судь­бу за подоб­ные несо­гла­сия меж­ду людь­ми, хотя бы они и воз­ник­ли в пылу стра­стей, и допус­ка­ют даже извра­ще­ние исти­ны, если оно направ­ле­но боль­ше на бла­го людей, чем к их поги­бе­ли.
  • (13) 13 Тот же, стре­мясь уни­что­жить все несо­гла­сия, чтобы впо­след­ст­вии дей­ст­во­вать мяг­че, все же пред­по­чел нака­зать за вызван­ный необ­хо­ди­мо­стью посту­пок144, чтобы после­дую­щие заго­во­ры в рас­че­те на снис­хо­ди­тель­ность посте­пен­но не при­ве­ли к упад­ку все­го государ­ства, а он пони­мал, что умы людей были в то вре­мя к это­му очень склон­ны[48]. Поэто­му и я не отри­цаю, что те пре­ступ­ле­ния, кото­рые нача­ли так без­мер­но уча­щать­ся, нуж­но было иско­ре­нять с край­ней реши­тель­но­стью.
  • (14) 14 Он был удач­лив и опы­тен, осо­бен­но в воен­ном деле, не потер­пел пора­же­ния ни в одном сра­же­нии, рас­ши­рил пре­де­лы Импе­рии, поко­рил пер­сид­ско­го царя по име­ни Абгар145.
  • (15) 15 Точ­но так же он поко­рил и ара­бов при пер­вом же на них напа­де­нии и стра­ну их обра­тил в про­вин­цию146.
  • (16) 16 Адиа­бе­на147 тоже соглас­на была пла­тить дань, если бы не была отверг­ну­та из-за скуд­но­сти ее земель.
  • (17) 17 За столь боль­шие успе­хи сена­то­ры дали ему титу­лы: Ара­вий­ский, Адиа­бен­ский, Пар­фян­ский.
  • (18) 18 Заду­мав еще боль­ше того, он пере­пра­вил­ся в Бри­та­нию, что было удоб­но сде­лать, отбро­сил непри­я­те­ля и укре­пил ее сте­ной, про­ведя ее через весь ост­ров в обе сто­ро­ны до оке­а­на148.
  • (19) 19 Мало того, в Три­по­ли­та­нии, в горо­де кото­рой, Леп­ти­се149, он родил­ся, он дале­ко ото­гнал воин­ст­вен­ные пле­ме­на.
  • (20) 20 Все это было весь­ма труд­но испол­ни­мо, но он делал это с лег­ко­стью, пото­му что сам не под­да­вал­ся ника­ким соблаз­нам и награж­дал сол­дат за напря­жен­ную служ­бу.
  • (21) 21 Нако­нец, он не остав­лял без­на­ка­зан­ным ни малей­ше­го гра­бе­жа, карая глав­ным обра­зом сво­их людей, пото­му что этот опыт­ный муж пони­мал, что все такое про­ис­хо­дит обыч­но по вине вождей или из-за враж­ды пар­тий.

  • (22) 22 Он был пре­дан фило­со­фии, крас­но­ре­чию и вооб­ще всем изящ­ным искус­ствам, и сам опи­сал дея­ния[49] столь же кра­си­во, как и прав­ди­во.
  • (23) 23 Он издал весь­ма спра­вед­ли­вые зако­ны. Сла­ва тако­го мужа, заслу­жен­ная как в мир­ное, так и в воен­ное вре­мя была несколь­ко омра­че­на пре­до­суди­тель­ным поведе­ни­ем его супру­ги150; но он с ней так слав­но обо­шел­ся[50], что, хотя узнал о ее пре­лю­бо­де­я­нии и уча­стии в заго­во­ре, все же сохра­нил при себе.
  • (24) 24 А ведь это позор­но и для вся­ко­го чело­ве­ка низ­ко­го про­ис­хож­де­ния, а тем более для могу­ще­ст­вен­но­го, осо­бен­но же для того, заботам кото­ро­го пору­че­ны не част­ные люди, не еди­ни­цы, и не пра­во­на­ру­ши­те­ли, а все управ­ле­ние, вой­ско и сами поро­ки обще­ства.
