Гражданские войны

Кн. I, гл. 11

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

11. Цель Грак­ха заклю­ча­лась не в том, чтобы создать бла­го­по­лу­чие бед­ных, но в том, чтобы в лице их полу­чить для государ­ства бое­спо­соб­ную силу. Вооду­шев­лен­ный глав­ным обра­зом той боль­шой и суще­ст­вен­ной поль­зой, кото­рую дости­же­ние его цели мог­ло при­не­сти Ита­лии, Гракх не думал о труд­но­сти сво­его пред­при­я­тия. Перед пред­сто­яв­шим голо­со­ва­ни­ем он про­из­нес длин­ную, содер­жа­щую мно­го заман­чи­во­го речь. В ней он поста­вил, меж­ду про­чим, вопрос: раз­ве было бы спра­вед­ли­во обще­ст­вен­ное досто­я­ние разде­лить меж­ду все­ми? Раз­ве граж­да­нин такой же чело­век, что и раб? Раз­ве воин не более поле­зен, чем чело­век несра­жаю­щий­ся? Раз­ве участ­ник в обще­ст­вен­ном досто­я­нии не будет радеть более об инте­ре­сах государ­ства? Оста­вив даль­ней­шие срав­не­ния, как при­но­ся­щие мало сла­вы делу, Гракх пере­шел затем к тем надеж­дам, кото­рые пита­ет оте­че­ство, к стра­хам, кото­рые его вол­ну­ют. Рим­ляне, гово­рил он, заво­е­ва­ли боль­шую часть зем­ли и вла­де­ют ею, они наде­ют­ся под­чи­нить себе и осталь­ную часть; в насто­я­щее вре­мя перед ними вста­ет решаю­щий вопрос: при­об­ре­тут ли они осталь­ную зем­лю бла­го­да­ря уве­ли­че­нию чис­ла бое­спо­соб­ных людей, или же и то, чем они вла­де­ют, вра­ги отни­мут у них вслед­ст­вие их сла­бо­сти и зави­сти. Напи­рая на то, какая сла­ва и какое бла­го­по­лу­чие ожи­да­ют рим­лян в пер­вом слу­чае, какие опас­но­сти и ужа­сы пред­сто­ят им во вто­ром, Гракх уве­ще­вал бога­тых пораз­мыс­лить об этом и отдать доб­ро­воль­но, коль ско­ро это явля­ет­ся необ­хо­ди­мым, эту зем­лю, ради буду­щих надежд, тем, кто вос­пи­ты­ва­ет государ­ству детей; не терять из виду боль­шо­го, спо­ря о малом. К тому же они полу­чи­ли уже доста­точ­ное воз­на­граж­де­ние за поне­сен­ные ими труды по обра­бот­ке зем­ли; каж­дый из них полу­ча­ет в веч­ное вла­де­ние, зако­ном под­твер­жден­ное, бес­плат­но 500 юге­ров отлич­ной зем­ли, а дети их, у кого они есть, — каж­дый поло­ви­ну это­го коли­че­ства. Сво­ею длин­ною, тако­го содер­жа­ния речью27 Гракх вызвал воз­буж­де­ние неиму­щих и всех про­чих, кто руко­вод­ст­во­вал­ся бы ско­рее дово­да­ми разу­ма, неже­ли жаж­дою при­об­ре­те­ния, а затем при­ка­зал сек­ре­та­рю огла­сить свой зако­но­про­ект.

[11] 43Γράκ­χῳ δ᾽ ὁ μὲν νοῦς τοῦ βου­λεύμα­τος ἦν οὐκ ἐς εὐπο­ρίαν, ἀλλ᾽ ἐς εὐανδρίαν, τοῦ δὲ ἔργου τῇ ὠφε­λείᾳ μά­λισ­τα αἰωρού­μενος, ὡς οὔ τι μεῖ­ζον οὐδὲ λαμπρό­τερον δυ­ναμέ­νης ποτὲ πα­θεῖν τῆς Ἰτα­λίας, τοῦ περὶ αὐτὸ δυσ­χε­ροῦς οὐδὲν ἐνε­θυμεῖ­το. 44ἐνστά­σης δὲ τῆς χει­ροτο­νίας πολ­λὰ μὲν ἄλ­λα προεῖπεν ἐπα­γωγὰ καὶ μακ­ρά, διη­ρώτα δ᾽ ἐπ᾽ ἐκεί­νοις, εἰ δί­καιον τὰ κοινὰ κοινῇ διανέ­μεσ­θαι καὶ εἰ γνη­σιώτε­ρος αἰεὶ θε­ράπον­τος ὁ πο­λί­της καὶ χρη­σιμώ­τερος ὁ στρα­τιώ­της ἀπο­λέ­μου καὶ τοῖς δη­μοσίοις εὐνούσ­τε­ρος ὁ κοινω­νός. 45οὐκ ἐς πολὺ δὲ τὴν σύγκρι­σιν ὡς ἄδο­ξον ἐπε­νεγ­κὼν αὖθις ἐπῄει τὰς τῆς πατ­ρί­δος ἐλπί­δας καὶ φό­βου­ς διεξιών, ὅτι πλείσ­της γῆς ἐκ πο­λέ­μου βίᾳ κα­τέχον­τες καὶ τὴν λοιπὴν τῆς οἰκου­μένης χώ­ραν ἐν ἐλπί­δι ἔχον­τες κιν­δυ­νεύου­σιν ἐν τῷδε περὶ ἁπάν­των, ἢ κτή­σασ­θαι καὶ τὰ λοιπὰ δι᾽ εὐανδρίαν ἢ καὶ τά­δε δι᾽ ἀσθέ­νειαν καὶ φθό­νον ὑπ᾽ ἐχθρῶν ἀφαι­ρεθῆ­ναι. 46ὧν τοῦ μὲν τὴν δό­ξαν καὶ εὐπο­ρίαν, τοῦ δὲ τὸν κίν­δυ­νον καὶ φό­βον ὑπε­ρεπαίρων ἐκέ­λευε τοὺς πλου­σίους ἐνθυ­μου­μένους ταῦτα ἐπι­δό­σι­μον, εἰ δέοι, πα­ρὰ σφῶν αὐτῶν τήν­δε τὴν γῆν εἰς τὰς μελ­λού­σας ἐλπί­δας τοῖς παι­δοτ­ρο­φοῦσι χα­ρίσασ­θαι καὶ μή, ἐν ᾦ περὶ μικ­ρῶν διαφέ­ρον­ται, τῶν πλεό­νων ὑπε­ριδεῖν, μισ­θὸν ἅμα τῆς πε­πονη­μένης ἐξερ­γα­σίας αὐτάρ­κη φε­ρομέ­νους τὴν ἐξαίρε­τον ἄνευ τι­μῆς κτῆ­σιν ἐς αἰεὶ βέ­βαιον ἑκάσ­τῳ πεν­τα­κοσίων πλέθ­ρων, καὶ παι­σίν, οἷς εἰσὶ παῖδες, ἑκάσ­τῳ καὶ τού­των τὰ ἡμί­σεα.

47τοιαῦτα πολ­λὰ ὁ Γράκ­χος εἰπὼν τούς τε πέ­νη­τας καὶ ὅσοι ἄλ­λοι λο­γισμῷ μᾶλ­λον ἢ πό­θῳ κτή­σεως ἐχρῶν­το, ἐρε­θίσας ἐκέ­λευε τῷ γραμ­μα­τεῖ τὸν νό­μον ἀναγ­νῶ­ναι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27Ср.: Плу­тарх. Тибе­рий Гракх. 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1468001012 1468001013 1468001014