О цезарях

Гл. 40. Констанций и Арментарий, Север и Максимин, а также Константин и Максенций

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 40. Когда их места заня­ли Кон­стан­ций и Армен­та­рий, цеза­ря­ми были назна­че­ны Север и Мак­си­мин268, уро­жен­цы Илли­ри­ка, пер­вый — в Ита­лию, вто­рой — в те обла­сти, кото­ры­ми управ­лял Иовий.
  • (2) 2 Не желая мирить­ся с этим, Кон­стан­тин269, при сво­ем силь­ном и неукро­ти­мом харак­те­ре, тогда уже, с юных лет охва­чен­ный страст­ным стрем­ле­ни­ем к вла­сти, решил бежать и, чтобы сбить со следа пре­сле­до­ва­те­лей, повсюду, где про­ле­гал его путь, уби­вал казен­ный вьюч­ный скот и добрал­ся до Бри­та­нии; дело в том, что Гале­рий дер­жал его как залож­ни­ка под пред­ло­гом оте­че­ско­го о нем попе­че­ния.
  • (3) 3 И слу­чай­но там в те же дни отца его настиг рок[78]270.
  • (4) 4 После его смер­ти, при под­держ­ке всех при­сут­ст­ву­ю­щих Кон­стан­тин захва­ты­ва­ет власть.
  • (5) 5 А меж­ду тем в Риме чернь и отряды пре­то­ри­ан­цев объ­яв­ля­ют импе­ра­то­ром Мак­сен­ция271, несмот­ря на упор­ные про­те­сты отца его, Гер­ку­лия.
  • (6) 6 Когда об этом узнал Армен­та­рий, он при­ка­зал поспеш­но высту­пить про­тив это­го про­тив­ни­ка цеза­рю Севе­ру, нахо­див­ше­му­ся слу­чай­но близ горо­да.
  • (7) 7 Но пока он дей­ст­во­вал под сте­на­ми сто­ли­цы, он был поки­нут сво­и­ми сол­да­та­ми, под­куп­лен­ны­ми Мак­сен­ци­ем обе­ща­ни­ем наград; бежав, он ока­зал­ся запер­тым в Равен­не и там погиб272.
  • (8) 8 Оже­сто­чив­шись еще более, Гале­рий, при­бег­нув к сове­ту Иовия, объ­яв­ля­ет Авгу­стом цеза­ря Лици­ния273, извест­но­го ему по ста­рой друж­бе[79]; оста­вив его для охра­ны Илли­ри­ка и Фра­кии, он сам направ­ля­ет­ся в Рим.
  • (9) 9 Там он задер­жал­ся на оса­де [горо­да] и, так как его сол­дат ста­ли так же соблаз­нять, как и преж­них, он, опа­са­ясь, как бы они его не поки­ну­ли, ушел из Ита­лии; несколь­ко вре­ме­ни спу­стя он погиб от отрав­лен­ной стре­лы274, успев при­спо­со­бить для зем­леде­лия поля в Пан­но­нии, выру­бив для это­го непро­хо­ди­мые леса и спу­стив в Дунай воды из озе­ра Пель­со­на275.
  • (10) 10 В свя­зи с этим он дал про­вин­ции этой имя сво­ей жены Вале­рии276.
  • (11) 11 Он был импе­ра­то­ром пять лет, а Кон­стан­ций все­го один год, после того как оба они обла­да­ли вла­стью цеза­рей в тече­ние три­на­дца­ти лет.
  • (12) 12 Настоль­ко уди­ви­тель­ны были эти двое по сво­им при­род­ным даро­ва­ни­ям, что если бы они опи­ра­лись на про­све­щен­ность и не пора­жа­ли сво­ей неор­га­ни­зо­ван­но­стью, то, несо­мнен­но, были бы самы­ми выдаю­щи­ми­ся пра­ви­те­ля­ми.
  • (13) 13 Отсюда выте­ка­ет, что прин­цеп­сам необ­хо­ди­мо обла­дать обра­зо­ван­но­стью, обхо­ди­тель­но­стью, осо­бен­но любез­но­стью; без этих качеств дары при­ро­ды оста­ют­ся как бы неза­вер­шен­ны­ми или даже непри­год­ны­ми с виду, наобо­рот, [их нали­чие] доста­ви­ло бес­смерт­ную сла­ву пер­сид­ско­му царю Киру277.
