Гражданские войны

Кн. I, гл. 32

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

32. Так Метелл, чело­век, поль­зо­вав­ший­ся наи­луч­шей репу­та­ци­ей, отпра­вил­ся в изгна­ние. Апу­лей после это­го стал в тре­тий раз три­бу­ном76. Вме­сте с ним три­бу­ном был какой-то бег­лый раб77; тако­вым его счи­та­ли, хотя он выда­вал себя за сына стар­ше­го Грак­ха. При голо­со­ва­нии народ из рас­по­ло­же­ния к Грак­ху был на сто­роне это­го бег­ло­го раба. При бли­жай­шем избра­нии кон­су­лов на одно место был избран без воз­ра­же­ний Марк Анто­ний78, а на дру­гое пре­тен­до­ва­ли выше­упо­мя­ну­тый Глав­кия и Мем­мий79. Глав­кия и Апу­лей, опа­са­ясь Мем­мия, поль­зо­вав­ше­го­ся очень боль­шою извест­но­стью, подо­сла­ли к нему в день самих выбо­ров каких-то людей с дуби­на­ми, кото­рые изби­ли его до смер­ти на виду у всех при­сут­ст­ву­ю­щих. Народ­ное собра­ние, при­веден­ное этим в боль­шое воз­му­ще­ние, было рас­пу­ще­но, попра­ны были все зако­ны, все судеб­ные при­го­во­ры, забыт был вся­кий стыд. На сле­дую­щий день народ сбе­жал­ся в него­до­ва­нии и в гне­ве, чтобы покон­чить с Апу­ле­ем. Но Апу­лей собрал вокруг себя дру­гую тол­пу наро­да из сель­чан и вме­сте с Глав­ки­ей и Гаем Сау­фе­ем, кве­сто­ром80, захва­тил Капи­то­лий. Сенат при­го­во­рил их к смерт­ной каз­ни, а Марий, как ему ни непри­ят­но было это, дол­жен был, прав­да с про­во­лоч­кой, собрать кое-какую воору­жен­ную силу81. В то вре­мя как он мед­лил, был пере­ре­зан водо­про­вод, шед­ший в храм Сатур­на. Сау­фей, поги­бав­ший от жаж­ды, хотел под­жечь храм. Глав­кия же и Апу­лей, пона­де­яв­ши­е­ся, что их выру­чит Марий, сда­лись; сна­ча­ла они, а за ними и Сау­фей. Марий, в то вре­мя как все тре­бо­ва­ли немед­лен­но же их каз­нить, заклю­чил их в зда­нии сена­та, чтобы, как он гово­рил, рас­пра­вить­ся с ними, при­дер­жи­ва­ясь зако­на. Но народ, счи­тая все это толь­ко улов­кой, разо­брал чере­пи­цу с кры­ши зда­ния и бро­сал ее в сто­рон­ни­ков Апу­лея до тех пор, пока не убил его само­го, кве­сто­ра, три­бу­на и пре­то­ра, в то вре­мя когда все они еще были обле­че­ны зна­ка­ми сво­ей вла­сти.