  • (25) 25 Когда он из-за болез­ни ног задер­жал ход вой­ны, и сол­да­ты его, тяготясь этим, объ­яви­ли авгу­стом его сына Бас­си­а­на, кото­рый был при нем в зва­нии цеза­ря151, он при­ка­зал при­не­сти себя на три­бу­нал и всем при­сут­ст­во­вать; а пол­ко­вод­цу и три­бу­нам, цен­ту­ри­о­нам и когор­там, по почи­ну кото­рых это про­изо­шло, занять место под­суди­мых.
  • (26) 26 Под­дав­шись стра­ху, победи­тель (т. е. Бас­си­ан) пал на зем­лю, так как вой­ско таких геро­ев ста­ло про­сить про­ще­ние; тогда он (Сеп­ти­мий), потря­сая рукой вос­клик­нул: «Пони­ма­е­те ли вы, что пра­вит боль­ше голо­ва, чем ноги?»
  • (27) 27 Вско­ре после это­го, на 18-м году прав­ле­ния он умер от болез­ни в бри­тан­ском город­ке по назва­нию Эбо­рак.
  • (28) 28 Он родил­ся в скром­ной семье, сна­ча­ла отдал­ся уче­нию, потом обра­тил­ся к прак­ти­ке фору­ма, но, мало этим удо­вле­тво­рен­ный, стал брать­ся за раз­ные дела и искать для себя наи­луч­ше­го, что есте­ствен­но при тяже­лых обсто­я­тель­ствах жиз­ни, и, таким обра­зом, достиг импе­ра­тор­ской вла­сти.
  • (29) 29 Тут он испы­тал мно­го еще более тяже­ло­го: труд, заботы, страх, во всем сплошь неопре­де­лен­ность и, как бы под­во­дя итог всей сво­ей жиз­ни, выска­зал такую мысль: «Я все испро­бо­вал, но ничто мне не под­хо­дит!»
  • (30) Тело его, достав­лен­ное в Рим его сыно­вья­ми Гетой и Бас­си­а­ном, было с исклю­чи­тель­ны­ми поче­стя­ми погре­бе­но в усы­паль­ни­це Мар­ка, кото­ро­го он так почи­тал, что ради него подал совет при­чис­лить к небо­жи­те­лям Ком­мо­да, назвав его бра­том, Бас­си­а­ну же он при­сво­ил имя Анто­ни­на, пото­му что толь­ко на это имя он мог впо­след­ст­вии при покро­ви­тель­стве фис­ка полу­чать после несколь­ких войн с сомни­тель­ным исхо­дом новые поче­сти.
  • (31) 31 Поэто­му[51] так памят­ны быва­ют для (людей), испы­ты­ваю­щих труд­но­сти, нача­ла удач и люди, помо­гав­шие им в этом.
  • (32) 32 А сыно­вья его сей­час же разо­шлись, точ­но вза­им­но полу­чи­ли пору­че­ние вести друг про­тив дру­га вой­ну. Таким обра­зом, Гета, носив­ший имя деда по отцу, погиб в заса­де152, так как его брат был обес­по­ко­ен его мяг­ким нра­вом [что мог­ло рас­по­ло­жить к нему людей].
  • (33) 33 Но эта его победа ста­ла осо­бен­но нена­вист­ной по при­чине свя­зан­ной с ней гибе­ли Папи­ни­а­на, как дума­ют доро­жа­щие памя­тью о нем. Гово­рят, что он в то вре­мя был лич­ным сек­ре­та­рем Бас­си­а­на и, когда ему было пред­пи­са­но как мож­но ско­рее отпра­вить — как это обыч­но дела­лось — в Рим рас­по­ря­же­ния [импе­ра­то­ра], он, гово­ря о Гете, (буд­то бы) ска­зал, что скрыть бра­то­убий­ство совсем не так про­сто, как его совер­шить; за что и был каз­нен.
  • (34) 34 Но это совер­шен­но неправ­до­по­доб­но, пото­му что досто­вер­но уста­нов­ле­но, что он был пре­фек­том пре­то­рия и ни с чем не сооб­раз­но, чтобы такой чело­век мог нане­сти такое оскорб­ле­ние тому, кем он руко­во­дил и кем был любим.
  • 20. Igi­tur Sep­ti­mius, Per­ti­na­cis ne­ce, si­mul fla­gi­tio­rum odio, do­lo­re at­que ira com­mo­tior co­hor­tes prae­to­rias sta­tim mi­li­tia exe­mit cunctis­que par­tium cae­sis Hel­vium se­na­tus­con­sul­to in­ter Di­vos re­fert; Sal­vii no­men at­que eius scrip­ta fac­ta­ve abo­le­ri iubet; quod unum ef­fi­ci ne­qui­vit.