  • (14) 14 А на моей памя­ти Кон­стан­ти­на, хотя он был укра­шен вся­ки­ми доб­ро­де­те­ля­ми, общие молит­вы всех воз­вы­ша­ли до звезды.
  • (15) 15 Конеч­но, если бы он поста­вил пре­дел сво­ей рас­то­чи­тель­но­сти и често­лю­бию, этим каче­ствам, при помо­щи кото­рых в осо­бен­но­сти силь­ные харак­те­ры, зай­дя слиш­ком дале­ко в сво­ей погоне за сла­вой, [обыч­но] впа­да­ют в про­ти­во­по­лож­ные край­но­сти, ему было бы неда­ле­ко до бога.

  • (16) 16 Узнав, что Рим и Ита­лия раз­граб­ля­ют­ся и что два вой­ска и два пол­ко­во­д­ца раз­би­ты или под­куп­ле­ны, он, уста­но­вив спо­кой­ст­вие в Гал­ли­ях, дви­нул­ся про­тив Мак­сен­ция.
  • (17) 17 В то же вре­мя у пуний­цев Алек­сандр, быв­ший в долж­но­сти пре­фек­та, без­рас­суд­но доби­вал­ся вла­сти278, так как он сам был слаб в силу воз­рас­та и, родив­шись в кре­стьян­ской семье в Пан­но­нии, был сума­сбро­ден, а сол­да­ты его были набра­ны в мятеж­ной обста­нов­ке и пло­хо воору­же­ны.
  • (18) 18 Нако­нец, Руфий Волу­зи­ан, пре­фект пре­то­рия, и [дру­гие] вое­на­чаль­ни­ки, послан­ные про­тив него тира­ном с немно­го­чис­лен­ны­ми когор­та­ми, лег­ко раз­би­ли его в сра­же­нии279.
  • (19) 19 После победы над ним Мак­сен­ций при­ка­зал опу­сто­шить, раз­гра­бить и сжечь кра­су земель, Кар­фа­ген, и дру­гие пре­крас­ные горо­да Афри­ки; он был дик и бес­че­ло­ве­чен и ста­но­вил­ся еще хуже, отда­ва­ясь сво­им стра­стям[80].
  • (20) 20 [К тому же] он был настоль­ко трус­лив и нево­ин­ст­ве­нен и настоль­ко погру­жен в без­дей­ст­вие, что, когда в Ита­лии пыла­ла вой­на и его вой­ска были рас­се­я­ны под Веро­ной, он не изме­нил при­выч­но­го обра­за дей­ст­вий и не был взвол­но­ван смер­тью отца.
  • (21) 21 А Гер­ку­лий, неудер­жи­мый по нату­ре, к тому же обес­по­ко­ен­ный без­де­я­тель­но­стью сына, неосмот­ри­тель­но вер­нул­ся к вла­сти.
  • (22) 22 Когда же он под видом услуг, но замыс­лив коз­ни, пытал­ся ата­ко­вать зятя сво­его, Кон­стан­ти­на, он полу­чил заслу­жен­ную им смерть280.
  • (23) 23 Мак­сен­ций с каж­дым днем ста­но­вил­ся мрач­нее, нако­нец, с уси­ли­ем выбрав­шись из горо­да до Крас­ных кам­ней281 на девя­той, при­мер­но, миле, когда после пора­же­ния сво­его вой­ска обра­тил­ся в бег­ство к Риму, сам попал в заса­ду, при­готов­лен­ную им для вра­га близ Муль­ви­е­ва моста у пере­пра­вы через Тибр [и погиб] на шестом году сво­ей тира­нии282.
  • (24) 24 По слу­чаю его смер­ти сенат и народ пре­да­лись совер­шен­но неве­ро­ят­но­му лико­ва­нию, ибо он так их угне­тал, что одна­жды дал раз­ре­ше­ние пре­то­ри­ан­цам изби­вать людей и пер­вым на осно­ве негод­ней­ше­го обы­чая заста­вил сена­то­ров и зем­ледель­цев под видом подар­ка соби­рать ему день­ги на его рас­то­чи­тель­ство.
  • (25) 25 Леги­о­ны пре­то­ри­ан­цев и их вспо­мо­га­тель­ные отряды, более при­год­ные для смут, чем для защи­ты горо­да, из нена­ви­сти к ним были совер­шен­но рас­пу­ще­ны, вме­сте с тем отме­не­ны были их осо­бое воору­же­ние и воен­ная одеж­да.
