Гражданские войны

Кн. I, гл. 34

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

34. При таком поло­же­нии вещей раз­ра­зи­лась так назы­вае­мая Союз­ни­че­ская вой­на, в кото­рой при­ни­ма­ли уча­стие мно­гие ита­лий­ские пле­ме­на. Она нача­лась неожи­дан­но, при­ня­ла вооб­ще боль­шие раз­ме­ры, и страх перед нею поту­шил на дол­гое вре­мя меж­до­усоб­ные рас­при. Одна­ко при ее окон­ча­нии она поро­ди­ла дру­гие сму­ты и выдви­ну­ла более силь­ных руко­во­ди­те­лей пар­тий, кото­рые в борь­бе меж­ду собой при­бе­га­ли не к вне­се­нию зако­но­про­ек­та, не даже к заис­ки­ва­нию перед наро­дом, но к спло­че­нию воен­ной силы85. Я вклю­чил поэто­му и Союз­ни­че­скую вой­ну в насто­я­щее сочи­не­ние, так как она нача­лась из-за быв­ших в Риме вол­не­ний и при­ве­ла к дру­гой, еще более худ­шей сму­те. Нача­лась вой­на так.

Кон­сул Фуль­вий Флакк был, стро­го гово­ря, пер­вый, кто совер­шен­но откры­то стал под­стре­кать ита­лий­цев доби­вать­ся прав рим­ско­го граж­дан­ства, с тем чтобы из под­чи­нен­ных стать участ­ни­ка­ми в рим­ском вла­ды­че­стве. Когда Флакк внес свое пред­ло­же­ние и упор­но наста­и­вал на его осу­щест­вле­нии, сенат отпра­вил его в какой-то воен­ный поход. Во вре­мя это­го похо­да истек срок кон­суль­ской служ­бы[5] Флак­ка. Но он после окон­ча­ния кон­суль­ских пол­но­мо­чий полу­чил зва­ние три­бу­на вме­сте с млад­шим Грак­хом, кото­рый вно­сил тако­го же рода про­ект отно­си­тель­но ита­лий­цев [123 г.]. Когда оба они, как рас­ска­за­но мною ранее, были уби­ты, ита­лий­цы при­шли в очень боль­шое воз­буж­де­ние [121 г.]. