О цезарях

Гл. 33. Лициний Галлиен с Салонином

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 33. В то же вре­мя Лици­ний Гал­ли­ен, энер­гич­но отра­жав­ший гер­ман­цев от [гра­ниц] Гал­лии194, поспеш­но спус­ка­ет­ся в Илли­рик.
  • (2) 2 Там он раз­бил при Мур­сии пра­ви­те­ля Пан­но­нии Ингеба195, кото­ро­го охва­ти­ла страсть к вла­сти как толь­ко он узнал о пора­же­нии Вале­ри­а­на, и вско­ре затем победил так­же Регал­ли­а­на196, при­няв­ше­го к себе уцелев­шие после пора­же­ния при Мур­сии леги­о­ны и про­дол­жав­ше­го вой­ну.
  • (3) 3 Когда все эти дела раз­ре­ши­лись сверх ожи­да­ния бла­го­при­ят­но, он, по свой­ст­вен­но­му людям обык­но­ве­нию, стал слиш­ком бес­пе­чен от удач и вме­сте со сво­им сыном Сало­ни­ном, кото­ро­му он пре­до­ста­вил почет­ный титул цеза­ря, пору­чил все управ­ле­ние государ­ст­вом воле судь­бы, так что готы сво­бод­но про­ник­ли во Фра­кию и заня­ли Македо­нию, Ахею, и ближ­ние зем­ли Азии197, Месо­пота­мию заня­ли пар­фяне198; на Восто­ке гос­под­ст­во­ва­ли раз­бой­ни­ки199 или жен­щи­на200, Ита­лию так­же захва­ти­ли пол­чи­ща але­ман­нов201, пол­чи­ща фран­ков, раз­гра­бив Гал­лию, овла­де­ли Испа­ни­ей, разо­рив и почти раз­ру­шив город Тарра­ко­ну, и, полу­чив своевре­мен­но кораб­ли, про­ник­ли даже в Афри­ку; поте­ря­ны были и зем­ли за Истром, добы­тые Тра­я­ном202.
  • (4) 4 Таким обра­зом, как бы силой вет­ров, сви­реп­ст­ву­ю­щих с раз­ных сто­рон, вели­кое сме­ша­лось с ничтож­ным, высо­кое с низ­ким.
  • (5) 5 Вме­сте с тем к Риму под­би­ра­лась чума, кото­рая часто воз­ни­ка­ет при тяже­лых обсто­я­тель­ствах и при подав­лен­ном состо­я­нии духа.
  • (6) 6 Сам он (Гал­ли­ен) посе­щал там хар­чев­ни и вин­ные лав­ки, заво­дил друж­бу со свод­ня­ми и вино­тор­гов­ца­ми, весь во вла­сти жены сво­ей, Сало­ни­ны, и позор­ной люб­ви к доче­ри царя гер­ман­цев203 Атта­ла по име­ни Пипа;
  • (7) по этой при­чине нача­лись осо­бен­но оже­сто­чен­ные внут­рен­ние сму­ты.
  • (8) 7 Пер­вый из всех устре­мил­ся к захва­ту вла­сти Постум, сто­яв­ший как раз во гла­ве вар­ва­ров в Гал­лии204; но когда туда ворва­лось мно­же­ство гер­ман­цев, он был втя­нут в вой­ну с Лели­а­ном205. 8 Отбив его с боль­шой уда­чей, он погиб во вре­мя мяте­жа сво­их сол­дат, пото­му что отка­зал­ся дать им на раз­граб­ле­ние жите­лей Могун­ци­а­ка за то, что они ока­зы­ва­ли под­держ­ку Лели­а­ну.
  • (9) 9 Итак, когда он был убит, власть захва­тил Марий206, быв­ший рань­ше куз­не­цом и еще в то вре­мя не усво­ив­ший воен­но­го искус­ства.
  • (10) 10 Тогда все при­шло в край­ний упа­док, пото­му что у наших людей власть и кра­сота любой доб­ро­де­те­ли под­вер­га­ют­ся пору­га­нию.
  • (11) 11 Отсюда пошло шуточ­ное выра­же­ние, что нет ниче­го уди­ви­тель­но­го в том, что Марий ста­ра­ет­ся вос­ста­но­вить то государ­ство, кото­рое [в свое вре­мя] укре­пил тоже Марий, пер­вый носи­тель [это­го] име­ни207 и тако­го же искус­ства.
