О цезарях

Гл. 39. Валерий Диоклетиан

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 39. Но после того как запах раз­ла­гаю­щих­ся чле­нов выдал пре­ступ­ле­ние, реше­ни­ем вождей и три­бу­нов изби­ра­ет­ся [импе­ра­то­ром] за свою муд­рость началь­ник двор­цо­вых войск Вале­рий Дио­кле­ти­ан245, муж выдаю­щий­ся, одна­ко обла­дав­ший таки­ми нра­ва­ми:
  • (2) 2 он пер­вый стал наде­вать одеж­ды, соткан­ные из золота, и поже­лал даже для сво­их ног употреб­лять шелк, пур­пур и дра­го­цен­ные кам­ни.
  • (3) 3 Все это, хоть и было более пыш­но, чем граж­дан­ская одеж­да и слу­жи­ло при­зна­ком высо­ко­ме­рия и чван­ства, одна­ко срав­ни­тель­но с дру­гим было незна­чи­тель­но.
  • (4) 4 Ведь он пер­вый из всех, если не счи­тать Кали­гу­лы и Доми­ци­а­на, поз­во­лил откры­то назы­вать себя гос­по­ди­ном, покло­нять­ся себе и обра­щать­ся к себе как к богу246.
  • (5) 5 Зна­че­ние все­го это­го, насколь­ко я знаю, тако­во, что, когда люди само­го низ­ко­го про­ис­хож­де­ния достиг­нут неко­то­рой высоты, они не зна­ют меры в чван­стве и высо­ко­ме­рии.
  • (6) 6 Таков был Марий на памя­ти наших пред­ков, таков и этот на нашей памя­ти: воз­вы­сив­шись над общим уров­нем, пока душа еще не вку­си­ла вла­сти, они потом, точ­но после голо­дов­ки, ста­но­вят­ся к ней нена­сыт­ны­ми.
  • (7) 7 Поэто­му мне кажет­ся уди­ви­тель­ным, что неко­то­рые упре­ка­ют знать в гор­до­сти; ведь она пом­нит о сво­ем пат­ри­ци­ан­ском про­ис­хож­де­нии и для облег­че­ния тягот, кото­рые ее угне­та­ют, при­да­ет боль­шое зна­че­ние тому, чтобы хоть несколь­ко воз­вы­шать­ся над дру­ги­ми[69].
  • (8) 8 Такой порок был и у Вале­рия наряду с дру­ги­ми хоро­ши­ми каче­ства­ми; поэто­му, хоть он и хотел быть для всех гос­по­ди­ном, но был отцом род­ным; досто­вер­но уста­нов­ле­но, что этот муд­рый чело­век хотел дока­зать, что гроз­ные дела тяготят гораздо боль­ше, чем нена­вист­ные име­на.
  • (9) 9 Меж­ду тем, Карин247, узнав о про­ис­шед­шем, в надеж­де на то, что явные мятеж­ные дви­же­ния успо­ка­и­ва­ют­ся лег­че, поспе­шил в Илли­рик в обход Ита­лии.
  • (10) 10 Там он раз­бил вой­ско Юли­а­на и обез­гла­вил его, 11 пото­му что тот, будучи пра­ви­те­лем вене­тов248, узнав о смер­ти Кара, стре­мясь захва­тить власть, высту­пил навстре­чу под­хо­див­ше­му непри­я­те­лю.
  • (11) 12 А Карин, достиг­нув Мезии, сей­час же столк­нул­ся близ Мар­га249 с Дио­кле­ти­а­ном и, в то вре­мя как пре­сле­до­вал побеж­ден­ных, погиб от [руки] сво­их же сол­дат. Дело в том, что он, не в силах совла­дать со сво­им сла­сто­лю­би­ем, отни­мал у сол­дат их жен[70]; осо­бен­но раз­дра­жен­ные их мужья сдер­жи­ва­ли свой гнев и свое горе до окон­ча­ния вой­ны;
  • (12) но так как она про­хо­ди­ла удач­но, они ото­мсти­ли, нако­нец, за себя, опа­са­ясь, что победа сде­ла­ет их вождя еще более занос­чи­вым. 13 Таков был конец Кара и его сыно­вей; роди­ной его была Нар­бон­на250, власть про­дол­жа­лась два года.
  • (13) 14 Итак, Вале­рий на пер­вой же сход­ке сол­дат, обна­жив меч и глядя на солн­це, пока­ял­ся, что не знал о гибе­ли Нуме­ри­а­на и не стре­мил­ся к вла­сти, и тут же зару­бил сто­яв­ше­го побли­зо­сти Апра, от коз­ней кото­ро­го, как выше было ска­за­но, погиб пре­крас­ный и обра­зо­ван­ный юно­ша, к тому же его зять.
  • (14) 15 Осталь­ным дано было про­ще­ние, и почти все его вра­ги были остав­ле­ны на сво­их долж­но­стях, в том чис­ле выдаю­щий­ся муж Ари­сто­бул[71], пре­фект пре­то­рия.
  • (15) 16 Это обсто­я­тель­ство было, насколь­ко люди пом­нят, новым и неожи­дан­ным, ибо в граж­дан­ской войне ни у кого не было отня­то ни иму­ще­ства, ни сла­вы, ни досто­ин­ства, ведь нас раду­ет, когда нами пра­вят крот­ко и мяг­ко и когда уста­нов­лен быва­ет пре­дел изгна­ни­ям, про­скрип­ци­ям, а так­же пыт­кам и каз­ням.