  • (26) 26 Кро­ме того, все построй­ки, воз­двиг­ну­тые им с вели­ко­ле­пи­ем, свя­ти­ли­ще горо­да и бази­ли­ку сена­то­ры посвя­ти­ли заслу­гам Фла­вия283.
  • (27) 27 Впо­след­ст­вии этим послед­ним был с уди­ви­тель­ной рос­ко­шью укра­шен Боль­шой цирк, а так­же постро­е­ны бани, не усту­пав­шие дру­гим.
  • (28) 28 На самых люд­ных местах ему были постав­ле­ны ста­туи, в боль­шин­стве из золота и сереб­ра, а в Афри­ке была учреж­де­на долж­ность жре­ца куль­та рода Фла­ви­ев; горо­ду Цир­те, раз­ру­шен­но­му во вре­мя оса­ды Алек­сандра, а теперь вос­ста­нов­лен­но­му и укра­шен­но­му, было дано новое имя — Кон­стан­ти­ны.
  • (29) 29 Нет более любез­ных наро­ду и заслу­жи­ваю­щих поче­та лиц, как осво­бо­ди­те­ли от тира­нов; но ува­же­ние к ним ста­но­вит­ся еще боль­ше, если сами они скром­ны и воз­дер­жа­ны.
  • (30) 30 Ведь чело­ве­че­ские чув­ства, обма­нув­шись в ожи­да­нии чего-либо хоро­ше­го, испы­ты­ва­ют еще более глу­бо­кое разо­ча­ро­ва­ние, если после сме­ны дур­но­го пра­ви­те­ля тяготы жиз­ни все же оста­ют­ся.
  • 40. Igi­tur Constan­tio at­que Ar­men­ta­rio his suc­ce­den­ti­bus Se­ve­rus Ma­xi­mi­nus­que Il­ly­ri­co­rum in­di­ge­nae Cae­sa­res, prior Ita­liam pos­te­rior­que, in quae Iovi­us ob­ti­nue­rat, des­ti­nan­tur.
  • [2] Quod to­le­ra­re ne­quiens Constan­ti­nus, cui­us iam tum a pue­ro in­gens po­tensque ani­mus ar­do­re im­pe­ri­tan­di agi­ta­ba­tur, fu­gae com­men­to, cum ad frustran­dos in­se­quen­tes pub­li­ca iumen­ta, qua­qua iter ege­rat, in­ter­fi­ce­ret, in Bri­tan­niam per­ve­nit; nam is a Ga­le­rio re­li­gio­nis spe­cie ad vi­cem ob­si­dis te­ne­ba­tur.
  • [3] Et for­te iis­dem die­bus ibi­dem Constan­tium pat­rem vel pa­ren­tem vi­tae ul­ti­ma ur­ge­bant.
  • [4] Quo mor­tuo cunctis, qui ade­rant, an­ni­ten­ti­bus im­pe­rium ca­pit.
  • [5] In­te­rim Ro­mae vul­gus tur­mae­que prae­to­riae Ma­xen­tium ret­rac­tan­te diu pat­re Her­cu­lio im­pe­ra­to­rem con­fir­mant.
  • [6] Quod ubi Ar­men­ta­rius ac­ce­pit, Se­ve­rum Cae­sa­rem, qui ca­su ad ur­bem erat, ar­ma in hos­tem fer­re pro­pe­re iubet.
  • [7] Is cir­cum mu­ros cum age­ret, de­ser­tus a suis, quos prae­mio­rum il­le­ceb­ris Ma­xen­tius tra­du­xe­rat, fu­giens ob­ses­sus­que Ra­ven­nae obiit.
  • [8] Hoc ac­rior Ga­le­rius as­ci­to in con­si­lium Iovio Li­ci­nium ve­te­re cog­ni­tum ami­ci­tia Augus­tum creat; eoque ad mu­ni­men­tum Il­ly­ri­ci ac Thra­ciae re­lic­to Ro­mam con­ten­dit.
  • [9] Ibi cum ob­si­dio­ne dis­ti­ne­re­tur, mi­li­ti­bus eadem, qua su­pe­rio­res, via at­ten­ta­tis, me­tu ne de­se­re­re­tur, Ita­lia de­ces­sit; pau­lo­que post vul­ne­re pes­ti­len­ti con­sumptus est, cum ag­rum sa­tis rei­pub­li­cae com­mo­dan­tem cae­sis im­ma­ni­bus sil­vis at­que emis­so in Da­nu­bium la­cu Pel­so­ne apud Pan­no­nios fe­cis­set.