  • (12) 12 Он был заду­шен через два дня, после чего изби­ра­ет­ся Вик­то­рин208, не усту­пав­ший Посту­му в зна­нии воен­но­го дела, но слиш­ком пре­дан­ный сла­сто­лю­бию. Сна­ча­ла он подав­лял в себе эту страсть, но после двух лет прав­ле­ния он под­верг наси­лию очень мно­гих, а когда вос­пы­лал стра­стью к жене Атти­ти­а­на, она рас­ска­за­ла о его поступ­ке мужу, и он был убит во вре­мя тай­но под­ня­то­го мяте­жа сол­дат в коло­нии Агрип­пине209.

  • (13) 13 Дея­тель­ность акту­а­ри­ев (про­ви­ант­мей­сте­ров), к чис­лу кото­рых при­над­ле­жал и Атти­ти­ан, име­ет такое боль­шое зна­че­ние для вой­ска, что тем, кто домо­га­ет­ся чего-либо очень высо­ко­го, они могут создать боль­шое пре­пят­ст­вие. Это род людей — осо­бен­но в наше вре­мя — негод­ных, про­даж­ных, хит­рых, мятеж­ных, жад­ных, как бы самой при­ро­дой при­спо­соб­лен­ных к совер­ше­нию и сокры­тию обма­нов; они рас­по­ря­жа­ют­ся про­до­воль­ст­ви­ем, а пото­му враж­деб­ны всем, кто забо­тит­ся о полез­ном и о бла­го­по­лу­чии зем­ледель­цев; они уме­ют одна­ко вовре­мя обла­го­де­тель­ст­во­вать тех, у кото­рых они, по их глу­по­сти и в убы­ток им, выма­ни­ли их цен­но­сти.
  • (14) 14 Меж­ду тем Вик­то­рия210, поте­ряв­шая сына Вик­то­ри­на, полу­чив за боль­шие день­ги согла­сие леги­о­нов, объ­яв­ля­ет импе­ра­то­ром Тет­ри­ка, чело­ве­ка знат­но­го, сто­яв­ше­го во гла­ве управ­ле­ния Акви­та­ни­ей, сыну же его, тоже Тет­ри­ку, под­но­сят­ся зна­ки цезар­ско­го сана211.
  • (15) 15 А в Риме Гал­ли­ен бес­чест­но вну­шал всем, не знаю­щим о бед­ст­ви­ях государ­ства, что всюду — мир, и даже часто устра­и­вал, — как это обыч­но быва­ет, когда в управ­ле­нии царит про­из­вол, — пиры и три­ум­фаль­ные празд­не­ства, чтобы луч­ше под­кре­пить свое при­твор­ство.
  • (16) 16 Но когда опас­ность ста­ла при­бли­жать­ся, он поки­нул город.
  • (17) 17 В самом деле, Ауре­ол212, сто­яв­ший во гла­ве леги­о­нов в Ретии, побуж­ден­ный — что и есте­ствен­но — без­де­я­тель­но­стью столь негод­но­го пра­ви­те­ля, захва­тил власть и устре­мил­ся в Рим.
  • (18) 18 Гал­ли­ен раз­бил его в бою у моста, назван­но­го по его име­ни Ауре­оль­ским, и загнал его к Медио­ла­ну.
  • (19) 19 Он был убит сво­и­ми сол­да­та­ми в то вре­мя как оса­ждал этот город, при­ме­няя все сред­ства и при­спо­соб­ле­ния для оса­ды,
  • (20) 20 ибо Ауре­ол, увидя, что надеж­ды на сня­тие оса­ды напрас­ны, ковар­но соста­вил спи­сок имен коман­ди­ров и воен­ных три­бу­нов Гал­ли­е­на, буд­то бы при­суж­ден­ных им к каз­ни, и с вели­чай­ши­ми пре­до­сто­рож­но­стя­ми тай­но сбро­сил этот спи­сок со сте­ны горо­да; он слу­чай­но был подо­бран лица­ми, в нем упо­мя­ну­ты­ми, и вну­шил им страх и подо­зре­ние по пово­ду назна­чен­ной им каз­ни; по небреж­но­сти слуг спи­сок обо­шел мно­го рук.
  • (21) 21 По этой при­чине, соглас­но пла­ну Ауре­о­ла, поль­зо­вав­ше­го­ся боль­шой попу­ляр­но­стью и поче­том в вой­ске, [Гал­ли­ен] под пред­ло­гом буд­то бы начав­шей­ся вылаз­ки непри­я­те­ля был вызван из сво­ей палат­ки глу­бо­кой ночью и, — как это обыч­но быва­ет в суе­те и тре­во­ге, — безо вся­кой охра­ны, и был прон­зен копьем, чьим имен­но, оста­лось из-за тем­ноты неиз­вест­ным.