  • (16) 17 К чему вспо­ми­нать, как ради укреп­ле­ния и рас­про­стра­не­ния рим­ско­го пра­ва обла­да­ние им было пре­до­став­ле­но мно­гим чуже­зем­цам?
  • (17) В самом деле, когда он узнал, что в Гал­лии после отъ­езда Кари­на некие Эли­ан[72] и Аманд, набрав шай­ку раз­бой­ни­ков сре­ди посе­лян, кото­рых мест­ные жите­ли назы­ва­ют багауда­ми251, опу­сто­ши­ли мно­го полей и пыта­лись захва­тить мно­гие горо­да, он сей­час же напра­вил туда с неогра­ни­чен­ной воен­ной вла­стью сво­его дру­га Мак­си­ми­а­на252, чело­ве­ка хоть и мало­об­ра­зо­ван­но­го, но зато хоро­ше­го и умно­го вои­на.
  • (18) 18 Впо­след­ст­вии ему, ввиду его пре­кло­не­ния перед Гер­ку­ле­сом, было дано про­зви­ще Гер­ку­лий, как Вале­рию — про­зви­ще Иовий; отсюда же про­изо­шло и назва­ние вспо­мо­га­тель­ных отрядов, осо­бен­но отли­чав­ших­ся сре­ди дру­гих войск.
  • (19) 19 Итак, Гер­ку­лий, отпра­вив­шись в Гал­лию, частью рас­се­ял вра­гов, частью захва­тил [в плен] и в ско­ром вре­ме­ни всех усми­рил.
  • (20) 20 В этой войне отли­чил­ся отва­гой граж­да­нин из Мена­пии Кара­у­зий; на этом осно­ва­нии, а так­же и пото­му, что он умел управ­лять кораб­ля­ми — он в юно­сти упраж­нял­ся в этом искус­стве за пла­ту — его поста­ви­ли во гла­ве флота, наби­рав­ше­го­ся для отра­же­ния гер­ман­цев, раз­бой­ни­чав­ших на море.
  • (21) 21 Зазнав­шись от тако­го сво­его поло­же­ния, он одер­жал не очень мно­го побед[73] и, так как не сда­вал пол­но­стью в каз­ну сво­ей добы­чи, стал боять­ся Гер­ку­лия; узнав, что тот при­ка­зал его убить, он, захва­тив власть, бежал в Бри­та­нию253.
  • (22) 22 В то же вре­мя Восток силь­но разо­ря­ли пер­сы, Афри­ку — Юли­ан и наро­ды пяти пле­мен254.
  • (23) 23 К тому же в Егип­те, близ Алек­сан­дрии, при­сво­ил себе зна­ки вла­сти некто по име­ни Ахилл.
  • (24) 24 В силу этих обсто­я­тельств они назна­чи­ли цеза­ря­ми Юлия Кон­стан­ция255 и Гале­рия Мак­си­ми­а­на по про­зви­щу Армен­та­рий256 и пород­ни­лись с ними.
  • (25) 25 Пер­во­му доста­лась пад­че­ри­ца Гер­ку­лия, дру­го­му — дочь Дио­кле­ти­а­на; преж­ние свои бра­ки они разо­рва­ли, как это сде­лал когда-то Август ради бра­ка Неро­на Тибе­рия и доче­ри сво­ей, Юлии.
  • (26) 26 Все они про­ис­хо­ди­ли из Илли­ри­ка и хотя были мало­об­ра­зо­ван­ны­ми людь­ми, но хоро­шо зна­ли нище­ту сель­ской жиз­ни и воен­ной служ­бы и были в доста­точ­ной мере пре­крас­ны­ми дея­те­ля­ми рес­пуб­ли­ки [государ­ства].
  • (27) 27 Поэто­му, все­ми при­зна­но, что ско­рее ста­но­вят­ся муд­ры­ми и бес­по­роч­ны­ми познав­шие [в сво­ей жиз­ни] беду и, наобо­рот, кто не зна­ет невзгод жиз­ни и всех рас­це­ни­ва­ет по их богат­ствам, тот менее при­го­ден для сове­та.
  • (28) 28 Согла­сие этих людей луч­ше все­го дока­за­ло, что при­рож­ден­ных качеств и опы­та воен­ной дея­тель­но­сти, какой они полу­чи­ли под руко­вод­ст­вом Авре­ли­а­на и Про­ба[74], пожа­луй, доста­точ­но для доб­лест­но­го управ­ле­ния.
  • (29) 29 На Вале­рия они смот­ре­ли с ува­же­ни­ем, как на отца или даже как на вели­ко­го бога; насколь­ко это пре­крас­но и какое име­ет зна­че­ние для нас, дока­зы­ва­ет­ся на при­ме­рах бра­то­убийств, начи­ная с осно­ва­те­ля горо­да[75]257 и до наших дней.
  • (30) 30 И так как тягость войн, о чем было упо­мя­ну­то выше, дави­ла все боль­ше, они как бы разде­ли­ли власть[76]; и все Галль­ские зем­ли, лежа­щие за Аль­па­ми, были пору­че­ны Кон­стан­цию, Афри­ка и Ита­лия — Гер­ку­лию, побе­ре­жье Илли­рии вплоть до Пон­тий­ско­го про­ли­ва — Гале­рию; все осталь­ное удер­жал в сво­их руках Вале­рий.
