41. Пока все это происходило в Италии, на Востоке Максимин, после двух лет власти наголову разбитый Лицинием, погибает у Тарса 284.
( 2) 2 Так власть над всей Империей осталась в руках двоих; хотя они и были в свойстве через сестру Флавия, выданную за Лициния 285, они все в силу различия характеров с трудом сохраняли мир в течение трех лет.
( 3) В самом деле, один носил в душе, кроме всего, великие планы, другой заботился лишь о бережливости и притом совсем по-деревенски.
( 4) 3 Затем Константин всем врагам своим оставлял почет и имущество и принимал их [в число друзей]; он был так благочестив, что первый отменил старинный[81] род казни через распятие и перебивание голеней.
( 5) 4 Поэтому на него смотрели как на [нового] основателя [государства] и почти как на бога. У Лициния же не было предела пыткам и казням, по образцу рабских даже для невинных и знаменитых философов.
( 6) 5 После того как он был разбит во многих сражениях, когда дальнейшие его притеснения казались уже слишком тяжкими, они ради свойства вступили в переговоры[82], и власть цезарей была предоставлена их детям: Криспу и Константину 286, сыновьям Флавия, и Лициниану, сыну Лициния.
( 7) 6 Однако случившееся в те дни затмение солнца предсказало, что согласие, установившееся между ними, едва ли будет продолжительным и не принесет счастья его участникам.
( 8) 7 Итак, через шесть лет после этого мир был нарушен во Фракии, и Лициний, разбитый в бою, отступил к Халкедону.
( 9) 8 Там он призвал себе на помощь Мартиниана, разделив с ним власть, и погиб вместе с ним.
( 10) 9 Таким образом, в государстве установилась единоличная власть, но дети сохранили свои титулы цезарей, ибо в то время знаки цезарской власти были даны и нашему императору Констанцию 287.
( 11) 10 Из них старший по возрасту (Крисп) неизвестно по какой причине по приказу отца был лишен жизни 288; тогда же начальник стад верблюдов Калокер захватил остров Кипр и — безумный — объявил там себя царем.
( 12) 11 Когда он был замучен и казнен казнью рабов, что было законно, [Константин] с большим увлечением отдался основанию новой столицы, разрешению вопросов религии, а также реорганизации военной службы.
( 13) 12 А между тем разгромлены были полчища готов и сарматов и самый младший из его сыновей по имени Констант стал цезарем 289.
( 14) 13 Что из-за него произойдут (позже) в государстве смуты, показали чудесные предзнаменования: в ночь, последовавшую за предоставлением ему власти, все небо непрерывно пылало огнями.
( 15) 14 Через два, примерно, года после этого он в присутствии многих воинов[83] объявил цезарем сына своего брата, носившего имя своего отца Далмация 290.
( 16) 15 Итак, на тридцать втором году правления, после тринадцати лет единоличной власти над всем миром, достигнув шестидесяти двух лет, он умер 291 в сельской местности недалеко от Никомедии, по названию Ахирона, в походе против персов, о которых он слышал, что они начали войну[84]; смерть его была предсказана появлением роковой для царств звезды, именуемой кометой.
( 17) 16 Тело его было привезено в город его имени. 17 Римский народ очень тяжело перенес его смерть, так как считал, что его оружием, законами и милостивым правлением город Рим был как бы обновлен.
( 18) 18 Через Дунай был построен мост; во многих удобных для этого местах были возведены крепости и бастионы.
( 19) 19 Отменены были чрезвычайные поставки масла и хлеба, особенно тягостные для жителей Триполиса и Никеи.
( 20) 20 Первыми были поставки современников Севера[85], расположенных к Северу, подносивших ему эти продукты как своему согражданину 292, но последующие правители, будто не зная того, обратили это подношение из расположения в тягостное обложение. На других наложил это в виде тяжелого взыскания Марк Бойоний 293 за то, что они не знали, что выдающийся ученый Гиппарх 294 был уроженцем их города. Тягостные поборы фиска были сильно снижены, и вообще все казалось бы равным божественной мудрости, если бы он не открыл доступа к общественным должностям людям, мало достойным.
( 21) 21 Хотя это и часто случается, все же при столь высоком уме [правителя] и при наилучших нравах в государстве даже самые незначительные пороки ярко проявляются и потому легко замечаются: мало того, они приносят даже очень много зла, потому что при доблести правителя легко могут быть признаны за добродетель и вызвать подражание.
( 22) 22 Итак, сейчас же (после смерти Константина) неизвестно по чьим проискам убивают Далмация 295, а потом, самое большее через три года, в роковой войне (с Константом) гибнет Константин (II) 296.
( 23) 23 Констант возгордился этой своей победой, но так как он по молодости лет был очень неосторожен и необузданного нрава, к тому же поддавался влиянию дурных своих слуг, был, кроме того, крайне жаден и пренебрегал военными силами, он на десятом году после своего триумфа сделался жертвой преступления Магненция 297, но успел подавить восстание соседних племен 298.
( 24) 24 Он за деньги брал себе в заложники красивых мальчиков и ухаживал за ними, так как установлено, что он был предан пороку такого рода.
( 25) 25 О, если бы он все же остался жить со своими пороками! Ибо при грубом и суровом характере Магненция как выходца из варварского племени 299, все, что случилось потом, настолько затмило собой все остальное, что по справедливости стали сожалеть о его правлении.