  • (22) 22 Так это убий­ство и оста­лось без­на­ка­зан­ным то ли из-за того, что убий­ца был неиз­ве­стен, то ли из-за того, что оно было совер­ше­но на общее бла­го.
  • (23) 23 Впро­чем, таков был упа­док нра­вов, что боль­шин­ство ста­ло дей­ст­во­вать в сво­их, а не в государ­ст­вен­ных инте­ре­сах и боль­ше ради вла­сти, чем ради сла­вы.
  • (24) 24 Отсюда и извра­ще­ние собы­тий и их наиме­но­ва­ний, ибо часто чело­век, воз­вы­сив­ший­ся путем пре­ступ­ле­ния, одер­жав­ший победу ору­жи­ем, — истреб­ляя людей в ущерб обще­му бла­гу, заяв­ля­ет, что он устра­ня­ет тира­нию.
  • (25) 25 Мало того, неко­то­рые пра­ви­те­ли, управ­ляв­шие с таким про­из­во­лом, что едва ли заслу­жи­ли погре­бе­ния, при­чис­ля­ют­ся к небо­жи­те­лям.
  • (26) 26 Если бы это­му не пре­пят­ст­во­вал истин­ный ход собы­тий, кото­рый все же не допус­ка­ет, чтобы чест­ные люди лише­ны были заслу­жен­ной памя­ти, а него­дя­ям доста­ва­лась веч­ная сла­ва, то никто не стал бы стре­мить­ся к доб­ро­де­те­лям, ибо это един­ст­вен­ная и истин­ная награ­да даром пре­до­став­ля­лась бы отъ­яв­лен­ным него­дя­ям и неза­кон­но отни­ма­лась бы у хоро­ших людей.
  • (27) 27 В кон­це кон­цов сена­то­ры, убеж­ден­ные Клав­ди­ем213, полу­чив­шим власть бла­го­да­ря Гал­ли­е­ну, объ­яви­ли послед­не­го боже­ст­вен­ным.
  • (28) 28 Ибо, когда он после обиль­ной поте­ри кро­ви из глу­бо­кой сво­ей раны понял, что к нему при­бли­жа­ет­ся смерть, он отпра­вил зна­ки сво­ей вла­сти Клав­дию, кото­рый в зва­нии три­бу­на дер­жал вспо­мо­га­тель­ный отряд у Тици­на214.
  • (29) 29 Это реше­ние, конеч­но, вырва­ли у сена­та насиль­но, пото­му что, пока будут суще­ст­во­вать горо­да, нель­зя будет скры­вать пре­ступ­ле­ний Гал­ли­е­на, и ему будут упо­доб­лять и к нему при­рав­ни­вать всех наи­худ­ших пра­ви­те­лей.
  • (30) 30 Ведь все прин­цеп­сы, как и дру­гие луч­шие люди, заслу­жи­ва­ют себе бес­смер­тия и про­слав­ля­ют­ся люд­ской мол­вой напо­до­бие боже­ства толь­ко на осно­ва­нии сво­ей жиз­ни, а не соглас­но захва­чен­ным или даже, по мере их удач, выду­ман­ным ими титу­лам.
  • (31) 31 А сенат, узнав о такой смер­ти Гал­ли­е­на, решил сбро­сить с лест­ни­цы Гемо­ний всех его спо­движ­ни­ков и род­ст­вен­ни­ков, а началь­ник фис­ка215, как уста­нов­ле­но, был при­веден в курию и ему в нака­за­ние выко­ло­ли гла­за, в то же вре­мя ворва­лась тол­па наро­да, гром­ким воп­лем при­зы­ваю­щая боги­ню Зем­ли216 и под­зем­ных богов, закли­ная их пре­до­ста­вить Гал­ли­е­ну место [для] нече­сти­вых.
  • (32) 32 И если бы Клав­дий сей­час же после взя­тия им Медио­ла­на не пред­пи­сал, как бы от име­ни сол­дат, кото­рые слу­чай­но тогда были еще живы, поща­ды, [сенат­ская] знать и народ дошли бы до край­не­го оже­сто­че­ния.
