Гражданские войны

Кн. I, гл. 10

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

10. Послед­нее все­го более доса­жда­ло бога­тым. Они не име­ли уже теперь воз­мож­но­сти, как рань­ше, отно­сить­ся с пре­не­бре­же­ни­ем к зако­ну, так как для разде­ла зем­ли назна­че­ны были осо­бые маги­ст­ра­ты, да и покуп­ка участ­ков у вла­дель­цев про­шла теперь мимо них. Гракх пред­у­смот­ри­тель­но запре­тил про­да­вать зем­лю. Часть бога­тых объ­еди­ня­лась, выра­жа­ла свои сето­ва­ния, ука­зы­ва­ла бед­ным на сде­лан­ные преж­ни­ми вла­дель­ца­ми в дав­ние еще вре­ме­на насаж­де­ния, на воз­веден­ные ими построй­ки. Неко­то­рые из них гово­ри­ли: мы запла­ти­ли за наши участ­ки гос­по­дам; неуже­ли мы долж­ны лишить­ся вме­сте с этою зем­лей и упла­чен­ных денег? Дру­гие ука­зы­ва­ли: на этой зем­ле моги­лы наших отцов; поэто­му име­ю­щи­е­ся у нас наде­лы явля­ют­ся наслед­ст­вен­ны­ми. Третьи ука­зы­ва­ли на то, что на при­об­ре­те­ние сво­их участ­ков они израс­хо­до­ва­ли жени­но при­да­ное, что свои зем­ли они дали в при­да­ное сво­им доче­рям. Заи­мо­дав­цы ссы­ла­лись на дол­го­вые обя­за­тель­ства, свя­зан­ные с зем­лей; неко­то­рые ука­зы­ва­ли, что зем­ля их при­над­ле­жит креди­то­рам по дол­го­вым обя­за­тель­ствам. В общем, сто­ял стон и него­до­ва­ние. Со сво­ей сто­ро­ны бед­ные жало­ва­лись на то, что из людей, обла­дав­ших достат­ком, они обра­ти­лись в край­них бед­ня­ков, что вслед­ст­вие это­го жены их бес­плод­ны. Что они не могут кор­мить сво­их детей, что их поло­же­ние ста­ло невы­но­си­мым. Они пере­чис­ля­ли все похо­ды, совер­шен­ные ими за обла­да­ние сво­и­ми участ­ка­ми, и него­до­ва­ли, что они долж­ны будут лишить­ся уча­стия в обще­ст­вен­ном досто­я­нии. Вме­сте с тем бед­ные поно­си­ли тех, кто вме­сто них, сво­бод­но­рож­ден­ных граж­дан-вои­нов, брал на работы рабов, людей, не заслу­жи­ваю­щих дове­рия, все­гда враж­деб­но настро­ен­ных и вслед­ст­вие это­го не при­год­ных для несе­ния воен­ной служ­бы. В то вре­мя как и бога­тые и бед­ные пла­ка­лись и упре­ка­ли друг дру­га, появи­лась еще дру­гая тол­па наро­да, про­жи­вав­ше­го в коло­ни­ях или муни­ци­пи­ях или как-либо ина­че имев­ших свою долю в обще­ст­вен­ной зем­ле. Теперь они тоже были в стра­хе за свои участ­ки и при­со­еди­ня­лись кто к бога­тым, кто к бед­ным. И у тех, и у дру­гих, опи­рав­ших­ся на свою мно­го­чис­лен­ность, настро­е­ние ста­ло нака­лен­ным. В пла­мен­ных, не знаю­щих гра­ниц вол­не­ни­ях, все ожи­да­ли исхо­да голо­со­ва­ния зако­но­про­ек­та Тибе­рия. Одни не согла­ша­лись ни в коем слу­чае допу­стить его утвер­жде­ние, дру­гие сто­я­ли за его при­ня­тие во что бы то ни ста­ло. Меж­ду бога­ты­ми, не допус­кав­ши­ми утвер­жде­ния зако­но­про­ек­та, и бед­ны­ми, доби­вав­ши­ми­ся его, неиз­беж­но воз­ни­ка­ли рас­при. К назна­чен­но­му для обсуж­де­ния зако­но­про­ек­та дню и бога­тые и бед­ные под­гото­ви­ли свои силы.

