О цезарях

Гл. 41. Константин, Лициний, Крисп, Констанций, Лициниан, Констант, Далмаций, Магненций, Ветранион

Текст приводится по изданию: Римские историки IV века. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997 (текст по изданию: Вестник древней истории, 1963, № 4, с. 227—257).
Перевод В. С. Соколова. Комментарии В. С. Высокого.
Перевод соответствует устаревшему посмертному изданию К. Таухница 1892 г. (Lipsiae, ed. C. Tauchnitii).
Редакцией сайта разбивка на параграфы в тексте приведена в соответствие с тойбнеровским изданием Ф. Пихльмайра 1911 г., старая разбивка (по изд. 1892 г.) вынесена на левое поле.
Лат. текст: Sexti Aurelii Victoris Liber de Caesaribus; praecedunt Origo gentis romanae et Liber de viris illustribus urbis Romae, subsequitur Epitome de Caesaribus. Recensuit Fr. Pichlmayr. Ed. stereotypa R. Gruendel. Lipsiae, B. G. Teubner, 1970.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 41. Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Ита­лии, на Восто­ке Мак­си­мин, после двух лет вла­сти наго­ло­ву раз­би­тый Лици­ни­ем, поги­ба­ет у Тар­са284.
  • (2) 2 Так власть над всей Импе­ри­ей оста­лась в руках дво­их; хотя они и были в свой­стве через сест­ру Фла­вия, выдан­ную за Лици­ния285, они все в силу раз­ли­чия харак­те­ров с трудом сохра­ня­ли мир в тече­ние трех лет.
  • (3) В самом деле, один носил в душе, кро­ме все­го, вели­кие пла­ны, дру­гой забо­тил­ся лишь о береж­ли­во­сти и при­том совсем по-дере­вен­ски.
  • (4) 3 Затем Кон­стан­тин всем вра­гам сво­им остав­лял почет и иму­ще­ство и при­ни­мал их [в чис­ло дру­зей]; он был так бла­го­че­стив, что пер­вый отме­нил ста­рин­ный[81] род каз­ни через рас­пя­тие и пере­би­ва­ние голе­ней.
  • (5) 4 Поэто­му на него смот­ре­ли как на [ново­го] осно­ва­те­ля [государ­ства] и почти как на бога. У Лици­ния же не было пре­де­ла пыт­кам и каз­ням, по образ­цу раб­ских даже для невин­ных и зна­ме­ни­тых фило­со­фов.
  • (6) 5 После того как он был раз­бит во мно­гих сра­же­ни­ях, когда даль­ней­шие его при­тес­не­ния каза­лись уже слиш­ком тяж­ки­ми, они ради свой­ства всту­пи­ли в пере­го­во­ры[82], и власть цеза­рей была пре­до­став­ле­на их детям: Кри­спу и Кон­стан­ти­ну286, сыно­вьям Фла­вия, и Лици­ни­а­ну, сыну Лици­ния.
  • (7) 6 Одна­ко слу­чив­ше­е­ся в те дни затме­ние солн­ца пред­ска­за­ло, что согла­сие, уста­но­вив­ше­е­ся меж­ду ними, едва ли будет про­дол­жи­тель­ным и не при­не­сет сча­стья его участ­ни­кам.
  • (8) 7 Итак, через шесть лет после это­го мир был нару­шен во Фра­кии, и Лици­ний, раз­би­тый в бою, отсту­пил к Хал­кедо­ну.
  • (9) 8 Там он при­звал себе на помощь Мар­ти­ни­а­на, разде­лив с ним власть, и погиб вме­сте с ним.
  • (10) 9 Таким обра­зом, в государ­стве уста­но­ви­лась еди­но­лич­ная власть, но дети сохра­ни­ли свои титу­лы цеза­рей, ибо в то вре­мя зна­ки цезар­ской вла­сти были даны и наше­му импе­ра­то­ру Кон­стан­цию287.
  • (11) 10 Из них стар­ший по воз­рас­ту (Кри­сп) неиз­вест­но по какой при­чине по при­ка­зу отца был лишен жиз­ни288; тогда же началь­ник стад вер­блюдов Кало­кер захва­тил ост­ров Кипр и — безум­ный — объ­явил там себя царем.