  • [2] Tan­tum gra­tia doc­ta­rum ar­tium va­let, ut scrip­to­ri­bus ne sae­vi mo­res qui­dem ad me­mo­riam of­fi­ciant.
  • [3] Quin etiam mors hui­us­ce­mo­di ip­sis glo­riae, ex­sec­ra­tio­ni ac­to­ri­bus est,
  • [4] cum om­nes, prae­ci­pue­que pos­te­ri, sic ha­bent il­la in­ge­nia ni­si pub­li­co lat­ro­ci­nio ac per de­men­tiam oppri­mi non po­tuis­se.
  • [5] Quo bo­nis om­ni­bus ac mi­hi fi­den­dum ma­gis, qui ru­re or­tus te­nui at­que in­doc­to pat­re in haec tem­po­ra vi­tam praes­ti­ti stu­diis tan­tis ho­nes­tio­rem.
  • [6] Quod equi­dem gen­tis nostrae reor, quae fa­to quo­dam bo­no­rum par­ce fe­cun­da, quos edu­xe­rit ta­men, quem­que ad sua cel­sos ha­bet. Ve­lut Se­ve­rum ip­sum, quo praec­la­rior in re­pub­li­ca fuit ne­mo; quem quam­quam exac­ta aeta­te mor­tuum ius­ti­tio elo­gio­que lu­gen­dum san­xe­re, struen­tes il­lum ius­tum nas­ci aut emo­ri mi­ni­me con­ve­nis­se.
  • [7] Sci­li­cet quod cor­ri­gen­dis mo­ri­bus ni­mium, postquam ad ve­te­rum in­no­cen­tiam qua­si men­tium sa­ni­ta­tem per­ve­ne­rant, cle­men­tem ha­bue­re.
  • [8] Ita ho­nes­tas, quae prin­ci­pio an­xia ha­be­tur, ubi con­ti­ge­rit, vo­lup­ta­ti lu­xu­riaeque est. Pes­cen­nium Nig­rum apud Cy­zi­ce­nos, Clo­dium Al­bi­num Lug­du­ni vic­tos coe­git mo­ri;
  • [9] quo­rum prior Aegyp­tum dux ob­ti­nens bel­lum mo­ve­rat spe do­mi­na­tio­nis, al­ter Per­ti­na­cis auc­tor oc­ci­den­di, cum eo me­tu in Bri­tan­nos, quam pro­vin­ciam a Com­mo­do me­rue­rat, transmit­te­re ni­te­re­tur, in Gal­lia in­va­se­rat im­pe­rium.
  • [10] Ho­rum in­fi­ni­ta cae­de cru­de­lior ha­bi­tus et cog­no­men­to Per­ti­nax, quam­quam ob vi­tae par­si­mo­niam si­mi­lem ip­sum ma­gis as­ci­vis­se plu­res pu­tent: no­bis mens ad cre­den­dum pro­na acer­bi­ta­ti im­po­si­tum.
  • [11] Nam cum qui­dam hos­tiam, quem ta­men, uti bel­lis ci­vi­li­bus so­let, con­di­cio lo­ci ad Al­bi­num de­tu­le­rat, cau­sa ex­po­si­ta no­vis­si­me conclu­sis­set: «Quid, quae­so, fa­ce­res, si tu es­ses?» il­le res­pon­dit: «Ea per­fer­rem, quae tu».
  • [12] Quo dic­to fac­to­que du­rius ni­hil bo­nis: cum sancti­que hui­us­ce­mo­di dis­sen­sio­nes, quam­vis stu­dio­sius coep­tas, for­tu­nae incre­pent ma­gis­que in pro­te­gen­dis quam ad per­den­dos ci­ves ve­rum cor­rum­pi pa­tian­tur.
  • [13] At is­te de­len­da­rum cu­pi­dus fac­tio­num, quo dein­ceps mi­tius age­ret, ne­ces­si­tu­di­nem fac­ti ul­cis­ci ma­luit, ne pau­la­tim spe ve­niae in la­bem pub­li­cam per co­niu­ra­tio­nes pro­ce­de­re­tur, ad quas vi­tio tem­po­rum ani­mos <pro­nos> in­tel­li­ge­bat; ne­que ego ab­nuo ea de­lic­to­rum, quae gras­sa­ri im­mo­di­ce coe­pe­rint, plus pae­ne quam se­ve­re ex­ci­den­da es­se.