  • (33) 33 Сена­то­ров же, поми­мо обще­го государ­ст­вен­но­го бед­ст­вия, раз­дра­жа­ло еще и оскорб­ле­ние, при­не­сен­ное их сосло­вию,
  • (34) 34 ибо [Гал­ли­ен] пер­вым, опа­са­ясь, как бы из-за его без­де­я­тель­но­сти власть не была пере­да­на луч­шим пред­ста­ви­те­лям зна­ти, запре­тил сена­то­рам посту­пать на воен­ную служ­бу и даже при­бли­жать­ся к вой­ску[62]217.
  • (35) 35 Власть его про­дол­жа­лась девять лет.
  • 33. Sub idem tem­pus Li­ci­nius Gal­lie­nus cum a Gal­lia Ger­ma­nos stre­nue ar­ce­ret, in Il­ly­ri­cum pro­pe­rans des­cen­dit.
  • [2] Ibi In­ge­bum, quem cu­ran­tem Pan­no­nios com­per­ta Va­le­ria­ni cla­de im­pe­ran­di cu­pi­do in­ces­se­rat, Mur­siae de­vi­cit mox­que Re­ga­lia­num, qui re­cep­tis mi­li­ti­bus, quos Mur­si­na la­bes re­li­quos fe­ce­rat, bel­lum dup­li­ca­ve­rat.
  • [3] His pros­pe­re ac sup­ra vo­ta ce­den­ti­bus mo­re ho­mi­num se­cun­dis so­lu­tior rem Ro­ma­nam qua­si nauf­ra­gio de­dit cum Sa­lo­ni­no fi­lio, cui ho­no­rem Cae­sa­ris con­tu­le­rat, adeo uti Thra­ciam Gothi li­be­re pergres­si Ma­ce­do­nas Achaeos­que et Asiae fi­ni­ti­ma oc­cu­pa­rent, Me­so­po­ta­miam Par­thi, Orien­ti lat­ro­nes seu mu­lier do­mi­na­re­tur, Ale­man­no­rum vis tunc aeque Ita­liam, Fran­co­rum gen­tes di­rep­ta Gal­lia His­pa­niam pos­si­de­rent vas­ta­to ac pae­ne di­rep­to Tar­ra­co­nen­sium op­pi­do, nac­tis­que in tem­po­re na­vi­giis pars in us­que Af­ri­cam per­mea­ret; et amis­sa trans Istrum, quae Tra­ianus quae­si­ve­rat.
  • [4] Ita qua­si ven­tis un­di­que sae­vien­ti­bus par­vis ma­xi­ma ima sum­mis or­be to­to mis­ce­ban­tur.
  • [5] Si­mul­que Ro­mam pes­ti­len­tia gras­sa­ba­tur, quae sae­pe cu­ris gra­vio­ri­bus at­que ani­mi des­pe­ra­tio­ne ori­tur.
  • [6] In­ter haec ip­se po­pi­nas ga­neas­que obiens le­no­num ac vi­na­rio­rum ami­ci­tiis hae­re­bat, ex­po­si­tus Sa­lo­ni­nae co­niu­gi at­que amo­ri fla­gi­tio­so fi­liae At­ta­li Ger­ma­no­rum re­gis, Pi­pae no­mi­ne;
  • [7] qua cau­sa etiam ci­vi­les mo­tus lon­ge at­ro­cio­res or­ti.
  • [8] Nam­que pri­mus om­nium Pos­tu­mus, qui for­te bar­ba­ris per Gal­liam prae­si­de­bat, im­pe­rium erep­tum ierat; explo­sa­que Ger­ma­no­rum mul­ti­tu­di­ne Lae­lia­ni bel­lo ex­ci­pi­tur; quo non mi­nus fe­li­ci­ter fu­so suo­rum tu­mul­tu pe­riit, quod fla­gi­tan­ti­bus Mo­gon­tia­co­rum di­rep­tio­nes, quia Lae­lia­num iuve­rant, ab­nuis­set.
  • [9] Igi­tur eo oc­ci­so Ma­rius, fer­ri quon­dam opi­fex ne­que etiam tum mi­li­tiae sa­tis cla­rus, reg­num ca­pit.
  • [10] Proin­de cuncta ad extre­mum re­ci­de­rant, uti ta­li­bus im­pe­ria ac vir­tu­tum om­nium de­cus lu­dib­rio es­sent.
  • [11] Hinc de­ni­que iocu­la­ri­ter dic­tum ne­qua­quam mi­rum vi­de­ri, si rem Ro­ma­nam Ma­rius re­fi­ce­re con­ten­de­ret, quam Ma­rius eius­dem ar­tis auc­tor stir­pis­que ac no­mi­nis so­li­da­vis­set.
