Гражданские войны

Кн. I, гл. 5

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

5. После смер­ти Цеза­ря сно­ва нача­лись боль­шие меж­до­усоб­ные рас­при [43 г.]. Они все воз­рас­та­ли и воз­рас­та­ли и достиг­ли чрез­вы­чай­ных раз­ме­ров. Про­ис­хо­ди­ли убий­ства, изгна­ния, про­скрип­ции, осуж­дав­шие на смерть сена­то­ров и так назы­вае­мых всад­ни­ков, и совер­ша­лось все это боль­шей частью одно­вре­мен­но обе­и­ми пар­ти­я­ми. Их руко­во­ди­те­ли выда­ва­ли про­тив­ни­ков друг дру­гу и при этом не дава­ли поща­ды ни бра­тьям, ни дру­зьям, до такой сте­пе­ни стрем­ле­ние одо­леть про­тив­ни­ка одер­жи­ва­ло верх над лич­ны­ми сим­па­ти­я­ми. В кон­це кон­цов дело дошло до того, что власть над Римом, как если бы она была част­ной соб­ст­вен­но­стью, разде­ли­ли меж­ду собой трое мужей: Анто­ний, Лепид и тот, кто рань­ше носил имя Окта­вий и при­хо­дил­ся род­ст­вен­ни­ком Цеза­рю. По заве­ща­нию Цеза­ря Окта­вий был им усы­нов­лен, и вслед­ст­вие это­го он был пере­име­но­ван в Цеза­ря. При деле­же вла­сти, как то и есте­ствен­но, эти трое мужей вско­ре же столк­ну­лись меж­ду собой [46 г.]. Цезарь, пре­вос­хо­див­ший Анто­ния и Лепида умом и опыт­но­стью, сна­ча­ла отнял у послед­не­го Афри­ку15, полу­чен­ную им по жре­бию в управ­ле­ние, а затем после бит­вы при Акции16 лишил и Анто­ния вла­сти, про­сти­рав­шей­ся на терри­то­рию от Сирии до Ионий­ско­го моря [31 г.]. Вслед за эти­ми вели­чай­ши­ми успе­ха­ми, поверг­нув­ши­ми всех в смя­те­ние, Цезарь напра­вил­ся в Еги­пет и захва­тил его; Еги­пет от Алек­сандра (Вели­ко­го) и до это­го вре­ме­ни оста­вал­ся доль­ше всех могу­ще­ст­вен­ней­шим государ­ст­вом, и обла­да­ния им до того вре­ме­ни не хва­та­ло рим­ля­нам [27 г.]. За такие подви­ги Цезарь пер­вый стал в гла­зах рим­лян свя­щен­ным и полу­чил от них еще при жиз­ни про­зви­ще Август17. Сам Август, подоб­но Гаю Цеза­рю, хотя он был еще могу­ще­ст­вен­нее послед­не­го, был лишь пра­ви­те­лем сво­его оте­че­ства и всех под­власт­ных ему наро­дов, при­чем вовсе не нуж­дал­ся ни в выбо­рах, ни в голо­со­ва­нии, ни в при­ду­ман­ном пред­ло­ге. После про­дол­жи­тель­но­го прав­ле­ния, в тече­ние кото­ро­го Август обла­дал вполне окреп­шей вла­стью, был к тому же счаст­лив во всем и вну­шал к себе страх, он оста­вил наслед­ни­ка и пре­ем­ни­ка, поль­зо­вав­ше­го­ся той же вла­стью, что и он.