  • [14] Fe­lix ac pru­dens, ar­mis prae­ci­pue; adeo, ut nul­lo congres­su ni­si vic­tor dis­ces­se­rit auxe­rit­que im­pe­rium su­bac­to Per­sa­rum re­ge no­mi­ne Ag­ga­ro.
  • [15] Ne­que mi­nus Ara­bas, si­mul ador­tus ut est, in di­cio­nem re­de­git pro­vin­ciae mo­do.
  • [16] Adia­be­na quo­que, ni ter­ra­rum ma­cies des­pec­ta­re­tur, in tri­bu­ta­rios con­ces­sis­set.
  • [17] Ob haec tan­ta Ara­bi­cum, Adia­be­ni­cum et Par­thi­ci cog­no­men­to pat­res di­xe­re.
  • [18] His maio­ra aggres­sus Bri­tan­niam, quoad ea uti­lis erat, pul­sis hos­ti­bus mu­ro mu­ni­vit per transver­sam in­su­lam duc­to ut­rim­que ad fi­nem Ocea­ni.
  • [19] Quin etiam Tri­po­li, cui­us Lep­ti op­pi­do orie­ba­tur, bel­li­co­sae gen­tes sub­mo­tae pro­cul.
  • [20] Quae fac­tu ar­dua fa­ci­lius eo pat­ra­ban­tur, quo impla­ca­bi­lis de­lic­tis stre­nuum quem­que prae­miis ex­tol­le­bat.
  • [21] De­ni­que ne par­va lat­ro­ci­nia qui­dem im­pu­ni­ta pa­tie­ba­tur, in suos ani­mad­ver­tens ma­gis, quod vi­tio du­cum aut etiam per fac­tio­nem fie­ri vir ex­pe­riens in­tel­li­ge­ret.
  • [22] Phi­lo­sophiae, dec­la­man­di, cunctis postre­mo li­be­ra­lium de­di­tus stu­diis; idem­que abs se tex­ta or­na­tu et fi­de pa­ri­bus com­po­suit.
  • [23] Le­gum con­di­tor lon­ge aequa­bi­lium. Huic tan­to do­mi fo­ris­que uxo­ris prob­ra sum­mam glo­riae dempse­re, quam adeo fa­mo­se comple­xus est, uti cog­ni­ta li­bi­di­ne ac ream co­niu­ra­tio­nis re­ten­ta­ve­rit.
  • [24] Quod cum in­fi­mo tur­pe tum po­ten­ti­bus, et il­li ma­gis, cui non pri­va­ti ne­que sin­gu­li aut fla­gi­tio­si, ve­rum im­pe­ria et exer­ci­tus at­que ip­sa vi­tia con­ces­se­re.
  • [25] Nam cum pe­di­bus aeger bel­lum mo­ra­re­tur id­que mi­li­tes an­xie fer­rent eius­que fi­lium Bas­sia­num, qui Cae­sar una ade­rat, Augus­tum fe­cis­sent, in tri­bu­nal se fer­ri, ades­se om­nes, im­pe­ra­to­rem­que ac tri­bu­nos, cen­tu­rio­nes et co­hor­tes, qui­bus auc­to­ri­bus ac­ci­de­rat, sis­ti reo­rum mo­do ius­sit.
  • [26] Quo me­tu cum stra­tus hu­mi vic­tor tan­to­rum exer­ci­tus ve­niam pre­ca­re­tur: «Sen­ti­tis­ne», in­quit, pul­sans ma­nu, «ca­put po­tius quam pe­des im­pe­ra­re?»
  • [27] Ne­que mul­to post in Bri­tan­niae mu­ni­ci­pio, cui Ebo­ra­ci no­men, an­nis reg­ni duo­de­vi­gin­ti mor­bo exstinctus est.
  • [28] Or­tus me­die hu­mi­li, pri­mo lit­te­ris, de­hinc im­bu­tus fo­ro; quo pa­rum com­mo­dan­te, uti re­bus ar­tis so­let, dum ten­tat aut ex­qui­rit va­ria me­lio­ra­que, conscen­dit im­pe­rium.