  • [12] Hoc iugu­la­to post bi­duum Vic­to­ri­nus de­li­gi­tur, bel­li scien­tia Pos­tu­mo par, ve­rum li­bi­di­ne prae­ci­pi­ti; qua co­hi­bi­ta in exor­dio post bien­nii im­pe­rium constup­ra­tis vi ple­ris­que, ubi At­ti­tia­ni co­niu­gem con­cu­pi­vit fa­ci­nus­que ab ea vi­ro pa­te­fac­tum est, ac­cen­sis fur­tim mi­li­ti­bus per se­di­tio­nem Ag­rip­pi­nae oc­ci­di­tur.
  • [13] Tan­tum ac­tua­rio­rum, quo­rum lo­co At­ti­tia­nus ha­be­ba­tur, in exer­ci­tu fac­tio­nes vi­gent, ut ar­duum pe­ten­ti­bus ma­li­tia pat­ra­re­tur: ge­nus ho­mi­num, prae­ser­tim hac tem­pes­ta­te, ne­quam ve­na­le cal­li­dum se­di­tio­sum ha­ben­di cu­pi­dum at­que ad pat­ran­das frau­des ve­lan­das­que qua­si ab na­tu­ra fac­tum, an­no­nae do­mi­nans eoque uti­lia cu­ran­ti­bus et for­tu­nis ara­to­rum in­fes­tum, pru­dens in tem­po­re his lar­gien­di, quo­rum ve­cor­dia dam­no­que opes contra­xe­rit.
  • [14] In­te­rim Vic­to­ria amis­so Vic­to­ri­no fi­lio, le­gio­ni­bus gran­di pe­cu­nia compro­ban­ti­bus Tet­ri­cum im­pe­ra­to­rem fa­cit, qui fa­mi­lia no­bi­li prae­si­da­tu Aqui­ta­nos tue­ba­tur, fi­lio­que eius Tet­ri­co Cae­sa­rea in­sig­nia im­par­tiun­tur.
  • [15] At Ro­mae Gal­lie­nus pa­ca­ta om­nia ig­na­ris pub­li­ci ma­li impro­be sua­de­bat, creb­ro etiam, uti re­bus ex vo­lun­ta­te ges­tis so­let, lu­dos ac fes­ta tri­um­pho­rum, quo prompti­us si­mu­la­ta con­fir­ma­ren­tur, exer­cens.
  • [16] Sed postquam pe­ri­cu­lum pro­pin­qua­bat, tan­dem ur­be eg­re­di­tur.
  • [17] Nam­que Aureo­lus, cum per Rae­tias le­gio­ni­bus praees­set, ex­ci­tus, uti mos est, so­cor­dia tam ig­na­vi du­cis sumpto im­pe­rio Ro­mam con­ten­de­bat.
  • [18] Eum Gal­lie­nus apud pon­tem, cui ex eo Aureo­li no­men est, fu­sum acie Me­dio­la­num coe­git.
  • [19] Quam ur­bem dum machi­na­tio­ni­bus om­nis ge­ne­ris op­pug­nat, ab suis in­te­riit.
  • [20] Quip­pe Aureo­lus, ubi sol­ven­di ob­si­dii spem ina­nem vi­det, du­cum Gal­lie­ni tri­bu­no­rum­que no­mi­na qua­si des­ti­na­ta ab eo ad ne­cem as­tu com­po­suit lit­te­ras­que e mu­ro, quam oc­cul­tis­si­me po­tuit, abie­cit; quae for­te a me­mo­ra­tis re­per­tae me­tum sus­pi­cio­nem­que inie­ce­re man­da­ti exi­tii, ve­rum eas efflu­xis­se in­cu­ria mi­nistro­rum.
  • [21] Qua cau­sa Aure­lia­ni con­si­lio, cui­us gra­tia in exer­ci­tu at­que ho­nos praes­ta­bant, si­mu­la­ta pro­rup­tio­ne hos­tium nul­lis, uti re tre­pi­da ac re­pen­ti­na so­let, tec­tum sti­pa­to­ri­bus ta­ber­na­cu­lo edu­cunt noc­te in­tem­pes­ta; te­lo­que trai­ci­tur, cui­us­nam per te­neb­ras in­cer­tum.
  • [22] Ita auc­to­ris ne­cis er­ro­re an quia bo­no pub­li­co ac­ci­de­rat, inul­ta cae­des fuit.
  • [23] Quam­quam eo pro­lap­si mo­res sunt, uti suo quam rei­pub­li­cae ma­gis­que po­ten­tiae quam glo­riae stu­dio plu­res agant.