( 26) 26 Тогда же бесчестно захватил власть в Верхней Мезии Ветранион 300, командовавший пехотой в Иллирике, человек низкого происхождения, совершенно необразованный и глупый, а потому и особенно по-деревенски грубый.
|
41. Dum haec in Italia geruntur, Maximinus ad Orientem post biennii augustum imperium fusus fugatusque a Licinio apud Tarsum perit.
[2] Ita potestas orbis Romani duobus quaesita, qui quamvis per Flavii sororem nuptam Licinio conexi inter se erant, ob diversos mores tamen anxie triennium congruere quivere.
[3] Namque illi praeter †admodum magna cetera, huic parsimonia et ea quidem agrestis tantummodo inerat.
[4] Denique Constantinus cunctos hostes honore ac fortunis manentibus texit recepitque, eo pius, ut etiam vetus teterrimumque supplicium patibulorum et cruribus suffringendis primus removerit.
[5] Hinc pro conditore seu deo habitus. Licinio ne insontium quidem ac nobilium philosophorum servili more cruciatus adhibiti modum fecere.
[6] Quo sane variis proeliis pulso, cum eum prorsus opprimere arduum videretur, simul affinitatis gratia refectum consortium ascitique imperio Caesarum communes liberi Crispus Constantinusque Flavio geniti, Licinianus Licinio.
[7] Quod equidem vix diuturnum neque his, qui assumebantur, felix fore defectu solis foedato iisdem mensibus die patefactum.
[8] Itaque sexennio post rupta pace apud Thracas Licinius pulsus Chalcedona concessit.
[9] Ibi ad auxilium sui Martiniano in imperium cooptato una oppressus est.
[10] Eo modo respublica unius arbitrio geri coepit, liberis Caesarum nomina diversa retentantibus: namque ea tempestate imperatori nostro Constantio insigne Caesaris datum.
[11] Quorum cum natu grandior, incertum qua causa, patris iudicio occidisset, repente Calocerus magister pecoris camelorum Cyprum insulam specie regni demens capessiverat.
[12] Quo excruciato, ut fas erat, servili aut latronum more, condenda urbe formandisque religionibus ingentem animum avocavit, simul novando militiae ordine.
[13] Et interea Gothorum Sarmatarumque stratae gentes, filiusque cunctorum minor, Constans nomine, Caesar fit.
[14] Cuius gratia reipublicae permixtionem fore ostentorum mira prodidere; quippe ea nocte, quae commissi imperii diem sequebatur, igni continuo caeli facies conflagravit.
[15] Abhinc consumpto fere biennio fratris filium, cui ex patre Dalmatio nomen fuit, Caesarem iussit obsistentibus valide militaribus.
[16] Ita anno imperii tricesimo secundoque, cum totum orbem tredecim tenuisset, sexaginta natus atque amplius duo, in Persas tendens, a quis bellum erumpere occeperat, rure proximo Nicomediae — Achyronam vocant — excessit, cum id tetrum sidus regnis, quod crinitum vocant, portendisset.
[17] Funus relatum in urbem sui nominis. Quod sane populus Romanus aegerrime tulit, quippe cuius armis legibus clementi imperio quasi novatam urbem Romam arbitraretur.
[18] Pons per Danubium ductus; castra castellaque pluribus locis commode posita.
[19] Remotae olei frumentique adventiciae praebitiones, quibus Tripolis ac Nicaea acerbius angebantur.
[20] Quorum superiores Severi imperio gratantes civi obtulerant, verteratque gratiam muneribus in perniciem posterorum dissimulatio. Alteros Marcus Boionius afflixerat mulcta, quod Hipparchum praestanti ingenio indigenam fuisse ignoravissent. Fiscales molestiae severius pressae, cunctaque divino ritui paria viderentur, ni parum dignis ad publica aditum concessisset.
[21] Quae quamquam saepius accidere, tamen in summo ingenio atque optimis reipublicae moribus, quamvis parva vitia, elucent magis eoque notantur facile; quin etiam acrius saepe officiunt, cum ob auctoris decus in virtutes potissimum accipiuntur atque ad imitandum invitamento sunt.
[22] Igitur confestim Dalmatius, incertum quo suasore, interficitur; statimque triennio post minimum maximumque fatali bello Constantinus cadit.
[23] Qua Constans victoria tumidior, simul per aetatem cautus parum atque animi vehemens, adhuc ministrorum pravitate exsecrabilis atque praeceps in avaritiam despectumque militarium anno post triumphum decimo Magnentii scelere circumventus est externarum sane gentium compressis motibus.
[24] Quarum obsides pretio quaesitos pueros venustiores quod cultius habuerat, libidine huiuscemodi arsisse pro certo habetur.
[25] Quae tamen vitia utinam mansissent! Namque Magnentii, utpote gentis barbarae, diro atrocique ingenio, simul his, quae post accidere, adeo exstincta omnia sunt, ut illud imperium haud iniuria desideraretur;
[26] tum quia Vetranio litterarum prorsus expers et ingenio stolidior idcircoque agresti vecordia pessimus, cum per Illyrios peditum magisterio milites curaret, dominationem ortus Moesiae superioris locis squalidioribus improbe occupaverat.
|