  • [29] Ibi gra­vio­ra ex­per­tus, la­bo­rem cu­ras me­tum et in­cer­ta pror­sus om­nia, qua­si tes­tis vi­tae mor­ta­lium: «Cuncta», in­quit, «fui; con­du­cit ni­hil».
  • [30] Fu­nus, quod li­be­ri Ge­ta Bas­sia­nus­que Ro­mam de­tu­le­rant, mi­re ce­leb­ra­tum il­la­tum­que Mar­ci se­pulcro, <quem> adeo per­co­lue­rat, ut eius gra­tia Com­mo­dum in­ter Di­vos re­fer­ri sua­se­rit frat­rem ap­pel­lans, Bas­sia­no­que An­to­ni­ni vo­ca­bu­lum ad­di­de­rit, quod ex il­lo post mul­tos du­bios­que even­tus aus­pi­cia ho­no­rum ce­pis­set pat­ro­ci­nio fis­ci;
  • [31] dein­de la­bo­ran­ti­bus se­cun­da­rum ini­tia earum­que auc­to­res me­mo­riae sunt.
  • [32] At pos­te­ri, qua­si bel­lum in­ter se man­da­tis ac­ce­pis­sent, con­fes­tim se­ces­se­re. Ita Ge­ta, cui no­men pa­ter­no ab avo erat, cum eius mo­des­tio­re in­ge­nio fra­ter an­ge­re­tur, ob­ses­sus in­te­riit.
  • [33] Quae vic­to­ria Pa­pi­nia­ni exi­tio foe­dior fac­ta, ut sa­ne pu­tant me­mo­riae cu­rio­si, quip­pe quem fe­runt il­lo tem­po­ris Bas­sia­ni scri­nia cu­ra­vis­se mo­ni­tum­que, uti mos est, des­ti­nan­da Ro­mam quam ce­ler­ri­me com­po­ne­ret, do­lo­re Ge­tae di­xis­se haud­qua­quam pa­ri fa­ci­li­ta­te ve­la­ri par­ri­ci­dium, qua fie­ret, ic­cir­co­que mor­te af­fec­tum.
  • [34] Sed haec impro­be ab­sur­da sunt, cum constet sa­tis prae­fec­tu­ram prae­to­rio ges­sis­se ne­que in­con­di­te il­lum vi­rum tan­tam con­tu­me­liam im­po­ne­re po­tuis­se, cui amo­ri ac ma­gis­te­rio erat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 140Намек на афри­кан­ское про­ис­хож­де­ние Авре­лия Вик­то­ра, Сеп­ти­мия Севе­ра и Саль­вия Юли­а­на (как и его пра­вну­ка Дидия Юли­а­на).
  • 141Пес­цен­ний Нигер, про­ис­хо­дил из ита­лий­ско­го всад­ни­че­ско­го рода, был намест­ни­ком про­вин­ций Еги­пет и Пале­сти­на, в 191 г. стал кон­су­лом, легат Сирии при Ком­мо­де, про­воз­гла­шен восточ­ны­ми вой­ска­ми импе­ра­то­ром (апрель 193 — октябрь 194 гг.). Он про­иг­рал граж­дан­скую вой­ну Севе­ру, и в послед­ней бит­ве у Кизи­ка был убит.
  • 142Кло­дий Аль­бин, выхо­дец из знат­но­го ари­сто­кра­ти­че­ско­го рода. При Ком­мо­де он был назна­чен намест­ни­ком Бри­та­нии. В 193 г. был избран мест­ны­ми леги­о­на­ми импе­ра­то­ром, став сопер­ни­ком Дидия Юли­а­на. Пре­ем­ник Юли­а­на Сеп­ти­мий Север сна­ча­ла при­знал Аль­би­на цеза­рем (в кон­це 195 г.), но затем раз­бил его в бит­ве при Лугду­ну­ме (совр. Лионе). Аль­бин покон­чил с собой 19 фев­ра­ля 197 г.
  • 143Per­ti­nax — упор­ный, настой­чи­вый.
  • 144Север каз­нил мно­гих сто­рон­ни­ков Ниг­ра и Аль­би­на, как взя­тых в плен в сра­же­ни­ях, так и быв­ших в Риме.