  • (12) 11 Когда он был заму­чен и каз­нен каз­нью рабов, что было закон­но, [Кон­стан­тин] с боль­шим увле­че­ни­ем отдал­ся осно­ва­нию новой сто­ли­цы, раз­ре­ше­нию вопро­сов рели­гии, а так­же реор­га­ни­за­ции воен­ной служ­бы.
  • (13) 12 А меж­ду тем раз­гром­ле­ны были пол­чи­ща готов и сар­ма­тов и самый млад­ший из его сыно­вей по име­ни Кон­стант стал цеза­рем289.
  • (14) 13 Что из-за него про­изой­дут (поз­же) в государ­стве сму­ты, пока­за­ли чудес­ные пред­зна­ме­но­ва­ния: в ночь, после­до­вав­шую за пре­до­став­ле­ни­ем ему вла­сти, все небо непре­рыв­но пыла­ло огня­ми.
  • (15) 14 Через два, при­мер­но, года после это­го он в при­сут­ст­вии мно­гих вои­нов[83] объ­явил цеза­рем сына сво­его бра­та, носив­ше­го имя сво­его отца Дал­ма­ция290.

  • (16) 15 Итак, на трид­цать вто­ром году прав­ле­ния, после три­на­дца­ти лет еди­но­лич­ной вла­сти над всем миром, достиг­нув шести­де­ся­ти двух лет, он умер291 в сель­ской мест­но­сти неда­ле­ко от Нико­медии, по назва­нию Ахи­ро­на, в похо­де про­тив пер­сов, о кото­рых он слы­шал, что они нача­ли вой­ну[84]; смерть его была пред­ска­за­на появ­ле­ни­ем роко­вой для царств звезды, име­ну­е­мой коме­той.
  • (17) 16 Тело его было при­ве­зе­но в город его име­ни. 17 Рим­ский народ очень тяже­ло пере­нес его смерть, так как счи­тал, что его ору­жи­ем, зако­на­ми и мило­сти­вым прав­ле­ни­ем город Рим был как бы обнов­лен.
  • (18) 18 Через Дунай был постро­ен мост; во мно­гих удоб­ных для это­го местах были воз­веде­ны кре­по­сти и басти­о­ны.
  • (19) 19 Отме­не­ны были чрез­вы­чай­ные постав­ки мас­ла и хле­ба, осо­бен­но тягост­ные для жите­лей Три­по­ли­са и Никеи.
  • (20) 20 Пер­вы­ми были постав­ки совре­мен­ни­ков Севе­ра[85], рас­по­ло­жен­ных к Севе­ру, под­но­сив­ших ему эти про­дук­ты как сво­е­му сограж­да­ни­ну292, но после­дую­щие пра­ви­те­ли, буд­то не зная того, обра­ти­ли это под­но­ше­ние из рас­по­ло­же­ния в тягост­ное обло­же­ние. На дру­гих нало­жил это в виде тяже­ло­го взыс­ка­ния Марк Бой­о­ний293 за то, что они не зна­ли, что выдаю­щий­ся уче­ный Гип­парх294 был уро­жен­цем их горо­да. Тягост­ные побо­ры фис­ка были силь­но сни­же­ны, и вооб­ще все каза­лось бы рав­ным боже­ст­вен­ной муд­ро­сти, если бы он не открыл досту­па к обще­ст­вен­ным долж­но­стям людям, мало достой­ным.
  • (21) 21 Хотя это и часто слу­ча­ет­ся, все же при столь высо­ком уме [пра­ви­те­ля] и при наи­луч­ших нра­вах в государ­стве даже самые незна­чи­тель­ные поро­ки ярко про­яв­ля­ют­ся и пото­му лег­ко заме­ча­ют­ся: мало того, они при­но­сят даже очень мно­го зла, пото­му что при доб­ле­сти пра­ви­те­ля лег­ко могут быть при­зна­ны за доб­ро­де­тель и вызвать под­ра­жа­ние.
  • (22) 22 Итак, сей­час же (после смер­ти Кон­стан­ти­на) неиз­вест­но по чьим про­ис­кам уби­ва­ют Дал­ма­ция295, а потом, самое боль­шее через три года, в роко­вой войне (с Кон­стан­том) гибнет Кон­стан­тин (II)296.
  • (23) 23 Кон­стант воз­гор­дил­ся этой сво­ей победой, но так как он по моло­до­сти лет был очень неосто­ро­жен и необуздан­но­го нра­ва, к тому же под­да­вал­ся вли­я­нию дур­ных сво­их слуг, был, кро­ме того, крайне жаден и пре­не­бре­гал воен­ны­ми сила­ми, он на деся­том году после сво­его три­ум­фа сде­лал­ся жерт­вой пре­ступ­ле­ния Маг­нен­ция297, но успел пода­вить вос­ста­ние сосед­них пле­мен298.