  • (31) 31 Отсюда в кон­це кон­цов на часть Ита­лии налег­ла боль­шая тягота пода­тей. 32 Ведь в то вре­мя как каж­дая (про­вин­ция) преж­де вно­си­ла оди­на­ко­вые и при­том уме­рен­ные пла­те­жи, чтобы на эти сред­ства мог­ли кор­мить­ся вой­ско и импе­ра­тор, кото­рые все­гда или боль­шей частью нахо­ди­лись (имен­но в Ита­лии), был введен новый закон отно­си­тель­но жало­ва­нья сол­да­там.
  • (32) При скром­ных потреб­но­стях того вре­ме­ни это было вполне выно­си­мо, но в наше тяже­лое вре­мя ста­ло разо­ри­тель­ным.
  • (33) 33 Меж­ду тем, когда Иовий отпра­вил­ся в Алек­сан­дрию, управ­ле­ние про­вин­ци­ей было пере­да­но Мак­си­ми­а­ну-цеза­рю с тем, чтобы тот, высту­пив за пре­де­лы государ­ства, отпра­вил­ся в Месо­пота­мию258 и там отра­зил натиск пер­сов.
  • (34) 34 Сна­ча­ла он потер­пел от них силь­ное пора­же­ние, но потом, быст­ро набрав вой­ско из вете­ра­нов и ново­бран­цев, пошел на вра­гов через Арме­нию: это был един­ст­вен­ный и более лег­кий путь к победе259.
  • (35) 35 Там он, нако­нец, при­вел к покор­но­сти царя Нар­сея260 и вме­сте с тем захва­тил его жен, детей и дво­рец.
  • (36) 36 Он одер­жал столь­ко побед, что если бы Вале­рий, — а все дела­лось с его одоб­ре­ния, — неиз­вест­но по какой при­чине не запре­тил, то рим­ские зна­ме­на (фас­цы) были бы вне­се­ны в новую про­вин­цию.
  • (37) 37 Одна­ко все же часть земель, для нас более полез­ных, была при­об­ре­те­на; когда их упор­но пыта­лись у нас отнять, раз­го­ре­лась новая вой­на, тяже­лая и очень опас­ная261.
  • (38) 38 В Егип­те же Ахилл был с лег­ко­стью отра­жен и понес нака­за­ние262.

  • (39) 39 В Афри­ке дело было про­веде­но таким же обра­зом263; за одним толь­ко Кара­у­зи­ем оста­лась его власть на ост­ро­ве [Бри­та­нии], после того как он осо­бен­но удач­но отра­зил — по тре­бо­ва­нию жите­лей огра­дить их — натиск воин­ст­вен­ных пле­мен.
  • (40) 40 Но его, спу­стя шесть лет, опу­тал сво­и­ми коз­ня­ми некто по име­ни Аллект264.
  • (41) 41 Он, заняв с раз­ре­ше­ния [Кара­у­зия] самую высо­кую долж­ность, стал боять­ся зло­умыш­ле­ний и каз­ни и пото­му пре­ступ­но отнял у того власть.
  • (42) 42 Но поль­зо­вал­ся ею недол­го, пото­му что Кон­стан­ций уни­что­жил его, выслав про­тив него с частью флота и леги­о­нов сто­яв­ше­го во гла­ве пре­то­ри­ан­цев Аскле­пи­о­до­та.
  • (43) 43 Меж­ду тем были пере­би­ты и мар­ко­ман­ны, и пле­мя кар­пов265 все было пере­се­ле­но на наши зем­ли; часть их, одна­ко, была пере­веде­на уже Авре­ли­а­ном.
  • (44) 44 С немень­шей заботой была уре­гу­ли­ро­ва­на спра­вед­ли­вей­ши­ми зако­на­ми и граж­дан­ская служ­ба: отме­не­на была разо­ри­тель­ная [для наро­да] долж­ность фру­мен­та­ри­ев266, весь­ма похо­жих на тепе­реш­них agen­tes re­rum.
  • (45) 45 Они, по-види­мо­му, были введе­ны для выведы­ва­ния и доно­са о том, какие име­ют­ся в про­вин­ци­ях вол­не­ния, и состав­ля­ли бес­со­вест­ные обви­не­ния, наво­ди­ли на всех страх, осо­бен­но в наи­бо­лее отда­лен­ных зем­лях, и всех позор­но ограб­ля­ли. Наряду с этим, мно­го вни­ма­ния и забот было уде­ле­но снаб­же­нию сто­ли­цы про­до­воль­ст­ви­ем и бла­го­со­сто­я­нию пла­тель­щи­ков пода­тей; повы­ше­нию нрав­ст­вен­но­сти содей­ст­во­ва­ли про­дви­же­ние впе­ред людей чест­ных и нака­за­ния, нала­гае­мые на пре­ступ­ни­ков. Древ­ней­шие рели­гии свя­то соблюда­лись. Сто­ли­ца Рим и дру­гие горо­да, осо­бен­но Кар­фа­ген, Медио­лан и Нико­медия, были укра­ше­ны новы­ми заме­ча­тель­ны­ми построй­ка­ми[77].
  • (46) 46 Несмот­ря на такое управ­ле­ние, пра­ви­те­ли все же не оста­лись неза­пят­нан­ны­ми поро­ка­ми. Гер­ку­лия обу­ре­ва­ло такое сла­сто­лю­бие, что он не мог сдер­жи­вать­ся от пося­га­тель­ства даже на тела залож­ни­ков. Вале­рий недо­ста­точ­но был верен по отно­ше­нию к дру­зьям, несо­мнен­но, из-за бояз­ни ссор, посколь­ку его соучаст­ни­ки в управ­ле­нии пола­га­ли, что раз­об­ла­че­ния могут нару­шить их общее согла­сие.