  • 145Здесь име­ет­ся в виду Абгар IX, сын Фра­ата, царь Осро­е­ны, кото­рый был низ­ло­жен Кара­кал­лой, а Осро­е­на была вклю­че­на в состав сосед­ней про­вин­ции. Веро­ят­но, что он дей­ст­во­вал и в 195 г., когда Север захва­тил Осро­е­ну. Пер­сид­ским, т. е. пар­фян­ским царем был Воло­гез IV (191/92—207/8 гг.), кото­рый в ходе вой­ны с Севе­ром 197—199 гг. не успел орга­ни­зо­вать сопро­тив­ле­ние, и рим­ляне захва­ти­ли север­ную Месо­пота­мию, взя­ли Кте­си­фон.
  • 146Име­ет­ся в виду Хат­ра, араб­ский город-государ­ство в Месо­пота­мии. Антич­ные авто­ры (SHA, Sev., 9; Dio, LXXV, 1) сме­ши­ва­ли север­ную Месо­пота­мию и Ара­вию, счи­тая Хат­ру ара­вий­ским горо­дом, а поход Севе­ра — как поход в Ара­вию, так что речь идет, по-види­мо­му, о про­вин­ции Ара­вия. Хат­ру же Север оса­ждал два­жды, в 197 и 199 гг., и оба раза неудач­но.
  • 147Адиа­бе­на — цар­ство восточ­нее реки Тигр, в совр. Кур­ди­стане, кото­рое Север захва­тил в 195 г.
  • 148В 208—211 гг. Север пред­при­нял в Бри­та­нии поход про­тив кале­дон­цев, по его ука­за­нию был укреп­лен Адри­а­нов вал.
  • 149Три­по­ли­та­ни­ей назы­ва­лись мно­гие антич­ные горо­да (Tri­po­lis — трех­гра­дье). В Север­ной Афри­ке это были горо­да: Сабра­та, Эа (совр. Три­по­ли) и Леп­тис Маг­на на южном побе­ре­жье Мало­го Сир­та (зал. Габес). При Дио­кле­ти­ане из этих трех горо­дов была обра­зо­ва­на про­вин­ция Три­по­ли­та­на, како­вое назва­ние сохра­ни­лось до вре­ме­ни Авре­лия Вик­то­ра.
  • 150Это Юлия Дом­на, уро­жен­ка фини­кий­ско­го горо­да Эме­сы в Сирии, была вто­рой женой Сеп­ти­мия Севе­ра. Эта кра­си­вая и обра­зо­ван­ная жен­щи­на была зна­ко­ма с фило­со­фи­ей и покро­ви­тель­ст­во­ва­ла интел­лек­ту­а­лам, но не про­яв­ля­ла склон­но­сти к доб­ро­де­те­ли.
  • 151Бас­си­ан Кара­кал­ла был удо­сто­ен титу­ла цеза­ря в 196 г.
  • 152Отца Сеп­ти­мия Севе­ра зва­ли Гета. Анто­нин Гета был убит по при­ка­зу Кара­кал­лы 26 фев­ра­ля 212 г.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [47]В изда­нии 1892 г.: auc­to­ri­bus, — «ини­ци­а­то­рам (убий­ства)», в изда­нии 1911 г.: ac­to­ri­bus, — «испол­ни­те­лям (убий­ства)».
  • [48]Сло­во «склон­ны» — конъ­ек­ту­ра: в изда­нии 1892 г. ad quas vi­tio tem­po­rum [agi] ani­mos in­tel­li­ge­bat, в изда­нии 1911 г.: ad quas vi­tio tem­po­rum ani­mos <pro­nos> in­tel­li­ge­bat.
  • [49]В изда­нии 1892 г.: abs se ges­ta… com­po­suit, — «напи­сал о сво­их дея­ни­ях», в изда­нии 1911 г.: abs se tex­ta… com­po­suit, — «напи­сал о себе сочи­не­ние».
  • [50]В изда­нии 1892 г.: adeo fa­mo­se ample­xus est, в изда­нии 1911 г.: abs adeo fa­mo­se comple­xus est, в обо­их слу­ча­ях пере­вод «он был так постыд­но (к ней) при­вя­зан».
  • [51]В изда­нии 1892 г.: proin­de, в изда­нии 1911 г.: dein­de, — «после это­го».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1466000121 1466000122 1466000123