  • [10] Cui­us gra­tia pro­vin­ciam uxo­ris no­mi­ne Va­le­riam ap­pel­la­vit.
  • [11] Huic quin­quen­nii im­pe­rium, Constan­tio an­nuum fuit, cum sa­ne uter­que po­ten­tiam Cae­sa­rum an­nos tre­de­cim ges­sis­sent.
  • [12] Adeo mi­ri na­tu­rae be­ne­fi­ciis, ut ea si a doc­tis pec­to­ri­bus pro­fi­cis­ce­ren­tur ne­que in­sul­si­ta­te of­fen­de­rent, haud du­bie prae­ci­pua ha­be­ren­tur.
  • [13] Qua­re com­per­tum est eru­di­tio­nem ele­gan­tiam co­mi­ta­tem prae­ser­tim prin­ci­pi­bus ne­ces­sa­rias es­se, cum si­ne his na­tu­rae bo­na qua­si in­compta aut etiam hor­ri­da des­pec­tui sint, contra­que ea Per­sa­rum re­gi Cy­ro aeter­nam glo­riam pa­ra­ve­rint.
  • [14] At me­mo­ria mea Constan­ti­num, quam­quam ce­te­ris promptum vir­tu­ti­bus, adus­que astra vo­tis om­nium sub­ve­xe­re.
  • [15] Qui pro­fec­to si mu­ni­fi­cen­tiae at­que am­bi­tio­ni mo­dum his­que ar­ti­bus sta­tuis­set, quis prae­ci­pue adul­ta in­ge­nia glo­riae stu­dio prog­res­sa lon­gius in contra­rium la­bun­tur, haud mul­tum abes­set deo.
  • [16] Is ubi vas­ta­ri ur­bem at­que Ita­liam com­pe­rit pul­sos­que seu re­demptos exer­ci­tus et im­pe­ra­to­res duos, com­po­si­ta pa­ce per Gal­lias Ma­xen­tium pe­tit.
  • [17] Ea tem­pes­ta­te apud Poe­nos Ale­xan­der pro prae­fec­to ge­rens do­mi­na­tui sto­li­de in­cu­bue­rat, cum ip­se de­bi­li aeta­te, ag­res­ti­bus ac Pan­no­ni­cis pa­ren­ti­bus ve­cor­dior, mi­li­tes tu­mul­tua­rie quae­si­ti, ar­mo­rum vix me­dium ha­be­re­tur.
  • [18] De­ni­que eum a ty­ran­no mis­si pau­cis­si­mis co­hor­ti­bus Ru­fius Vo­lu­sia­nus prae­fec­tus prae­to­rio ac mi­li­ta­res du­ces le­vi cer­ta­mi­ne con­fe­ce­re.
  • [19] Quo vic­to Ma­xen­tius Car­tha­gi­nem, ter­ra­rum de­cus, si­mul Af­ri­cae pulchrio­ra vas­ta­ri di­ri­pi in­cen­di­que ius­se­rat, fe­rus in­hu­ma­nus­que ac li­bi­di­ne mul­ta tet­rior.
  • [20] Ad­huc pa­vi­dus et im­bel­lis at­que in de­si­diam foe­de pro­nus, us­que eo, ut flag­ran­te per Ita­liam bel­lo fu­sis­que apud Ve­ro­nam suis ni­hi­lo seg­nius so­li­ta cu­ra­ret ne­que pat­ris exi­tio mo­ve­re­tur.
  • [21] Nam­que Her­cu­lius na­tu­ra im­po­ten­tior, si­mul fi­lii seg­ni­tiem me­tuens in­con­sul­te im­pe­rium re­pe­ti­ve­rat.
  • [22] Cum­que spe­cie of­fi­cii do­lis com­po­si­tis Constan­ti­num ge­ne­rum ten­ta­ret acer­be, iure tan­dem in­te­rie­rat.
  • [23] Sed Ma­xen­tius at­ro­cior in dies tan­dem ur­be in Sa­xa rub­ra mi­lia fer­me no­vem aeger­ri­me prog­res­sus, cum cae­sa acie fu­giens se­met Ro­mam re­ci­pe­ret, in­si­diis, quas hos­ti apud pon­tem Mil­vium lo­ca­ve­rat, in transgres­su Ti­be­ris in­ter­cep­tus est ty­ran­ni­dis an­no sex­to.