  • [24] Hinc quo­que re­rum vis ac no­mi­num cor­rup­ta, dum ple­rum­que po­tior fla­gi­tio, ubi ar­mis su­pe­ra­ve­rit, ty­ran­ni­dem amo­tam vo­cat dam­no pub­li­co oppres­sos.
  • [25] Quin etiam ali­quan­ti pa­ri li­bi­di­ne in cae­les­tium nu­me­rum re­fe­run­tur aeg­re ex­se­quiis dig­ni.
  • [26] Quis ni fi­des ges­ta­rum re­rum obsti­tis­set, quae ne­que ho­nes­tos prae­miis me­mo­riae frustra­ri si­nit ne­que impro­bis aeter­nam il­lustrem­que fa­mam pro­ce­de­re, ne­qui­quam pe­te­re­tur vir­tus, cum ve­rum il­lud at­que uni­cum de­cus pes­si­mo cui­que gra­tia tri­bue­re­tur demptum im­pie bo­nis.
  • [27] De­ni­que Gal­lie­num su­bac­ti a Clau­dio pat­res, quod eius ar­bit­rio im­pe­rium ce­pis­set, Di­vum di­xe­re.
  • [28] Nam cum prof­lu­vio san­gui­nis vul­ne­re tam gra­vi mor­tem si­bi ades­se in­tel­li­ge­ret, in­sig­nia im­pe­rii ad Clau­dium des­ti­na­ve­rat ho­no­re tri­bu­na­tus Ti­ci­ni re­ti­nen­tem prae­si­dia­riam ma­num.
  • [29] Quod sa­ne ex­tor­tum, cum ne­que Gal­lie­ni fla­gi­tia, dum ur­bes erunt, oc­cul­ta­ri queant, et, quis­que pes­si­mus erit, par si­mi­lis­que sem­per ip­si ha­be­bi­tur.
  • [30] Adeo prin­ci­pes at­que op­ti­mi mor­ta­lium vi­tae de­co­re quam quae­si­tis no­mi­ni­bus at­que com­po­si­tis, quan­tum co­ni­cia­tur, cae­lum adeunt seu fa­ma ho­mi­num dei ce­leb­ran­tur mo­do.
  • [31] At se­na­tus com­per­to ta­li exi­tio sa­tel­li­tes pro­pin­quos­que per sca­las Ge­mo­nias prae­ceps agen­dos dec­re­vit, pat­ro­no­que fis­ci in cu­riam †per­du­ci ef­fos­sos ocu­los pe­pen­dis­se sa­tis constat, cum ir­ruens vul­gus pa­ri cla­mo­re Ter­ram mat­rem, deos quo­que in­fe­ros pre­ca­re­tur, se­des im­pias uti Gal­lie­no da­rent.
  • [32] Ac ni Clau­dius con­fes­tim re­cep­ta Me­dio­la­ni ur­be tam­quam pos­tu­la­to exer­ci­tus par­cen­dum, qui for­te eorum su­pe­re­rant, prae­ce­pis­set, no­bi­li­tas ple­bes­que at­ro­cius gras­sa­ren­tur.
  • [33] Et pat­res qui­dem prae­ter com­mu­ne Ro­ma­ni ma­lum or­bis sti­mu­la­bat prop­rii or­di­nis con­tu­me­lia,
  • [34] quia pri­mus ip­se me­tu so­cor­diae suae, ne im­pe­rium ad op­ti­mos no­bi­lium transfer­re­tur, se­na­tum mi­li­tia ve­tuit et adi­re exer­ci­tum.
  • [35] Huic no­vem an­no­rum po­ten­tia fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 194Пуб­лий Лици­ний Эгна­ций Гал­ли­ен (218 г. — вес­на 268 г.), сын Вале­ри­а­на, с 253 г. сопра­ви­тель его. В 254—259 гг. обо­ро­нял рейн­ско-дунай­скую гра­ни­цу, в 259 г. нанес пора­же­ние про­дви­нув­шим­ся до Медио­ла­на ала­ман­нам. После пле­на отца стал еди­но­лич­ным пра­ви­те­лем.
  • 195Ингеб (Инге­нуй) был намест­ни­ком Пан­но­нии, в 258 г. в Сир­мии был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром леги­о­на­ми сво­ей про­вин­ции Мезия. Гал­ли­ен немед­лен­но отпра­вил­ся про­тив Ингеба, и его пол­ко­во­дец Авре­ол победил вой­ска Ингеба в бит­ве при Мур­сии, а сам Ингеб был убит во вре­мя бег­ства.
