О цезарях

Гл. 26. Гордиан, Пупиен и Бальбин

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 26. В то вре­мя как они в тече­ние двух лет обла­да­ли выс­шей вла­стью и не без уда­чи вели вой­ну про­тив гер­ман­цев171, вне­зап­но близ горо­да Фид­ра вой­ском заоч­но был объ­яв­лен прин­цеп­сом про­кон­сул Афри­ки Анто­нин Гор­диан[56]172.
  • (2) 2 Когда он по вызо­ву при­был туда (в Фид­ру), сол­да­ты встре­ти­ли его мяте­жом как избран­но­го в мяте­же; лег­ко пода­вив его, он захва­тил Кар­фа­ген.
  • (3) 3 Там во вре­мя жерт­во­при­но­ше­ния, кото­рое он совер­шал по уста­нов­лен­но­му обряду для отвра­ще­ния очень и не напрас­но бес­по­ко­ив­ших его дур­ных пред­зна­ме­но­ва­ний, неожи­дан­но жерт­вен­ная коро­ва оте­ли­лась.
  • (4) 4 Гаруспи­ки и осо­бен­но он сам, посколь­ку он был чрез­вы­чай­но опы­тен в тако­го рода делах, истол­ко­ва­ли это явле­ние так, что ему тоже[57] пред­опре­де­ле­но быть уби­тым, но он оста­вит сво­им детям власть; про­дол­жив еще даль­ше свое гада­ние, они опре­де­ли­ли так­же и гибель его сына, ска­зав, что он будет мяг­ким и без­вин­ным, как это живот­ное, но недол­го­веч­ным и испы­та­ет коз­ни.
  • (5) 5 Меж­ду тем в Риме, когда ста­ло извест­но о смер­ти Гор­ди­а­на, по под­стре­ка­тель­ству Доми­ция когор­та­ми пре­то­ри­ан­цев умерщ­вля­ют­ся перед наро­дом пре­фект горо­да и дру­гие судьи173.
  • (6) 6 Дело в том, что Гор­диан, узнав, что власть пере­шла к нему, отпра­вил в Рим послов с пись­мом, обе­щая щед­рые награ­ды, но так как он тоже был убит, сол­да­ты сокру­ша­лись о том, что они [ока­за­лись] обма­ну­ты­ми, ибо род люд­ской осо­бен­но жаден до денег и быва­ет верен и хорош толь­ко ради нажи­вы.
  • (7) 7 А сенат, опа­са­ясь, как бы при отсут­ст­вии пра­ви­те­лей в Риме, слов­но в горо­де, захва­чен­ном непри­я­те­лем, не про­изо­шло каких-либо жесто­ко­стей, сна­ча­ла уста­но­вил оче­редь меж­ду сена­то­ра­ми для испол­не­ния долж­но­стей, потом, про­из­ведя набор ново­бран­цев, назна­чил цеза­ря­ми Кло­дия Пупи­е­на и Цеци­лия Баль­би­на174.
  • 26. Quis bien­nium sum­mae po­ti­tis, haud in­com­mo­de proe­lio ges­to contra Ger­ma­nos, re­pen­te An­to­nius Gor­dia­nus Af­ri­cae pro­con­sul ab exer­ci­tu prin­ceps apud Thyd­ri op­pi­dum ab­sens fit.
  • [2] Quo ut ac­ci­tus per­ve­nit, tam­quam ea re crea­tus fo­ret, se­di­tio­ne ex­ci­pi­tur; qua le­ni­ta fa­ci­le Car­tha­gi­nem pe­tit.
  • [3] Ibi cum aver­ten­dis pro­di­giis, quo­rum me­tu haud ina­ni­ter an­ge­ba­tur, rem di­vi­nam so­li­tis age­ret, re­pen­te hos­tia par­tum edi­dit.