  • (47) 47 Итак, силы горо­да [Рима] были как бы под­руб­ле­ны: сокра­ще­но было чис­ло когорт пре­то­ри­ан­цев и чис­ло сол­дат под ору­жи­ем, и боль­шин­ство пола­га­ет, что имен­но по этой при­чине он сло­жил с себя власть.
  • (48) 48 Он хоро­шо пони­мал угро­жаю­щие опас­но­сти и когда увидел, что сама судь­ба гото­вит внут­рен­ние бед­ст­вия и как бы кру­ше­ние рим­ско­го государ­ства, он отпразд­но­вал два­дца­ти­ле­тие сво­ей вла­сти и, будучи в доб­ром здо­ро­вье, сло­жил с себя заботу об управ­ле­нии государ­ст­вом267. К это­му же реше­нию он с трудом скло­нил и Гер­ку­лия, кото­рый был у вла­сти на год мень­ше. И хотя люди судят об этом по-раз­но­му, и прав­ду нам узнать невоз­мож­но, нам все же кажет­ся, что его воз­вра­ще­ние к част­ной жиз­ни и отказ от често­лю­бия свиде­тель­ст­ву­ют о выдаю­щем­ся харак­те­ре [это­го чело­ве­ка].
  • 39. Sed postquam odo­re ta­bes­cen­tium membro­rum sce­lus pro­di­tum est, du­cum con­si­lio tri­bu­no­rum­que Va­le­rius Dioc­le­tia­nus do­mes­ti­cos re­gens ob sa­pien­tiam de­li­gi­tur, mag­nus vir, his mo­ri­bus ta­men:
  • [2] quip­pe qui pri­mus ex auro ves­te quae­si­ta se­ri­ci ac pur­pu­rae gem­ma­rum­que vim plan­tis con­cu­pi­ve­rit.
  • [3] Quae quam­quam plus quam ci­vi­lia tu­mi­di­que et affluen­tis ani­mi, le­via ta­men prae ce­te­ris.
  • [4] Nam­que se pri­mus om­nium Ca­li­gu­lam post Do­mi­tia­num­que do­mi­num pa­lam di­ci pas­sus et ado­ra­ri se ap­pel­la­ri­que uti deum.
  • [5] Quis re­bus, quan­tum in­ge­nium est, com­per­tum ha­beo hu­mil­li­mos quos­que, ma­xi­me ubi al­ta ac­ces­se­rint, su­per­bia at­que am­bi­tio­ne im­mo­di­cos es­se.
  • [6] Hinc Ma­rius pat­rum me­mo­ria, hinc is­te nostra com­mu­nem ha­bi­tum su­pergres­si, dum ani­mus po­ten­tiae ex­pers tam­quam ine­dia re­fec­ti in­sa­tia­bi­lis est.
  • [7] Quo mi­hi mi­rum vi­de­tur no­bi­li­ta­ti ple­ros­que su­per­biam da­re, quae gen­tis pat­ri­ciae me­mor mo­les­tia­rum, quis agi­ta­tur, re­me­dio emi­ne­re pau­lu­lum iuris ha­bet.
  • [8] Ve­rum haec in Va­le­rio ob­duc­ta ce­te­ris bo­nis; eoque ip­so, quod do­mi­num di­ci pas­sus, pa­ren­tem egit; sa­tis­que constat pru­den­tem vi­rum edo­ce­re vo­luis­se at­ro­ci­ta­tem re­rum ma­gis quam no­mi­num of­fi­ce­re.
  • [9] In­te­rim Ca­ri­nus eorum, quae ac­ci­de­rant, cer­tior spe fa­ci­lius erum­pen­tes mo­tus se­da­tum iri Il­ly­ri­cum pro­pe­re Ita­liae cir­cui­tu pe­tit.
  • [10] Ibi Iulia­num pul­sa eius acie obtrun­cat. Nam­que is cum Ve­ne­tos cor­rec­tu­ra age­ret, Ca­ri mor­te cog­ni­ta im­pe­rium avens eri­pe­re ad­ven­tan­ti hos­ti ob­viam pro­ces­se­rat.
  • [11] At Ca­ri­nus ubi Moe­siam con­ti­git, il­li­co Mar­cum iux­ta Dioc­le­tia­no congres­sus, dum vic­tos avi­de pre­me­ret, suo­rum ic­tu in­te­riit, quod li­bi­di­ne im­pa­tiens mi­li­ta­rium mul­tas af­fec­ta­bat, qua­rum in­fes­tio­res vi­ri iram ta­men do­lo­rem­que in even­tum bel­li dis­tu­le­rant.
  • [12] Quo pros­pe­rius ce­den­te me­tu, ne hui­us­ce­mo­di in­ge­nium ma­gis ma­gis­que vic­to­ria in­so­les­ce­ret, se­se ul­ti sunt. Is fi­nis Ca­ro li­be­ris­que; Nar­bo­ne pat­ria, im­pe­rio bien­nii fue­re.
  • [13] Igi­tur Va­le­rius pri­ma ad exer­ci­tum con­tio­ne cum educ­to gla­dio so­lem in­tuens ob­tes­ta­re­tur ig­na­rum cla­dis Nu­me­ria­ni ne­que im­pe­rii cu­pien­tem se fuis­se, Ap­rum pro­xi­me as­tan­tem ic­tu tran­se­git; cui­us do­lo, uti sup­ra do­cui­mus, ado­les­cens bo­nus fa­cun­dus­que et ge­ner oc­ci­de­rat.
  • [14] Ce­te­ris ve­nia da­ta re­ten­ti­que hos­tium fe­re om­nes ac ma­xi­me vir in­sig­nis no­mi­ne Aris­to­bu­lus prae­fec­tus prae­to­rio per of­fi­cia sua.
  • [15] Quae res post me­mo­riam hu­ma­ni no­va at­que ino­pi­na­bi­lis fuit ci­vi­li bel­lo for­tu­nis fa­ma dig­ni­ta­te spo­lia­tum ne­mi­nem, cum pie ad­mo­dum man­sue­te­que ge­ri lae­te­mur exi­lio proscrip­tio­ni at­que etiam suppli­ciis et cae­di­bus mo­dum fie­ri.
  • [16] Quid ea me­mo­rem as­ci­vis­se con­sor­tio mul­tos ex­ter­nos­que tuen­di pro­la­tan­di­ve gra­tia iuris Ro­ma­ni?
  • [17] Nam­que ubi com­pe­rit Ca­ri­ni dis­ces­su He­lia­num Aman­dum­que per Gal­liam ex­ci­ta ma­nu ag­res­tium ac lat­ro­num, quos Ba­gau­das in­co­lae vo­cant, po­pu­la­tis la­te ag­ris ple­ras­que ur­bium ten­ta­re, Ma­xi­mia­num sta­tim fi­dum ami­ci­tia quam­quam se­miag­res­tem, mi­li­tiae ta­men at­que in­ge­nio bo­num im­pe­ra­to­rem iubet.
  • [18] Huic pos­tea cul­tu nu­mi­nis Her­cu­lio cog­no­men­tum ac­ces­sit, uti Va­le­rio Iovi­um; un­de etiam mi­li­ta­ri­bus auxi­liis lon­ge in exer­ci­tum praes­tan­ti­bus no­men im­po­si­tum.
  • [19] Sed Her­cu­lius in Gal­liam pro­fec­tus fu­sis hos­ti­bus aut ac­cep­tis quie­ta om­nia bre­vi pat­ra­ve­rat.
  • [20] Quo bel­lo Ca­rau­sius, Me­na­piae ci­vis, fac­tis promptio­ri­bus eni­tuit; eoque eum, si­mul quia gu­ber­nan­di (quo of­fi­cio ado­les­cen­tiam mer­ce­de exer­cue­rat) gna­rus ha­be­ba­tur, pa­ran­dae clas­si ac pro­pul­san­dis Ger­ma­nis ma­ria in­fes­tan­ti­bus prae­fe­ce­re.
  • [21] Hoc ela­tior, cum bar­ba­rum mul­tos oppri­me­ret ne­que prae­dae om­nia in aera­rium re­fer­ret, Her­cu­lii me­tu, a quo se cae­di ius­sum com­pe­re­rat, Bri­tan­niam haus­to im­pe­rio ca­pes­si­vit.
  • [22] Eodem tem­po­re Orien­tem Per­sae, Af­ri­cam Iulia­nus ac na­tio­nes Quin­que­gen­ta­nae gra­vi­ter qua­tie­bant.
  • [23] Ad­huc apud Aegyp­ti Ale­xandriam Achil­leus no­mi­ne do­mi­na­tio­nis in­sig­nia in­due­rat.
  • [24] His de cau­sis Iuli­um Constan­tium, Ga­le­rium Ma­xi­mia­num, cui cog­no­men Ar­men­ta­rio erat, crea­tos Cae­sa­res in af­fi­ni­ta­tem vo­cant.
  • [25] Prior Her­cu­lii pri­vig­nam, al­ter Dioc­le­tia­no edi­tam sor­tiun­tur di­remptis prio­ri­bus co­niu­giis, ut in Ne­ro­ne Ti­be­rio ac Iulia fi­lia Augus­tus quon­dam fe­ce­rat.
  • [26] His sa­ne om­ni­bus Il­ly­ri­cum pat­ria fuit: qui, quam­quam hu­ma­ni­ta­tis pa­rum, ru­ris ta­men ac mi­li­tiae mi­se­riis im­bu­ti sa­tis op­ti­mi rei­pub­li­cae fue­re.
  • [27] Qua­re constat sanctos pru­den­tes­que sen­su ma­li prompti­us fie­ri, contra­que ex­per­tes aerum­na­rum, dum opi­bus suis cunctos aes­ti­mant, mi­nus con­su­le­re.
  • [28] Sed ho­rum con­cor­dia ma­xi­me edo­cuit vir­tu­ti in­ge­nium usum­que bo­nae mi­li­tiae, quan­ta his Aure­lia­ni Pro­bi­que insti­tu­to fuit, pae­ne sat es­se.
  • [29] De­ni­que Va­le­rium ut pa­ren­tem seu dei mag­ni sus­pi­cie­bant mo­do; quod qua­le quan­tum­que sit, ab ur­bis con­di­tio­ne ad nostram aeta­tem pro­pin­quo­rum fa­ci­no­ri­bus pa­te­fac­tum est.
  • [30] Et quo­niam bel­lo­rum mo­les, de qua sup­ra me­mo­ra­vi­mus, ac­rius ur­ge­bat, quad­ri­par­ti­to im­pe­rio cuncta, quae trans Al­pes Gal­liae sunt, Constan­tio com­mis­sa, Af­ri­ca Ita­lia­que Her­cu­lio, Il­ly­ri­ci ora adus­que Pon­ti fre­tum Ga­le­rio; ce­te­ra Va­le­rius re­ten­ta­vit.
  • [31] Hinc de­ni­que par­ti Ita­liae in­vec­tum tri­bu­to­rum in­gens ma­lum. Nam cum om­nis eadem functio­ne mo­de­ra­te­que age­ret, quo exer­ci­tus at­que im­pe­ra­tor, qui sem­per aut ma­xi­ma par­te ade­rant, ali pos­sent, pen­sio­ni­bus in­duc­ta lex no­va.
  • [32] Quae sa­ne il­lo­rum tem­po­rum mo­des­tia to­le­ra­bi­lis in per­ni­ciem pro­ces­sit his tem­pes­ta­ti­bus.
  • [33] In­te­rim Iovio Ale­xandriam pro­fec­to pro­vin­cia cre­di­ta Ma­xi­mia­no Cae­sa­ri, uti re­lic­tis fi­ni­bus in Me­so­po­ta­miam prog­re­de­re­tur ad ar­cen­dos Per­sa­rum im­pe­tus.
  • [34] A quis pri­mo gra­vi­ter ve­xa­tus contrac­to con­fes­tim exer­ci­tu e ve­te­ra­nis ac ti­ro­ni­bus per Ar­me­niam in hos­tes con­ten­dit; quae fer­me so­la seu fa­ci­lior vin­cen­di via est.
  • [35] De­ni­que ibi­dem Nar­seum re­gem in di­cio­nem su­be­git, si­mul li­be­ros co­niu­ges­que et aulam re­giam.
  • [36] Adeo vic­tor, ut, ni Va­le­rius, cui­us nu­tu om­nia ge­re­ban­tur, in­cer­tum qua cau­sa ab­nuis­set, Ro­ma­ni fas­ces in pro­vin­ciam no­vam fer­ren­tur.
  • [37] Ve­rum pars ter­ra­rum ta­men no­bis uti­lior quae­si­ta; quae cum ac­rius re­pos­cun­tur, bel­lum re­cens sus­cep­tum est gra­ve ad­mo­dum per­ni­cio­sum­que.
  • [38] At in Aegyp­to Achil­leus fa­ci­li ne­go­tio pul­sus poe­nas luit.
  • [39] Per Af­ri­cam ges­tae res pa­ri mo­do, so­li­que Ca­rau­sio re­mis­sum in­su­lae im­pe­rium, postquam ius­sis ac mu­ni­men­to in­co­la­rum contra gen­tes bel­li­co­sas op­por­tu­nior ha­bi­tus.
  • [40] Quem sa­ne se­xen­nio post Al­lec­tus no­mi­ne do­lo cir­cum­ve­nit.
  • [41] Qui cum eius per­mis­su sum­mae rei praees­set, fla­gi­tio­rum et ob ea mor­tis for­mi­di­ne per sce­lus im­pe­rium ex­tor­se­rat.
  • [42] Quo usum bre­vi Constan­tius Ascle­pio­do­to, qui prae­to­ria­nis prae­fec­tus praee­rat, cum par­te clas­sis ac le­gio­num prae­mis­so de­le­vit.
  • [43] Et in­te­rea cae­si Mar­co­man­ni Car­po­rum­que na­tio transla­ta om­nis in nostrum so­lum, cui­us fe­re pars iam tum ab Aure­lia­no erat.
  • [44] Ne­que mi­no­re stu­dio pa­cis of­fi­cia vincta le­gi­bus aequis­si­mis ac re­mo­to pes­ti­len­ti fru­men­ta­rio­rum ge­ne­re, quo­rum nunc agen­tes re­rum si­mil­li­mi sunt.
  • [45] Qui cum ad explo­ran­dum an­nun­tian­dum­que, ec­qui for­te in pro­vin­ciis mo­tus ex­sis­te­rent, insti­tu­ti vi­de­ren­tur, com­po­si­tis ne­fa­rie cri­mi­na­tio­ni­bus, iniec­to pas­sim me­tu, prae­ci­pue re­mo­tis­si­mo cui­que, cuncta foe­de di­ri­pie­bant. Si­mul an­no­na ur­bis ac sti­pen­dia­rio­rum sa­lus an­xie sol­li­ci­te­que ha­bi­ta, ho­nes­tio­rum­que pro­vec­tu et e contra suppli­ciis fla­gi­tio­si cui­us­que vir­tu­tum stu­dia auge­ban­tur. Ve­ter­ri­mae re­li­gio­nes cas­tis­si­me cu­ra­tae, ac mi­rum in mo­dum no­vis ad­huc cul­tis­que pulchre moe­ni­bus Ro­ma­na cul­mi­na et ce­te­rae ur­bes or­na­tae, ma­xi­me Car­tha­go, Me­dio­la­num, Ni­co­me­dia.
  • [46] Ne­que ta­men, cum haec age­rent, extra vi­tia fue­re. Quip­pe Her­cu­lius li­bi­di­ne tan­ta age­ba­tur, ut ne ab ob­si­dum cor­po­ri­bus qui­dem ani­mi la­bem compri­me­ret; Va­le­rio pa­rum ho­nes­ta in ami­cos fi­des erat dis­cor­dia­rum sa­ne me­tu, dum enun­tia­tio­ni­bus pos­se agi­ta­ri quie­tem con­sor­tii pu­tat.
  • [47] Hinc etiam qua­si trun­ca­tae vi­res ur­bis im­mi­nu­to prae­to­ria­rum co­hor­tium at­que in ar­mis vul­gi nu­me­ro; quo qui­dem plu­res vo­lunt im­pe­rium po­suis­se.
  • [48] Nam­que im­mi­nen­tium scru­ta­tor, ubi fa­to in­tes­ti­nas cla­des et qua­si fra­go­rem quen­dam im­pen­de­re com­pe­rit sta­tus Ro­ma­ni, ce­leb­ra­to reg­ni vi­ce­si­mo an­no va­len­tior cu­ram rei­pub­li­cae abie­cit, cum in sen­ten­tiam Her­cu­lium aeger­ri­me tra­du­xis­set, cui an­no mi­nus po­ten­tia fue­rat. Et quam­quam aliis alia aes­ti­man­ti­bus ve­ri gra­tia cor­rup­ta sit, no­bis ta­men ex­cel­len­ti na­tu­ra vi­de­tur ad com­mu­nem vi­tam spre­to am­bi­tu des­cen­dis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 245Гай Авре­лий Вале­рий Дио­кле­ти­ан (245 г. — 3 декаб­ря 316 г.). Про­ис­хо­дил из Дал­ма­ции, сын воль­ноот­пу­щен­ни­ка. Носил имя Диокл. При Каре был коман­ди­ром двор­цо­вых войск. Про­воз­гла­шен рим­ским импе­ра­то­ром 17 нояб­ря 284 г. Став импе­ра­то­ром, Диокл изме­нил свое имя на рим­ский манер — Дио­кле­ти­ан. Впо­след­ст­вии, поощ­ряя культ Юпи­те­ра, он сам назвал­ся Иови­ем (т. е. про­ис­хо­дя­щий от Юпи­те­ра).
  • 246Пер­вым офи­ци­аль­но стал име­но­вать­ся гос­по­ди­ном и богом Авре­ли­ан.
  • 247Марк Авре­лий Карин, рим­ский импе­ра­тор с июля 283 г. до лета 285 г.; был про­воз­гла­шен Каром в 282 г. цеза­рем и реген­том запад­ных про­вин­ций. После смер­ти Кара и Нуме­ри­а­на Карин высту­пил про­тив Дио­кле­ти­а­на, одер­жал над ним победу в Мезии, но в реши­тель­ной бит­ве при Мар­ге был раз­бит и убит.
  • 248Вене­ты — груп­па пле­мен, насе­ляв­ших север­ное побе­ре­жье Адри­а­ти­че­ско­го моря, к севе­ро-восто­ку от р. По.
  • 249Марг — река в Илли­рии (совр. Мора­ва).
  • 250Нар­бон­на — рим­ская про­вин­ция Гал­лия Нар­бон­ская (совр. Южная Фран­ция).
  • 251Багауды — кельт. «мятеж­ные»; вос­ста­ние нача­лось в 283 г. при Карине; в 286 г. их воз­гла­ви­ли Эли­ан и Аманд. Несмот­ря на пора­же­ние от Мак­си­ми­а­на, дви­же­ние про­дол­жа­ло раз­ви­вать­ся, и про­дол­жа­лось в тече­ние более 150 лет.
  • 252Марк Авре­лий Вале­рий Мак­си­ми­ан (ок. 250—310 гг.), рим­ский импе­ра­тор (1 апре­ля 286 г. — 1 мая 305 г.), по про­ис­хож­де­нию илли­ри­ец. В 285 г. сво­им дру­гом Дио­кле­ти­а­ном про­воз­гла­шен цеза­рем, в 286 г. полу­чил титул авгу­ста и пол­но­мо­чия сопра­ви­те­ля. Мак­си­ми­ан управ­лял запад­ной частью импе­рии из рези­ден­ции в Медио­лане. В 286 г. он пода­вил вос­ста­ние багау­дов.
  • 253В 286 г.
  • 254«Наро­ды пяти пле­мен» (квин­к­ве­ген­та­ны) — жите­ли Север­ной Афри­ки — кирен­цы.
  • 255Фла­вий Вале­рий Кон­стан­ций I Хлор (ок. 250 г. — 25 июля 306 г.). Сын рома­ни­зи­ро­ван­но­го илли­рий­ца; он был сна­ча­ла намест­ни­ком в Дал­ма­ции, затем 1 мар­та 293 г. усы­нов­лен Мак­си­ми­а­ном, про­воз­гла­шен цеза­рем и сопра­ви­те­лем, полу­чил в удел Гал­лию, и осно­вал свою рези­ден­цию в Три­ре. Во фраг­мен­те Авре­лий Вик­тор спу­тал его с Юли­ем Кон­стан­ци­ем — Фла­ви­ем Юли­ем Кон­стан­ци­ем II, рим­ским импе­ра­то­ром в 337—361 гг.