  • (24) 24 Он за день­ги брал себе в залож­ни­ки кра­си­вых маль­чи­ков и уха­жи­вал за ними, так как уста­нов­ле­но, что он был пре­дан поро­ку тако­го рода.
  • (25) 25 О, если бы он все же остал­ся жить со сво­и­ми поро­ка­ми! Ибо при гру­бом и суро­вом харак­те­ре Маг­нен­ция как выхо­д­ца из вар­вар­ско­го пле­ме­ни299, все, что слу­чи­лось потом, настоль­ко затми­ло собой все осталь­ное, что по спра­вед­ли­во­сти ста­ли сожа­леть о его прав­ле­нии.
  • (26) 26 Тогда же бес­чест­но захва­тил власть в Верх­ней Мезии Вет­ра­ни­он300, коман­до­вав­ший пехотой в Илли­ри­ке, чело­век низ­ко­го про­ис­хож­де­ния, совер­шен­но необ­ра­зо­ван­ный и глу­пый, а пото­му и осо­бен­но по-дере­вен­ски гру­бый.
  • 41. Dum haec in Ita­lia ge­run­tur, Ma­xi­mi­nus ad Orien­tem post bien­nii augus­tum im­pe­rium fu­sus fu­ga­tus­que a Li­ci­nio apud Tar­sum pe­rit.
  • [2] Ita po­tes­tas or­bis Ro­ma­ni duo­bus quae­si­ta, qui quam­vis per Fla­vii so­ro­rem nup­tam Li­ci­nio co­ne­xi in­ter se erant, ob di­ver­sos mo­res ta­men an­xie trien­nium congrue­re qui­ve­re.
  • [3] Nam­que il­li prae­ter †ad­mo­dum mag­na ce­te­ra, huic par­si­mo­nia et ea qui­dem ag­res­tis tan­tum­mo­do ine­rat.
  • [4] De­ni­que Constan­ti­nus cunctos hos­tes ho­no­re ac for­tu­nis ma­nen­ti­bus te­xit re­ce­pit­que, eo pius, ut etiam ve­tus te­ter­ri­mum­que suppli­cium pa­ti­bu­lo­rum et cru­ri­bus suffrin­gen­dis pri­mus re­mo­ve­rit.
  • [5] Hinc pro con­di­to­re seu deo ha­bi­tus. Li­ci­nio ne in­son­tium qui­dem ac no­bi­lium phi­lo­sopho­rum ser­vi­li mo­re cru­cia­tus ad­hi­bi­ti mo­dum fe­ce­re.
  • [6] Quo sa­ne va­riis proe­liis pul­so, cum eum pror­sus oppri­me­re ar­duum vi­de­re­tur, si­mul af­fi­ni­ta­tis gra­tia re­fec­tum con­sor­tium as­ci­ti­que im­pe­rio Cae­sa­rum com­mu­nes li­be­ri Cris­pus Constan­ti­nus­que Fla­vio ge­ni­ti, Li­ci­nia­nus Li­ci­nio.
  • [7] Quod equi­dem vix diu­tur­num ne­que his, qui as­su­me­ban­tur, fe­lix fo­re de­fec­tu so­lis foe­da­to iis­dem men­si­bus die pa­te­fac­tum.
  • [8] Ita­que se­xen­nio post rup­ta pa­ce apud Thra­cas Li­ci­nius pul­sus Chal­ce­do­na con­ces­sit.
  • [9] Ibi ad auxi­lium sui Mar­ti­nia­no in im­pe­rium coop­ta­to una oppres­sus est.
  • [10] Eo mo­do res­pub­li­ca uni­us ar­bit­rio ge­ri coe­pit, li­be­ris Cae­sa­rum no­mi­na di­ver­sa re­ten­tan­ti­bus: nam­que ea tem­pes­ta­te im­pe­ra­to­ri nostro Constan­tio in­sig­ne Cae­sa­ris da­tum.
  • [11] Quo­rum cum na­tu gran­dior, in­cer­tum qua cau­sa, pat­ris iudi­cio oc­ci­dis­set, re­pen­te Ca­lo­ce­rus ma­gis­ter pe­co­ris ca­me­lo­rum Cyp­rum in­su­lam spe­cie reg­ni de­mens ca­pes­si­ve­rat.