  • [24] Hui­us ne­ce incre­di­bi­le quan­tum lae­ti­tia gau­dio­que se­na­tus ac ple­bes ex­sul­ta­ve­rint; quos in tan­tum afflic­ta­ve­rat, uti prae­to­ria­nis cae­dem vul­gi quon­dam an­nue­rit pri­mus­que insti­tu­to pes­si­mo mu­ne­rum spe­cie pat­res ara­to­res­que pe­cu­niam con­fer­re pro­di­gen­ti si­bi co­ge­ret.
  • [25] Quo­rum odio prae­to­riae le­gio­nes ac sub­si­dia fac­tio­ni­bus ap­tio­ra quam ur­bi Ro­mae sub­la­ta pe­ni­tus, si­mul ar­ma at­que usus in­du­men­ti mi­li­ta­ris.
  • [26] Ad­huc cuncta ope­ra, quae mag­ni­fi­ce constru­xe­rat, ur­bis fa­num at­que ba­si­li­cam Fla­vii me­ri­tis pat­res sac­ra­ve­re.
  • [27] A quo etiam post Cir­cus ma­xi­mus ex­cul­tus mi­ri­fi­ce at­que ad la­van­dum insti­tu­tum opus ce­te­ris haud mul­to dis­par.
  • [28] Sta­tuae lo­cis quam ce­le­ber­ri­mis, qua­rum plu­res ex auro aut ar­gen­teae sunt; tum per Af­ri­cam sa­cer­do­tium dec­re­tum Fla­viae gen­ti, Cir­tae­que op­pi­do, quod ob­si­dio­ne Ale­xandri con­ci­de­rat, re­po­si­to exor­na­to­que no­men Constan­ti­na in­di­tum.
  • [29] Adeo ac­cep­tius praes­tan­tius­que ty­ran­no­rum de­pul­so­ri­bus ni­hil est, quo­rum gra­tia eo de­mum auc­tior erit, si mo­des­ti at­que absti­nen­tes sint.
  • [30] Quip­pe hu­ma­nae men­tes frustra­tae bo­ni spe as­pe­rius of­fen­dun­tur, cum mu­ta­to rec­to­re fla­gi­tio­so aerum­na­rum vis ma­net.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 268Вале­рий Гале­рий Мак­си­мин Даза. Выхо­дец из Илли­рии, пле­мян­ник Гале­рия. С 1 мая 305 г. цезарь восточ­ной части импе­рии; в 309 г. полу­чил титул авгу­ста. Фла­вий Север, илли­ри­ец или дал­ма­ти­нец, был любим­цем Гале­рия; 1 мая 305 г. полу­чил титул цеза­ря сов­мест­но с Мак­си­ми­ном. После смер­ти Кон­стан­ция Хло­ра в 306 г. Гале­рий дал Севе­ру осво­бо­див­ший­ся титул авгу­ста.
  • 269Фла­вий Вале­рий Кон­стан­тин I Вели­кий (27 фев­ра­ля 272 г. — 22 мая 337 г.), сын Кон­стан­ция Хло­ра; при Дио­кле­ти­ане и Гале­рии слу­жил в армии.
  • 270Кон­стан­ций Хлор умер в июле 306 г. в Эбо­ра­ку­ме (совр. Йорк) во вре­мя похо­дов про­тив пик­тов и скот­тов. Уже 25 июля 306 г. Кон­стан­тин про­воз­гла­ша­ет­ся авгу­стом вой­ска­ми в Эбо­ра­ку­ме.
  • 271Марк Авре­лий Мак­сен­ций (ок. 280 г. — 28 октяб­ря 312 г.), сын Мак­си­ми­а­на. При под­держ­ке пре­то­ри­ан­ской гвар­дии и плеб­са про­воз­гла­сил себя импе­ра­то­ром 28 октяб­ря 306 г., и смог добить­ся под­держ­ки ита­лий­ских горо­дов и вре­мен­но про­вин­ций Испа­нии и Афри­ки.
  • 272Север оса­дил Рим, но взять его не смог и отсту­пил в Равен­ну. Мак­си­ми­ан, помо­гая сыну, оса­дил Равен­ну. Север сдал­ся, его при­вез­ли в Рим и при­ка­за­ли покон­чить с собой, что он и сде­лал в апре­ле 307 г.