[10] 38τοῦ­το δ᾽ ἦν, ὃ μά­λισ­τα ἠνώχ­λει τοὺς πλου­σίους, οὐ δυ­ναμέ­νους ἔτι ὡς πρό­τερον τοῦ νό­μου κα­ταφ­ρο­νεῖν διὰ τοὺς διαιροῦν­τας οὐδὲ ὠνεῖσ­θαι πα­ρὰ τῶν κλη­ρουμέ­νων· ὁ γάρ τοι Γράκ­χος καὶ τό­δε προϊδό­μενος ἀπη­γόρευε μὴ πω­λεῖν. 39συ­νισ­τά­μενοι δὴ κα­τὰ μέ­ρος ὠλο­φύρον­το καὶ πρού­φερον τοῖς πέ­νη­σιν ἀρχαῖά τε ἔργα ἑαυτῶν καὶ φυ­τὰ καὶ οἰκο­δομίας, καὶ τιμὴν ἔνιοι δε­δομέ­νην γεί­το­σιν, εἰ καὶ τήν­δε με­τὰ τῆς γῆς ἀπο­λέσου­σι, τά­φους τε ἔνιοι πα­τέρων ἐν τῇ γῇ καὶ διαιρέ­σεις ἐπὶ τοῖς κλή­ροις ὡς πατ­ρῴοις, οἳ δὲ καὶ προῖκας γυ­ναικῶν ἐς ταῦτα ἀνη­λωμέ­νας ἢ τὴν γῆν παισὶν ἐμπροίκιον δε­δομέ­νην, δα­νεισ­ταί τε χρέα καὶ ταύ­της ἐπε­δείκ­νυον, καὶ ἄκοσ­μος ἦν ὅλως οἰμωγὴ καὶ ἀγα­νάκ­τη­σις. 40οἱ δ᾽ αὖ πέ­νη­τες ἀντω­δύρον­το ἐξ εὐπο­ρίας ἐς πε­νίαν ἐσχά­την καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς ἐς ἀγο­νίαν, οὐ δυ­νάμε­νοι παι­δοτ­ρο­φεῖν, πε­ριφέ­ρεσ­θαι. στρα­τείας τε ὅσας στρα­τεύσαιν­το τὴν γῆν τήν­δε πε­ριποιούμε­νοι, κα­τέλε­γον καὶ ἠγα­νάκ­τουν, εἰ τῶν κοινῶν ἀποσ­τε­ρήσον­ται, ὠνεί­διζόν τε ἅμα αὐτοῖς αἱρου­μένοις ἀντὶ ἐλευ­θέρων καὶ πο­λιτῶν καὶ στρα­τιωτῶν θε­ράπον­τας, ἄπισ­τον ἔθνος καὶ δυσ­μενὲς αἰεὶ διὰ τοῦ­το ἀστρά­τευτον. 41τοιαῦθ᾽ ἑκα­τέρων ὀδυ­ρομέ­νων τε καὶ ἀλλή­λοις ἐπι­κα­λούν­των, πλῆ­θος ἄλ­λο, ὅσον ἐν ταῖς ἀποίκοις πό­λε­σιν ἢ ταῖς ἰσο­πολί­τι­σιν ἢ ἄλ­λως ἐκοινώ­νει τῆσ­δε τῆς γῆς, δε­διό­τες ὁμοίως ἐπῄεσαν καὶ ἐς ἑκα­τέρους αὐτῶν διεμε­ρίζον­το. 42πλή­θει τε θαρ­ροῦν­τες ἐξετ­ρα­χύνον­το καὶ στά­σεις ἐξάπ­τον­τες ἀμέτ­ρους τὴν δο­κιμα­σίαν τοῦ νό­μου πε­ριέμε­νον, οἳ μὲν ὡς οὐδενὶ τρό­πῳ συγ­χω­ρήσον­τες αὐτὸν γε­νέσ­θαι κύ­ριον, οἳ δ᾽ ὡς κυ­ρώσον­τες ἐξ ἅπαν­τος. φι­λονι­κία δὲ ἑκα­τέροις προ­σέπιπ­τεν ἐπὶ τῇ χρείᾳ καὶ ἐς τὴν κυ­ρίαν ἡμέ­ραν πα­ρασ­κευὴ κατ᾽ ἀλλή­λων.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004323 1364004404 1364004409 1468001011 1468001012 1468001013