[32] 141οὕτω μὲν δὴ καὶ Μέ­τελ­λος, ἀνὴρ εὐδο­κιμώ­τα­τος, ἔφευ­γε, καὶ ὁ Ἀπου­λήιος ἐπ᾽ αὐτῷ τρί­τον ἐδη­μάρ­χει. καί τις αὐτῷ συ­νῆρ­χε δρα­πέ­της εἶναι νο­μιζό­μενος, Γράκ­χον ἑαυτῷ τὸν πρεσ­βύ­τερον πα­τέρα ἐπι­γρά­φων. καὶ τὸ πλῆ­θος αὐτῷ συ­νεπεπ­ρά­χει περὶ τὴν χει­ροτο­νίαν πό­θῳ Γράκ­χου. 142προ­τεθεί­σης δὲ ὑπά­των χει­ροτο­νίας, Μᾶρ­κος μὲν Ἀντώ­νιος ἐπὶ τὴν ἑτέ­ραν ἀναμ­φι­λόγως ᾑρέ­θη, τὴν δὲ ὑπό­λοιπον Γλαυ­κίας ὅδε καὶ Μέμ­μιος μετῄεσαν. Μεμ­μίου δ᾽ ὄν­τος ἐπι­δο­ξοτέ­ρου πα­ρὰ πο­λύ, δεί­σας ὁ Γλαυ­κίας καὶ ὁ Ἀπου­λήιος ἐπι­πέμ­που­σί τι­νας αὐτῷ σὺν ξύ­λοις ἐν αὐτῇ τῇ χει­ροτο­νίᾳ, οἳ τὸν Μέμ­μιον παίον­τες ἐν μέ­σῳ πάν­των ὁρών­των συ­νέκο­ψαν. 143καὶ ἡ μὲν ἐκκλη­σία θο­ρυβη­θεῖσα διελύετο οὔτε νό­μων οὔτε δι­κασ­τη­ρίων οὔτε τι­νὸς αἰδοῦς ἔτι ὑπού­σης· ὁ δὲ δῆ­μος ἀγα­νακ­τῶν ἐς τὴν ἐπι­οῦσαν ἡμέ­ραν μετ᾽ ὀργῆς συ­νέτ­ρε­χεν ὡς κτε­νοῦν­τες τὸν Ἀπου­λήιον. ὃ δ᾽ ἄλ­λο πλῆ­θος ἁλί­σας ἀπὸ τῶν ἀγρῶν με­τὰ Γλαυ­κίου καὶ Γαΐου Σαυ­φηίου τα­μίου τὸ Κα­πιτώ­λιον κα­τέλα­βε. 144καὶ αὐτοὺς τῆς βου­λῆς ἀναι­ρεθῆ­ναι ψη­φισα­μένης ὁ Μά­ριος ἀχθό­μενος ὅμως ὥπλι­ζέ τι­νας σὺν ὄκνῳ· καὶ βρα­δύνον­τος ἕτε­ροι τὸ ὕδωρ τὸ ἐπιρ­ρέον ἐς τὸ ἱερὸν διέτε­μον. καὶ Σαυ­φήιος μὲν ἐμπρῆ­σαι τὸν νεών, ὑπὸ δί­ψης ἀπολ­λύ­μενος, ἠξίου, Γλαυ­κίας δὲ καὶ Ἀπου­λήιος ἐλπί­σαν­τες αὑτοῖς ἐπι­κου­ρήσειν Μά­ριον πα­ρέδω­καν ἑαυτούς, οἵδε πρῶ­τοι, καὶ ἐπ᾽ ἐκεί­νοις ὁ Σαυ­φήιος. 145Μά­ριος δ᾽, αὐτί­κα πάν­των αὐτοὺς ἀναι­ρεῖν κε­λευόν­των, ἐς τὸ βου­λευ­τήριον συ­νέκ­λει­σεν ὡς ἐν­νο­μώτε­ρον ἐργα­σόμε­νος. οἳ δὲ πρό­φα­σιν τοῦτ᾽ εἶναι νο­μίσαν­τες τὸν κέ­ρα­μον ἐξέ­λυον τοῦ βου­λευ­τηρίου καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Ἀπου­λήιον ἔβαλ­λον, ἕως ἀπέκ­τει­ναν, τα­μίαν τε καὶ δή­μαρ­χον καὶ στρα­τηγόν, ἔτι πε­ρικει­μένους τὰ σύμ­βο­λα τῆς ἀρχῆς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 76Апу­лей Сатур­нин был избран пле­бей­ским три­бу­ном на 99 г. до н. э.
  • 77Име­ет­ся в виду воль­ноот­пу­щен­ник Луций Экви­ций. См.: Цице­рон. В защи­ту Гая Раби­рия. 20.
  • 78Кон­сул 99 г. до н. э., выдаю­щий­ся ора­тор.
  • 79Гай Мем­мий, пле­бей­ский три­бун 111 г. до н. э., сна­ча­ла при­мы­кал к попу­ля­рам, а затем пере­шел к опти­ма­там.
  • 80Кве­сто­ры — рим­ские маги­ст­ра­ты, заве­до­вав­шие каз­ной, вели финан­со­вые кни­ги при­хо­дов и рас­хо­дов. В I в. до н. э. изби­ра­лось 20 кве­сто­ров.
  • 81Соглас­но Плу­тар­ху (Гай Марий. 30) и Цице­ро­ну (В защи­ту Гая Раби­рия. 20), ини­ци­а­ти­ва в этом деле при­над­ле­жа­ла само­му Марию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001033 1468001034 1468001035