  • [12] Quo excru­cia­to, ut fas erat, ser­vi­li aut lat­ro­num mo­re, con­den­da ur­be for­man­dis­que re­li­gio­ni­bus in­gen­tem ani­mum avo­ca­vit, si­mul no­van­do mi­li­tiae or­di­ne.
  • [13] Et in­te­rea Gotho­rum Sar­ma­ta­rum­que stra­tae gen­tes, fi­lius­que cuncto­rum mi­nor, Constans no­mi­ne, Cae­sar fit.
  • [14] Cui­us gra­tia rei­pub­li­cae per­mix­tio­nem fo­re os­ten­to­rum mi­ra pro­di­de­re; quip­pe ea noc­te, quae com­mis­si im­pe­rii diem se­que­ba­tur, ig­ni con­ti­nuo cae­li fa­cies conflag­ra­vit.
  • [15] Ab­hinc con­sumpto fe­re bien­nio frat­ris fi­lium, cui ex pat­re Dal­ma­tio no­men fuit, Cae­sa­rem ius­sit ob­sis­ten­ti­bus va­li­de mi­li­ta­ri­bus.
  • [16] Ita an­no im­pe­rii tri­ce­si­mo se­cun­do­que, cum to­tum or­bem tre­de­cim te­nuis­set, se­xa­gin­ta na­tus at­que ampli­us duo, in Per­sas ten­dens, a quis bel­lum erum­pe­re oc­ce­pe­rat, ru­re pro­xi­mo Ni­co­me­diae — Achy­ro­nam vo­cant — ex­ces­sit, cum id tet­rum si­dus reg­nis, quod cri­ni­tum vo­cant, por­ten­dis­set.
  • [17] Fu­nus re­la­tum in ur­bem sui no­mi­nis. Quod sa­ne po­pu­lus Ro­ma­nus aeger­ri­me tu­lit, quip­pe cui­us ar­mis le­gi­bus cle­men­ti im­pe­rio qua­si no­va­tam ur­bem Ro­mam ar­bit­ra­re­tur.
  • [18] Pons per Da­nu­bium duc­tus; castra cas­tel­la­que plu­ri­bus lo­cis com­mo­de po­si­ta.
  • [19] Re­mo­tae olei fru­men­ti­que ad­ven­ti­ciae prae­bi­tio­nes, qui­bus Tri­po­lis ac Ni­caea acer­bius an­ge­ban­tur.
  • [20] Quo­rum su­pe­rio­res Se­ve­ri im­pe­rio gra­tan­tes ci­vi ob­tu­le­rant, ver­te­rat­que gra­tiam mu­ne­ri­bus in per­ni­ciem pos­te­ro­rum dis­si­mu­la­tio. Al­te­ros Mar­cus Boio­nius affli­xe­rat mulcta, quod Hip­par­chum praes­tan­ti in­ge­nio in­di­ge­nam fuis­se ig­no­ra­vis­sent. Fis­ca­les mo­les­tiae se­ve­rius pres­sae, cuncta­que di­vi­no ri­tui pa­ria vi­de­ren­tur, ni pa­rum dig­nis ad pub­li­ca adi­tum con­ces­sis­set.
  • [21] Quae quam­quam sae­pius ac­ci­de­re, ta­men in sum­mo in­ge­nio at­que op­ti­mis rei­pub­li­cae mo­ri­bus, quam­vis par­va vi­tia, elu­cent ma­gis eoque no­tan­tur fa­ci­le; quin etiam ac­rius sae­pe of­fi­ciunt, cum ob auc­to­ris de­cus in vir­tu­tes po­tis­si­mum ac­ci­piun­tur at­que ad imi­tan­dum in­vi­ta­men­to sunt.
  • [22] Igi­tur con­fes­tim Dal­ma­tius, in­cer­tum quo sua­so­re, in­ter­fi­ci­tur; sta­tim­que trien­nio post mi­ni­mum ma­xi­mum­que fa­ta­li bel­lo Constan­ti­nus ca­dit.
