Гражданские войны

Кн. I, гл. 31

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

31. После этих слов Марий не стал ожи­дать, чем дело кон­чит­ся, и, в то вре­мя как от рас­став­лен­ной им ловуш­ки и бес­плод­но потра­чен­но­го вре­ме­ни все мол­ча­ли в оце­пе­не­нии, не дал им сро­ку обду­мать все про­ис­шед­шее и напра­вил­ся в храм Сатур­на, где нуж­но было при­но­сить клят­ву кве­сто­рам. Там Марий пер­вый, а так­же его сто­рон­ни­ки при­нес­ли клят­ву, при­нес­ли ее и все про­чие, боясь каж­дый за само­го себя. Один толь­ко Метелл не при­нес клят­вы, но бес­страш­но про­дол­жал оста­вать­ся при сво­ем пер­во­на­чаль­ном реше­нии. На сле­дую­щий день Апу­лей послал к Метел­лу судеб­но­го при­ста­ва, кото­рый дол­жен был уда­лить его из зда­ния сена­та. Когда осталь­ные три­бу­ны ста­ли его защи­щать, Глав­кия и Апу­лей бро­си­лись к сель­ча­нам и нача­ли гово­рить им, что не будет у них зем­ли, не будет утвер­жден закон, если Метелл не будет изгнан. Тогда соста­ви­ли декрет об изгна­нии Метел­ла; кон­су­лы доба­ви­ли к нему, что никто не дол­жен допус­кать Метел­ла к поль­зо­ва­нию ни огнем, ни водой, ни при­ютом, при­чем зара­нее назна­чи­ли день, когда этот декрет дол­жен под­верг­нуть­ся обсуж­де­нию[3]. Сре­ди горо­жан под­ня­лось страш­ное воз­му­ще­ние, и они ста­ли все вре­мя сопро­вож­дать Метел­ла с кин­жа­ла­ми в руках. Метелл при­вет­ли­во бесе­до­вал с ними, бла­го­да­рил их за доб­рое к нему рас­по­ло­же­ние, но ска­зал, что он не допу­стит, чтобы из-за него воз­ник­ла какая-либо опас­ность для оте­че­ства. С эти­ми сло­ва­ми Метелл и уда­лил­ся из горо­да. Апу­лей утвер­дил декрет, а Марий опуб­ли­ко­вал его содер­жа­ние.

[31] 137ταῦτα δ᾽ εἰπὼν καὶ τέ­λος οὐδὲν ἀνα­μείνας, πάν­των ἔτι σιωπών­των ὑπ᾽ ἐκπλή­ξεως ἐπὶ τῇ ἐνέδρᾳ καὶ τῷ χρό­νῳ δε­δαπα­νημέ­νῳ, οὐδ᾽ ἐνθυ­μηθῆ­ναί τι πα­ρασ­χὼν αὐτοῖς ἐξα­νίσ­τα­το ἐς τὸν τοῦ Κρό­νου νεών, οὗ τοῖς τα­μίαις ἐχρῆν ὀμνύ­ναι, καὶ ὤμνυε σὺν τοῖς φί­λοις πρῶ­τος. 138ὤμνυον δὲ καὶ οἱ λοιποί, τὸ ἑαυτοῦ δε­διὼς ἕκασ­τος· Μέ­τελ­λος δ᾽ οὐκ ὤμο­σε μό­νος, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ προαιρέ­σεως διέμει­νεν ἀφό­βως. καὶ αὐτὸν εὐθὺς τῆς ἐπι­ούσης ὁ Ἀπου­λήιος ἐπι­πέμ­ψας τὸν ὑπη­ρέτην ἐξεῖλ­κεν ἀπὸ τοῦ βου­λευ­τηρίου. 139ῥυομέ­νων δὲ τῶν ἑτέ­ρων δη­μάρ­χων, ὁ Γλαυ­κίας καὶ ὁ Ἀπου­λήιος ἐς τοὺς ἀγροίκους ἐκδρα­μόν­τες οὐκ ἔφασ­κον αὐτοῖς ἔσεσ­θαι τὴν γῆν οὐδὲ τὸν νό­μον κύ­ριον, εἰ μὴ Μέ­τελ­λος ἐξε­λαθείη. ψή­φισ­μά τε φυ­γῆς ἐπέγ­ρα­φον αὐτῷ καὶ τοὺς ὑπά­τους ἐπι­κηρῦξαι προ­σετί­θεσαν μη­δένα Με­τέλ­λῳ κοινω­νεῖν πυ­ρὸς ἢ ὕδα­τος ἢ στέ­γης· ἔς τε τὴν δο­κιμα­σίαν τοῦ­δε τοῦ ψη­φίσ­μα­τος ἡμέ­ραν προύγ­ρα­φον. 140δει­νῆς δὲ τῶν ἀστι­κῶν ἀγα­νακ­τή­σεως οὔσης καὶ πα­ραπεμ­πόντων Μέ­τελ­λον αἰεὶ σὺν ξι­φιδίοις, ὁ Μέ­τελ­λος αὐτοὺς ἀσπα­σάμε­νος καὶ ἐπαι­νέσας τῆς προαιρέ­σεως οὐκ ἔφη δι᾽ ἑαυτὸν ἐάσειν οὐδέ­να κίν­δυ­νον ἐπι­γε­νέσ­θαι τῇ πατ­ρί­δι. καὶ τό­δε εἰπὼν ὑπε­ξῆλ­θε τῆς πό­λεως. καὶ τὸ ψή­φισ­μα ὁ Ἀπου­λήιος ἐκύ­ρου, καὶ τὰ ἐν τῷ ψη­φίσ­μα­τι Μά­ριος ἐπε­κήρυτ­τεν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]В изд. 1994 г.: «обсуж­де­нию», в изд. 1998 и 2002 гг.: «осуж­де­нию». В ори­ги­на­ле: δο­κιμα­σία, «обсуж­де­ние».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1468001032 1468001033 1468001034