  • 256Гай Вале­рий Мак­си­ми­ан Гале­рий (250—311 гг.). Был чело­ве­ком про­сто­го про­ис­хож­де­ния из мест­но­сти Сер­ди­ка (София), слу­жил офи­це­ром при Дио­кле­ти­ане, кото­рый усы­но­вил его 1 мар­та 293 г., назна­чил цеза­рем и выдал за него свою дочь Вале­рию. В каче­стве сопра­ви­те­ля про­жи­вал в Сир­мии на Саве. В сфе­ру его дея­тель­но­сти вхо­ди­ла охра­на гра­ниц на Дунае и управ­ле­ние бал­кан­ски­ми про­вин­ци­я­ми.
  • 257Т. е. Рому­ла, осно­ва­те­ля Рима, кото­рый убил сво­его бра­та Рема.
  • 258В Месо­пота­мии и Арме­нии вое­вал не Мак­си­ми­ан, а Гале­рий в 296—298 гг.
  • 259Вой­на нача­лась с того, что из Арме­нии был изгнан царь Тиридат III, кото­рый поль­зо­вал­ся под­держ­кой рим­лян. В резуль­та­те вспых­нув­шей вой­ны, пер­сы были раз­гром­ле­ны под Ниси­бом, и был заклю­чен дого­вор, по кото­ро­му Арме­ния, на пре­сто­ле кото­рой был вос­ста­нов­лен Тиридат III, и пять про­вин­ций север­ной Месо­пота­мии ото­шли к Риму.
  • 260Царь Пер­сии Нар­сес (293—302 гг.).
  • 261Речь идет, по-види­мо­му, о вой­нах с пер­са­ми Кон­стан­ция II в 338—350 и 359—361 гг.
  • 262В 298—299 гг. вой­ска­ми под коман­до­ва­ни­ем Дио­кле­ти­а­на.
  • 263В 297—298 гг. вой­ска­ми под коман­до­ва­ни­ем Мак­си­ми­а­на.
  • 264Кара­у­зий пра­вил до 293 г., а Аллект с 293 г. по 296 г., когда его сверг Кон­стан­ций Хлор; Бри­та­ния вошла в состав уде­ла Кон­стан­ция.
  • 265Кар­пы — дакий­ское или сла­вян­ское пле­мя, раз­ме­ща­лось юго-восточ­нее Буко­ви­ны, вдоль Пру­та, до его впа­де­ния в Дунай. Дио­кле­ти­ан[88] вре­ме­на­ми пред­при­ни­мал похо­ды для защи­ты гра­ниц у Рей­на и Дуная: в 288 г. успеш­но вое­вал с ала­ман­на­ми, в 289 и 292 гг. — с сар­ма­та­ми.
  • 266Фру­мен­та­рии добы­ва­ли про­до­воль­ст­вие для армии; agen­tes re­rum — чинов­ни­ки поли­цей­ской служ­бы в про­вин­ци­ях.
  • 2671 мая 305 г., одно­вре­мен­но с Мак­си­ми­а­ном.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [69]В изда­нии 1892 г.: emi­ne­re pau­lu­lum plu­ris ha­bet, в изда­нии 1911 г.: emi­ne­re pau­lu­lum iuris ha­bet, — «име­ет неко­то­рое пра­во воз­вы­шать­ся (над дру­ги­ми)».
  • [70]В изда­нии 1892 г.: mi­li­ta­rium nup­tas af­fec­ta­bat, — «овла­де­вал сол­дат­ски­ми жёна­ми», в изда­нии 1911 г.: mi­li­ta­rium mul­tas af­fec­ta­bat, — «овла­де­вал мно­ги­ми сол­дат­ски­ми (жёна­ми)».
  • [71]В изда­нии 1892 г.: vir in­sig­nis Aris­to­bu­lus, в изда­нии 1911 г.: vir in­sig­nis no­mi­ne Aris­to­bu­lus, — «выдаю­щий­ся муж по име­ни Ари­сто­бул».
  • [72]В изда­нии 1892 г.: Aelia­num, в изда­нии 1911 г.: He­lia­num, — «Гели­ан».
  • [73]В изда­нии 1892 г.: quum pa­rum mul­tos oppri­me­ret, в изда­нии 1911 г.: cum bar­ba­rum mul­tos oppri­me­ret, — «когда победил мно­же­ство вар­ва­ров».
  • [74]В изда­нии 1892 г.: quan­ta his Aure­lia­ni Pro­bi­que insti­tu­tio fuit, в изда­нии 1911 г.: quan­ta his Aure­lia­ni Pro­bi­que insti­tu­to fuit, — «какой они полу­чи­ли бла­го­да­ря поряд­ку, заведён­но­му Авре­ли­а­ном и Про­бом».
  • [75]В изда­нии 1892 г.: ab ur­bis con­di­to­re, в изда­нии 1911 г.: ab ur­bis con­di­tio­ne, — «с осно­ва­ния горо­да».
  • [76]В изда­нии 1892 г.: qua­si par­ti­to im­pe­rio, в изда­нии 1911 г.: quad­ri­par­ti­to im­pe­rio, — «разде­ли­ли власть на четы­ре части.
  • [77]В изда­нии 1892 г.: mi­rum in mo­dum no­vis ad­huc cul­tis­que moe­ni­bus (…) ur­bes or­na­tae, в изда­нии 1911 г.: mi­rum in mo­dum no­vis ad­huc cul­tis­que pulchre moe­ni­bus (…) ur­bes or­na­tae, — «горо­да (…) были пре­крас­но укра­ше­ны новы­ми заме­ча­тель­ны­ми построй­ка­ми».
  • [88]В кни­ге — Доми­ци­ан. Исправ­ле­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1466000140 1466000141 1466000142