  • 196Рега­ли­ан был родом из Дакии, из знат­но­го рода. Вале­ри­ан его назна­чил лега­том Илли­ри­ка, где он успеш­но вое­вал про­тив сар­ма­тов. В 260 г. вой­ска про­воз­гла­си­ли его импе­ра­то­ром, но был побеж­ден Гал­ли­е­ном и убит.
  • 197В 267—268 гг. Ахея (Ахайя) — рим­ская про­вин­ция, охва­ты­ваю­щая всю терри­то­рию Гре­ции.
  • 198Т. е. пер­сы. После пора­же­ния у Эдес­сы пер­сид­ская армия в 259—260 гг. взя­ла при­сту­пом 36 горо­дов и кре­по­стей, опу­сто­ши­ла и захва­ти­ла Сирию, Кили­кию, Кап­па­до­кию.
  • 199Кири­ад, член город­ско­го сове­та Антио­хии, бежал к пер­сам, участ­во­вал в 255 г. в похо­де Горм­из­да, сына и пре­ем­ни­ка Шапу­ра на Сирию, закон­чив­шим­ся взя­ти­ем Антио­хии пер­са­ми, после чего Кири­ад был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром, а после при­бы­тия на Восток Вале­ри­а­на был убит. Марк Фуль­вий Мак­ри­ан в 259 г. был про­воз­гла­шен вой­ска­ми импе­ра­то­ром вме­сте с сыно­вья­ми Мак­ри­а­ном и Кви­е­том; Кви­е­та вме­сте с пре­фек­том пре­то­рия Бал­ли­стой Мак­ри­ан напра­вил на Восток; одна­ко когда Мак­ри­ан был побеж­ден Аврео­лом, пол­ко­вод­цем Гал­ли­е­на, в 262 г., Оде­нат, царь Паль­ми­ры, дей­ст­во­вав­ший от име­ни Гал­ли­е­на, одер­жал победу над Кви­е­том и Бал­ли­стой и убил их. В Егип­те в 261 г. пре­фект этой про­вин­ции Эми­ли­ан про­воз­гла­сил себя импе­ра­то­ром, и дис­ло­ци­ро­ван­ные в Егип­те вой­ска его под­дер­жа­ли. В 262 г. в Еги­пет при­был с вой­ском Тео­дот, пол­ко­во­дец Гал­ли­е­на, назна­чен­ный пре­фек­том Егип­та вме­сто Эми­ли­а­на; он раз­бил вой­ска Эми­ли­а­на, захва­тил его в плен и отпра­вил его к Гал­ли­е­ну; по при­ка­зу Гал­ли­е­на Эми­ли­а­на уда­ви­ли.
  • 200Сеп­ти­мия Зено­бия, вто­рая жена царя Паль­ми­ры Оде­на­та, после убий­ства кото­ро­го в 267 г. объ­яви­ла Паль­мир­ское цар­ство неза­ви­си­мым. Зено­бия была регент­шей при сво­ем сыне Вабал­ла­те; она рас­ши­ри­ла пре­де­лы сво­его цар­ства вплоть до Малой Азии, Ара­вии и Егип­та. В 270 г. при­ня­ла титул Авгу­сты. Вой­ска Зено­бии потер­пе­ли пора­же­ние от войск импе­ра­то­ра Авре­ли­а­на под Антио­хи­ей и Эме­сой. В 272 г. Зено­бия попа­ла в плен. В 274 г. в чис­ле дру­гих плен­ни­ков про­шла в три­ум­фаль­ной про­цес­сии. Оста­ток жиз­ни про­ве­ла в поме­стье в Тибу­ре.
  • 201В 259 г. Гал­ли­ен нанес им пора­же­ние у Медио­ла­на.
  • 202Из-за втор­же­ния вар­ва­ров отпа­ли Дакия (в 255 г.), Деку­мат­ские поля (в 259 г.), вре­мен­но была поте­ря­на так­же Реция.
  • 203Мар­ко­ман­нов.
  • 204Марк Кас­си­ан Постум Латин­ский. Ему Вале­ри­ан пору­чил охра­ну рейн­ской гра­ни­цы, и он был пра­ви­те­лем Гал­лии в 259—269 гг. Ему Гал­ли­ен пору­чил жив­ше­го в Гал­лии сына Сало­ни­на; в 258 г. Постум вытес­нил из Гал­лии с пра­во­го бере­га Рей­на гер­ман­цев, а когда вспых­нул спор по пово­ду добы­чи, Постум был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром, а Сало­нин убит. Постум, при­няв­ший власть осе­нью 260 г., осно­вал сепа­рат­ную Галль­скую импе­рию (259—274 гг.). Он смог высто­ять про­тив Гал­ли­е­на и в 260 г. под­чи­нить Бри­та­нию и Испа­нию. Постум был убит под Майн­цем осе­нью 268 г. во вре­мя вос­ста­ния сол­дат.
