О цезарях

Гл. 34. Клавдий

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 34. Одна­ко сол­да­ты, кото­рых почти вопре­ки их харак­те­ру крайне тяже­лое поло­же­ние заста­ви­ло рас­суж­дать пра­виль­но, увидев во всем упа­док, с оду­шев­ле­ни­ем ста­ли вос­хва­лять управ­ле­ние Клав­дия, чело­ве­ка дея­тель­но­го, спра­вед­ли­во­го, цели­ком пре­дан­но­го инте­ре­сам государ­ства, и пре­воз­но­си­ли его до небес
  • (2) 2 за то, что он после боль­шо­го пере­ры­ва вос­ста­но­вил нра­вы Деци­ев218.
  • (3) 3 В самом деле, когда он стре­мил­ся изгнать готов, при­об­рет­ших за дол­гое вре­мя мира боль­шую силу и став­ших почти осед­лы­ми жите­ля­ми, в Сивил­ли­ных кни­гах219 вычи­та­ли, что для победы нуж­но при­не­сти в жерт­ву пер­вей­ше­го в сена­тор­ском сосло­вии.
  • (4) 4 И хотя чело­век, при­знан­ный тако­вым, пред­ло­жил само­го себя, [Клав­дий] заявил, что та жерт­ва боль­ше подо­ба­ет ему, ибо он, дей­ст­ви­тель­но, — пер­вое лицо в сена­те и во всем государ­стве.
  • (5) 5 Итак, после того как импе­ра­тор пожерт­во­вал сво­ей жиз­нью для рес­пуб­ли­ки, вар­ва­ры были раз­би­ты и ото­гна­ны безо вся­ких потерь для рим­ско­го вой­ска220.
  • (6) 6 Настоль­ко доро­ги доб­рым граж­да­нам общее бла­го всех и доб­рая память о них самих[63], что они дей­ст­ву­ют не толь­ко ради сла­вы, но име­ют в виду в какой-то мере и сча­стье потом­ства.
  • (7) 7 Если бы дей­ст­ви­тель­но Кон­стан­ций и Кон­стан­тин и наши импе­ра­то­ры221 […] по внеш­не­му виду осо­бен­но при­ят­на сол­да­там из-за надежд на награ­ды или на раз­гул.
  • (8) 8 Поэто­му и победа эта ока­за­лась труд­ной и доро­го сто­я­щей, посколь­ку, как это свой­ст­вен­но поко­рен­ным, стре­мясь к без­на­ка­зан­но­сти за свои пре­ступ­ле­ния, они отста­и­ва­ют боль­ше утра­чен­ную власть, чем полез­ные учреж­де­ния.
  • 34. Sed Clau­dii im­pe­rium mi­li­tes, quos fe­re contra in­ge­nium per­di­tae res su­bi­gunt rec­ta con­su­le­re, ubi afflic­ta om­nia perspe­xe­re, avi­de appro­bant ex­tol­luntque, vi­ri la­bo­rum pa­tien­tis aequi­que ac pror­sus de­di­ti rei­pub­li­cae,
  • [2] quip­pe ut lon­go in­ter­val­lo De­cio­rum mo­rem re­no­va­ve­rit.
  • [3] Nam cum pel­le­re Gothos cu­pe­ret, quos diu­tur­ni­tas ni­mis va­li­dos ac pro­pe in­co­las ef­fe­ce­rat, pro­di­tum ex lib­ris Si­byl­li­nis est pri­mum or­di­nis amplis­si­mi vic­to­riae vo­ven­dum.
  • [4] Cum­que is, qui es­se vi­de­ba­tur, se­met ob­tu­lis­set, si­bi po­tius id mu­ne­ris com­pe­te­re os­ten­dit, qui re­ve­ra se­na­tus at­que om­nium prin­ceps erat.
  • [5] Ita nul­lo exer­ci­tus det­ri­men­to fu­si bar­ba­ri sum­mo­ti­que, postquam im­pe­ra­tor vi­ta rei­pub­li­cae do­no de­dit.
  • [6] Adeo bo­nis sa­lus ci­vium ac lon­ga sui me­mo­ria ca­rio­ra sunt; quae non glo­riae mo­do, ve­rum etiam ra­tio­ne qua­dam pos­te­ro­rum fe­li­ci­ta­ti pro­fi­ciunt.
  • [7] Hoc si­qui­dem Constan­tius et Constan­ti­nus at­que im­pe­ra­to­res nostri*** cor­po­ris­que ac­cep­tior mi­li­ti­bus prae­mio­rum spe seu las­ci­viae.
  • [8] Quo aeg­ra as­pe­rior­que vic­to­ria fuit, dum, uti mos sub­di­tis est, stu­dio im­pu­ne pec­can­di re­mis­sa im­pe­ria prompti­us quam uti­lia de­fen­dunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 218Име­ют­ся в виду Деции пери­о­да рес­пуб­ли­ки, см. «О зна­ме­ни­тых людях», 26—27.
  • 219Собра­ния пред­ска­за­ний на гре­че­ском язы­ке (si­byl­la — жен­щи­на-про­рок). Они хра­ни­лись в Риме, нахо­дясь под государ­ст­вен­ным кон­тро­лем в хра­ме Апол­ло­на, и мог­ли изы­мать­ся толь­ко спе­ци­аль­ной кол­ле­ги­ей по реше­нию сена­та в слу­чае край­ней необ­хо­ди­мо­сти.
  • 220Клав­дий одер­жал победу над гота­ми при Наиссе (отсюда и про­зви­ще Гот­ский), а после это­го, в 270 г., во вре­мя реор­га­ни­за­ции дунай­ских про­вин­ций и при­нуди­тель­но­го засе­ле­ния гота­ми без­люд­ных рим­ских терри­то­рий, он умер от чумы в Сир­мии.
  • 221Кон­стан­ций I Хлор (250—306 гг.), рим­ский импе­ра­тор с 1 мая 305 г.; Кон­стан­тин I Вели­кий (272—337 гг.), сын Кон­стан­ция Хло­ра, рим­ский импе­ра­тор с 25 июля 306 г. Сре­ди «наших импе­ра­то­ров» — Кон­стан­тин II, рим­ский импе­ра­тор в 337—340 гг., Кон­стан­ций II, рим­ский импе­ра­тор в 337—361 гг., Юли­ан Отступ­ник, рим­ский импе­ра­тор в 361—363 гг.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [63]В изда­нии 1892 г.: adeo bo­nis sa­lus ci­vium ac lon­ge sui me­mo­ria ca­rio­ra sunt, — «насколь­ко доб­рым гораздо более доро­ги бла­го­по­лу­чие граж­дан и память о них самих», в изда­нии 1911 г.: adeo bo­nis sa­lus ci­vium ac lon­ga sui me­mo­ria ca­rio­ra sunt, — «настоль­ко доб­рым более доро­ги бла­го­по­лу­чие граж­дан и дол­гая память о них самих».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1466000135 1466000136 1466000137