[5] 18αἱ δὲ στά­σεις ἐπὶ τῷδε μά­λισ­τα αὖθις ἐπα­νελ­θοῦ­σαί τε καὶ αὐξη­θεῖσαι δυ­νατώ­τατα ἐς μέ­γα προῆλ­θον, καὶ φό­νοι καὶ φυ­γαὶ καὶ ἐπὶ θα­νάτῳ προγ­ρα­φαὶ βου­λευ­τῶν τε καὶ τῶν κα­λουμέ­νων ἱπ­πέων, κα­τὰ πλῆ­θος ἀθρόως ἑκα­τέρων, ἐγίγ­νοντο, τοὺς ἐχθροὺς ἀλλή­λοις τῶν στα­σιωτῶν ἀντι­παρε­χόν­των καὶ ἐς τοῦ­το ἀμε­λούν­των καὶ φί­λων καὶ ἀδελ­φῶν· το­σοῦτον ἐκρά­τει τῆς ἐς τὰ οἰκεῖα εὐνοίας ἡ ἐς τὰ ἀντί­παλα φι­λονι­κία. 19προιόν­τες τε τὴν Ῥω­μαίων ἀρχὴν ὡς ἰδιωτι­κὸν σφῶν κτῆ­μα διενεί­μαν­το ἐφ᾽ ἑαυτῶν τρεῖς οἵδε ἄνδρες, Ἀντώ­νιός τε καὶ Λέ­πιδος καὶ ὅτῳ πρό­τερον μὲν Ὀκτάουιος ὄνο­μα ἦν, Καίσα­ρι δὲ πρὸς γέ­νους ὢν καὶ θε­τὸς ἐν διαθή­καις ὑπ᾽ αὐτοῦ γε­νόμε­νος Καῖσαρ ἐκ τοῦ­δε με­τωνο­μάζε­το. 20ἐπὶ δὲ τῇ διαιρέ­σει τῇδε με­τὰ βραχὺ συμ­πε­σόν­τες, ὡς εἰκὸς ἦν, ἐς ἀλλή­λους ὁ Καῖσαρ [αὐτῶν] συ­νέσει τε καὶ ἐμπει­ρίᾳ πρού­χων Λέ­πιδον μὲν πρό­τερον αὐτῶν ἣν ἐκεκ­λή­ρωτο Λι­βύην, ἐπὶ δὲ τῷ Λε­πίδῳ καὶ Ἀντώ­νιον πο­λέμῳ περὶ Ἄκτιον ἀφεί­λετο τὴν ἀπὸ Συ­ρίας ἐπὶ κόλ­πον τὸν Ἰόνιον ἀρχήν. 21ἐπί τε τού­τοις, με­γίσ­τοις δὴ φα­νεῖσι καὶ ἐς ἔκπλη­ξιν ἅπαν­τας ἐμβα­λοῦ­σιν, εἷλε καὶ Αἴγυπ­τον ἐπι­πλεύσας, ἣ χρο­νιωτά­τη τε ἦν ἐς τό­τε καὶ δυ­νατω­τάτη με­τὰ Ἀλέ­ξανδρον ἀρχὴ καὶ μό­νη Ῥω­μαίοις ἔλει­πεν ἐς τὰ νῦν ὄντα, 22ὥστε Σε­βασ­τὸς εὐθὺς ἐπὶ τοῖς ἔργοις, ἔτι πε­ριών, ὅδε πρῶ­τος ὀφθῆ­ναί τε Ῥω­μαίοις καὶ κλη­θῆναι πρὸς αὐτῶν, αὐτός τε ἑαυτόν, ὥσπερ Γάιος καὶ ἐς τὸ δυ­νατώ­τερον ἔτι Γαΐου, ἄρχον­τα ἀπο­φῆναι τῇ τε πατ­ρί­δι καὶ τοῖς ὑπ᾽ αὐτὴν ἔθνε­σιν ἅπα­σιν, οὐδὲν αἱρέ­σεως ἢ χει­ροτο­νίας ἢ προσ­ποιήμα­τος ἔτι δεηθείς. 23χρο­νίου δ᾽ αὐτῷ καὶ ἐγκρα­τοῦς τῆς ἀρχῆς γε­νομέ­νης, ἐπι­τυχὴς ἐς πάν­τα καὶ φο­βερὸς ὢν γέ­νος ἀφ᾽ ἑαυτοῦ καὶ διαδοχὴν τὴν ἐπι­κρα­τοῦσαν ὁμοίως ἐπ᾽ ἐκεί­νῳ κα­τέλι­πεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15В 36 г. до н. э.
  • 162 сен­тяб­ря 31 г. до н. э.
  • 1716 янва­ря 27 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1468001006 1468001007 1468001008