  • 205Гай Уль­пий Кор­не­лий Лели­ан под­нял вос­ста­ние в Майн­це вес­ной 268 г. Был оса­жден Посту­мом в Майн­це и, по-види­мо­му, убит сво­и­ми сол­да­та­ми, либо Вик­то­ри­ном (SHA, Trig. tir., V, 3—4).
  • 206Марий захва­тил власть в 269 г.
  • 207Гай Марий (156—86 гг. до н. э.), талант­ли­вый пол­ко­во­дец: одер­жал победу над Югур­той в Афри­ке, раз­бил тев­то­нов и ким­вров в Гал­лии.
  • 208Марк Пиа­во­ний Вик­то­рин про­ис­хо­дил из вли­я­тель­ной трирской семьи. При Посту­ме он был три­бу­ном пре­то­ри­ан­цев и вме­сте с ним кон­су­лом в 267 г. После смер­ти Посту­ма был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром.
  • 209В 269 г. Коло­ния Агрип­пи­на — ныне Кёльн.
  • 210Жена Вик­то­ри­на. Ее сын от Вик­то­ри­на, тоже Вик­то­рин, был убит вме­сте с отцом. Она спо­соб­ст­во­ва­ла при­хо­ду к вла­сти Тет­ри­ка, и во вре­мя его прав­ле­ния была уби­та или, по дру­гой вер­сии, умер­ла сво­ей смер­тью.
  • 211Гай Пий Эзу­вий Тет­рик (Тет­рик I) был намест­ни­ком в Акви­та­нии; его про­воз­гла­си­ли импе­ра­то­ром вес­ной 271 г. В 272 г. дал сво­е­му сыну Гаю Пию Эзу­вию Тет­ри­ку (Тет­ри­ку II) титул цеза­ря, а затем и Авгу­ста. В 274 г. вой­ска Тет­ри­ка I были раз­би­ты Авре­ли­а­ном в бит­ве на Ката­ла­ун­ских полях (совр. Шалон-на-Марне), и он сдал­ся в плен Авре­лию. Тот про­вел его в три­ум­фаль­ной про­цес­сии вме­сте с сыном, одна­ко после Тет­рик зани­мал при Авре­ли­ане вид­ные адми­ни­ст­ра­тив­ные посты.
  • 212Авре­ол про­ис­хо­дил из Дакии: прой­дя после­до­ва­тель­но все долж­но­сти, он дослу­жил­ся до началь­ни­ка кон­ни­цы, и в этом каче­стве участ­во­вал в свер­же­нии Инге­нуя. В 260 г. Гал­ли­ен послал Авре­о­ла про­тив Мак­ри­а­на, всту­пив­ше­го в Илли­рию, кото­ро­го тот победил в 261 г. Авре­ол под­нял вос­ста­ние в 268 г. в Май­лан­де, и Гал­ли­ен сра­зу же высту­пил про­тив него, т. к. тот откры­то пере­шел на сто­ро­ну Посту­ма. В сра­же­нии победил Гал­ли­ен, Авре­ол бежал, про­воз­гла­сил себя импе­ра­то­ром, но был убит соб­ст­вен­ны­ми сол­да­та­ми.
  • 213Марк Авре­лий Клав­дий Гот­ский. Род. в 219 г. в Дал­ма­ции, импе­ра­тор в 268—270 гг.
  • 214Тицин — город в севе­ро-запад­ной Ита­лии.
  • 215Фиск — импе­ра­тор­ская каз­на и финан­со­вое управ­ле­ние.
  • 216Тел­лус — древ­не­ита­лий­ская боги­ня зем­ли и рас­те­ний, в куль­те была тес­но свя­за­на с Цере­рой.
  • 217В 262—263 гг. в ходе армей­ской рефор­мы Гал­ли­ен закрыл сена­то­рам доступ в армию в поль­зу всад­ни­ков.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [62]В изда­нии 1892 г.: etiam adi­re exer­ci­tum, в изда­нии 1911 г.: et adi­re exer­ci­tum, — «и при­бли­жать­ся к вой­ску».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000134 1466000135 1466000136