  • 273Вале­рий Лици­ни­ан Лици­ний (ок. 265—325 гг.), выхо­дец из семьи дакий­ско­го кре­стья­ни­на, вое­на­чаль­ник и друг Гале­рия, кото­рый про­воз­гла­сил его 11 нояб­ря 308 г. в Сир­мии сопра­ви­те­лем с титу­лом авгу­ста. Власть Лици­ния рас­про­стра­ня­лась на Рецию и Пан­но­нию.
  • 274Соглас­но боль­шин­ству источ­ни­ков, Гале­рий умер от болез­ни в мае 311 г.
  • 275Совр. озе­ро Бала­тон.
  • 276Про­вин­ция Ниж­няя Пан­но­ния была разде­ле­на на две — Вто­рую Пан­но­нию и Вале­рию. Вале­рия, дочь Дио­кле­ти­а­на, вышла замуж за Гале­рия в 293 г. После смер­ти Гале­рия на ней хотел женить­ся Мак­си­мин Даза, но Вале­рия ему отка­за­ла, и Мак­си­мин дер­жал ее и ее мать При­с­ку под стра­жей. После его смер­ти в 313 г. Вале­рия и При­с­ка бежа­ли в Нико­медию к Лици­нию, но затем вынуж­де­ны были и оттуда бежать, но в 314 г. были пой­ма­ны и по при­ка­зу Лици­ния каз­не­ны.
  • 277Кир II Вели­кий (пра­вил в 558—529 гг. до н. э.), осно­ва­тель пер­сид­ской дер­жа­вы Ахе­ме­нидов. Подоб­ная сла­ва его объ­яс­ня­ет­ся попу­ляр­но­стью рома­на Ксе­но­фон­та «Киро­пе­дия» («Вос­пи­та­ние Кира»), где Ксе­но­фонт пред­ста­вил Кира иде­а­лом пра­ви­те­ля.
  • 278Вика­рий Доми­ций Алек­сандр высту­пил в 308 г.
  • 279В 310 г.
  • 280Мак­си­ми­ан рассо­рил­ся со сво­им сыном Мак­сен­ци­ем и был им выдво­рен из Ита­лии, и в 308 г. вновь заявил о сво­ем отре­че­нии от вла­сти. После это­го Мак­си­ми­ан вер­нул­ся к Кон­стан­ти­ну, кото­рый был женат на пад­че­ри­це Мак­си­ми­а­на Фео­до­ре. Одна­ко в 310 г. он наско­ро собрал вой­ско и попы­тал­ся захва­тить Южную Гал­лию. Кон­стан­тин оса­дил его в Мас­си­лии (совр. Мар­сель). Часть сто­рон­ни­ков Мак­си­ми­а­на пре­да­ла его и откры­ла ворота Кон­стан­ти­ну. Мак­си­ми­ан покон­чил жизнь само­убий­ст­вом.
  • 281Крас­ные кам­ни — место на Фла­ми­ни­е­вой доро­ге в 9 км к севе­ру от Рима.
  • 28228 октяб­ря 312 г.
  • 283Это Кон­стан­тин, посколь­ку он при­над­ле­жал к дина­стии Кон­стан­ци­ев и II-й дина­стии Фла­ви­ев.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [78]В изда­нии 1892 г.: Con­stan­tium pat­rem vi­tae ul­ti­ma age­bant, — «его отца Кон­стан­ция насти­гал конец жиз­ни», в изда­нии 1911 г.: Con­stan­tium pat­rem vel pa­ren­tem vi­tae ul­ti­ma ur­ge­bant, — «его отца и роди­те­ля Кон­стан­ция насти­гал конец жиз­ни».
  • [79]В изда­нии 1892 г.: Li­ci­nium ve­te­re cog­ni­tum ami­ci­tia Cae­sa­rem, creat Augus­tum, в изда­нии 1911 г.: Li­ci­nium ve­te­re cog­ni­tum ami­ci­tia Augus­tum creat, — «объ­яв­ля­ет Авгу­стом Лици­ния, извест­но­го ему по ста­рой друж­бе».
  • [80]В изда­нии 1892 г.: ac li­bi­di­ne mul­to tet­rior, — «и ста­но­вил­ся мно­го хуже, отда­ва­ясь стра­стям», в изда­нии 1911 г.: ac li­bi­di­ne mul­ta tet­rior, — «и ста­но­вил­ся еще хуже, отда­ва­ясь непо­мер­ным стра­стям».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000141 1466000142 1466000200