  • [23] Qua Constans vic­to­ria tu­mi­dior, si­mul per aeta­tem cau­tus pa­rum at­que ani­mi ve­he­mens, ad­huc mi­nistro­rum pra­vi­ta­te ex­sec­ra­bi­lis at­que prae­ceps in ava­ri­tiam des­pec­tum­que mi­li­ta­rium an­no post tri­um­phum de­ci­mo Mag­nen­tii sce­le­re cir­cum­ven­tus est ex­ter­na­rum sa­ne gen­tium compres­sis mo­ti­bus.
  • [24] Qua­rum ob­si­des pre­tio quae­si­tos pue­ros ve­nus­tio­res quod cul­tius ha­bue­rat, li­bi­di­ne hui­us­ce­mo­di ar­sis­se pro cer­to ha­be­tur.
  • [25] Quae ta­men vi­tia uti­nam man­sis­sent! Nam­que Mag­nen­tii, ut­po­te gen­tis bar­ba­rae, di­ro at­ro­ci­que in­ge­nio, si­mul his, quae post ac­ci­de­re, adeo exstincta om­nia sunt, ut il­lud im­pe­rium haud iniu­ria de­si­de­ra­re­tur;
  • [26] tum quia Vet­ra­nio lit­te­ra­rum pror­sus ex­pers et in­ge­nio sto­li­dior id­cir­co­que ag­res­ti ve­cor­dia pes­si­mus, cum per Il­ly­rios pe­di­tum ma­gis­te­rio mi­li­tes cu­ra­ret, do­mi­na­tio­nem or­tus Moe­siae su­pe­rio­ris lo­cis squa­li­dio­ri­bus impro­be oc­cu­pa­ve­rat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 284Мак­си­мин Даза про­иг­рал Лици­нию бит­ву под Адри­а­но­по­лем 30 апре­ля 313 г., обра­тил­ся в бег­ство и вско­ре умер: либо был отрав­лен, либо покон­чил с собой.
  • 285Фла­вия Юлия Кон­стан­ция, дочь Кон­стан­ция Хло­ра и Фео­до­ры, свод­ная сест­ра Кон­стан­ти­на (кото­рый был сыном Кон­стан­ция от пер­вой жены Еле­ны). В 314 г. в Медио­лане она вышла замуж за Лици­ния. Умер­ла в 330 г.
  • 286Кри­сп был стар­шим сыном Кон­стан­ти­на и Минер­ви­ны, про­стой жен­щи­ны, с кото­рой Кон­стан­тин жил до сво­его бра­ка с Фаустой, доче­рью Мак­си­ми­а­на. Цеза­рем он стал в 17 лет, и полу­чил в управ­ле­ние галль­ские про­вин­ции. Фла­вий Вале­рий Кон­стан­тин II (фев­раль 314—340 гг.), стар­ший сын Кон­стан­ти­на и Фау­сты; про­воз­гла­шен цеза­рем вско­ре после сво­его рож­де­ния.
  • 287Фла­вий Юлий Кон­стан­ций II (7 авгу­ста 317 г. — 3 нояб­ря 361 г.), сын Кон­стан­ти­на I, рим­ский импе­ра­тор с 9 сен­тяб­ря 337 г.
  • 288Во вре­мя вой­ны Кон­стан­ти­на с Лици­ни­ем в 324 г. Кри­сп коман­до­вал частью войск отца, и победил флот Лици­ния в Гел­лес­пон­те. Вско­ре Кон­стан­тин ото­брал у него управ­ле­ние про­вин­ци­я­ми и стал дер­жать при себе. В 326 г. Кон­стан­тин отпра­вил­ся в Рим и взял Кри­спа с собой. В Риме он при­ка­зал аре­сто­вать Кри­спа, увез­ти из горо­да и убить. Вме­сте с ним был убит и Лици­ни­ан, сын Лици­ния и Кон­стан­ции, сест­ры Кон­стан­ти­на.
  • 289Фла­вий Юлий Кон­стант (ок. 320—350 гг.), млад­ший сын Кон­стан­ти­на I. Цеза­рем был про­воз­гла­шен в 333 г.
  • 290Это Дал­ма­ций Млад­ший, стар­ший сын Фла­вия Дал­ма­ция Стар­ше­го, сына Кон­стан­ция Хло­ра от вто­ро­го бра­ка с Фео­до­рой. Став цеза­рем, Дал­ма­ций Млад­ший полу­чил в управ­ле­ние Фра­кию, Македо­нию и Гре­цию.
  • 29122 мая 337 г.
  • 292Сеп­ти­мий Север был родом из горо­да Леп­тис Маг­на, одно­го из горо­дов афри­кан­ской Три­по­ли­та­нии, см. прим. 149.