  • [4] Id ha­rus­pi­ces at­que ip­se ma­xi­me (nam hui­us scien­tiae usu im­mo­di­ce pru­dens erat) ita ac­ce­pe­re il­lum qui­dem des­ti­na­tum ne­ci, ve­rum li­be­ris pa­ri­tu­rum im­pe­rium; prog­res­si­que co­niec­tu lon­gius li­be­ri quo­que exi­tum de­nun­tia­ve­re, mi­tem at­que in­no­xium prae­fan­tes fo­re ut il­lud pe­cus, nec diu­tur­num ta­men su­biec­tum­que in­si­diis.
  • [5] In­te­rim Ro­mae com­per­to Gor­dia­ni in­te­ri­tu hor­tan­te Do­mi­tio ur­bi prae­fec­tus re­li­qui­que iudi­ces vul­go cae­dun­tur per prae­to­rias co­hor­tes.
  • [6] Quip­pe Gor­dia­nus, postquam de­la­tum si­bi im­pe­rium cog­no­vit, prae­mia amplum in mo­dum os­ten­tans Ro­mam le­ga­tos ac lit­te­ras des­ti­na­ve­rat; qui­bus ne­ca­to eo frustra­tos se mi­li­tes an­ge­ban­tur, ge­nus ho­mi­num pe­cu­niae cu­pi­dius fi­dum­que ac bo­num so­lo quaes­tu.
  • [7] At se­na­tus me­tuens, ne nul­lis rec­to­ri­bus spe­cie cap­tae ur­bis at­ro­cio­ra ac­ci­de­rent, pri­mo po­tes­ta­tum vi­ces, mox conscrip­tis iunio­ri­bus Clo­dium Pu­pie­num Cae­ci­lium Bal­bi­num Cae­sa­res consti­tuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 171Про­дол­жая вой­ну, Мак­си­мин нанес несколь­ко пора­же­ний ала­ман­нам в 235 г., сар­ма­там и дакам в 236—237 гг.
  • 172Марк Анто­ний Гор­диан I (159—238 гг.) Про­ис­хо­дил из мало­азий­ской про­вин­ци­аль­ной ари­сто­кра­тии (по дру­гим сведе­ни­ям — из рим­ской ари­сто­кра­тии). В 222 г. был кон­су­лом, в 237—238 гг. — про­кон­су­лом Афри­ки. Был рим­ским импе­ра­то­ром в апре­ле — мае 238 г. Гор­диан I сде­лал сопра­ви­те­лем Гор­ди­а­на II (191/192—238 гг.), сво­его сына. Когда Гор­диан II погиб в бит­ве про­тив нуми­дий­ско­го леги­о­на, вер­но­го Мак­си­ми­ну, Гор­диан I покон­чил с собой.
  • 173Были уби­ты пре­фект пре­то­рия Вита­ли­ан, пре­фект Рима Сабин, дру­зья Мак­си­ми­на в Риме и его сто­рон­ни­ки в дру­гих горо­дах, — по при­ка­зу сена­та.
  • 174Кло­дий Пупи­ен был незнат­но­го про­ис­хож­де­ния, сде­лал типич­ную воен­ную карье­ру: коман­до­вал в Илли­ри­ке, на Рейне, был намест­ни­ком в про­вин­ци­ях Вифи­нии, Азии, Гре­ции, Нар­бон­ской Гал­лии; затем испол­нял долж­ность пре­фек­та Рима. Цеци­лий Баль­бин был знат­но­го рода, два­жды ста­но­вил­ся кон­су­лом. Его карье­ра раз­ви­ва­лась в обла­сти адми­ни­ст­ра­тив­но­го управ­ле­ния, — он был намест­ни­ком мно­гих про­вин­ций. 7 июля 238 г. сенат про­воз­гла­сил их импе­ра­то­ра­ми.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [56]В изда­нии 1892 г.: An­to­ni­nus Gor­dia­nus, в изда­нии 1911 г.: An­to­nius Gor­dia­nus, — «Анто­ний Гор­диан».
  • [57]В изда­нии 1892 г.: quo­que, в изда­нии 1911 г.: qui­dem, — «хотя, прав­да».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000127 1466000128 1466000129