  • 293Т. е. Марк Авре­лий Анто­нин.
  • 294Гип­парх из Никеи (190—125 гг. до н. э.), один из выдаю­щих­ся аст­ро­но­мов антич­но­сти.
  • 295В 337 г. после смер­ти Кон­стан­ти­на в резуль­та­те заго­во­ра сыно­вей Кон­стан­ти­на от Фау­сты и при­двор­ных, во гла­ве кото­ро­го сто­ял Кон­стан­ций II, было учи­не­но изби­е­ние всех род­ст­вен­ни­ков Кон­стан­ти­на I. Были каз­не­ны Фла­вий Дал­ма­ций Стар­ший со сво­и­ми сыно­вья­ми Дал­ма­ци­ем Млад­шим и Анни­ба­ли­а­ном Млад­шим; сена­тор Про­кул Оптат, муж Ана­ста­сии, свод­ной сест­ры Кон­стан­ти­на I; Юлий Кон­стан­ций, сын Кон­стан­ция Хло­ра от Фео­до­ры.
  • 296Кон­стан­тин II при разде­ле импе­рии в 335 г. полу­чил Галль­скую пре­фек­ту­ру (Бри­та­ния, Гал­лия, Испа­ния) и запад­ную часть Север­ной Афри­ки. Попыт­ка Кон­стан­ти­на II взять под опе­ку сво­его млад­ше­го бра­та Кон­стан­та (полу­чив­ше­го в удел Илли­рию, Ита­лию и Афри­ку) и захва­тить Ита­лию при­ве­ла к воз­ник­но­ве­нию вой­ны меж­ду бра­тья­ми, во вре­мя кото­рой Кон­стан­тин II в бит­ве при Акви­лее в 340 г. про­иг­рал сра­же­ние и был убит. В резуль­та­те Кон­стант завла­дел всем Запа­дом.
  • 297Фла­вий Маг­нен­ций был вар­вар­ско­го про­ис­хож­де­ния, слу­жил в рим­ской армии и про­шел путь до коми­та. Он орга­ни­зо­вал заго­вор, кото­рый завер­шил­ся свер­же­ни­ем Кон­стан­та 18 янва­ря 350 г. Кон­стант бежал, но неда­ле­ко от Пире­не­ев был убит.
  • 298Кон­стант в 338 г. победил сар­ма­тов на Дунае, в 341—342 гг. одер­жал победы над фран­ка­ми на Рейне, в 343 г. — над пик­та­ми и скот­та­ми в Бри­та­нии.
  • 299Маг­нен­ций был бри­тан­ско­го про­ис­хож­де­ния.
  • 300Вет­ра­ни­он коман­до­вал рим­ски­ми вой­ска­ми, сто­яв­ши­ми в Илли­рии. В 350 г. стал импе­ра­то­ром в Илли­рии бла­го­да­ря ста­ра­ни­ям Кон­стан­ти­ны, доче­ри Кон­стан­ти­на I и Фау­сты.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [81]В изда­нии 1892 г.: ve­tus ve­ter­ri­mum­que, в изда­нии 1911 г.: ve­tus te­ter­ri­mum­que, — «ста­рин­ный и ужас­ней­ший».
  • [82]В изда­нии 1892 г.: re­cep­ti con­sor­tio, в изда­нии 1911 г.: re­fec­tum con­sor­tium, — «была вос­ста­нов­ле­на общ­ность (т. е. соправ­ле­ние)».
  • [83]В изда­нии 1892 г.: as­sis­ten­ti­bus va­li­de mi­li­ta­ri­bus, в изда­нии 1911 г.: ob­sis­ten­ti­bus va­li­de mi­li­ta­ri­bus, — «при силь­ном сопро­тив­ле­нии вои­нов».
  • [84]В изда­нии 1892 г.: a quis bel­lum ir­rum­pe­re ac­ce­pe­rat, в изда­нии 1911 г.: a quis bel­lum erum­pe­re oc­ce­pe­rat, — «кото­рые вне­зап­но раз­вя­за­ли вой­ну».
  • [85]В изда­нии 1892 г.: quas res su­pe­rio­res, в изда­нии 1911 г.: quo­rum su­pe­rio­res, — «пер­вые из назван­ных (т. е. жите­ли Три­по­ли­са»).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1466000142 1466000200 1466000300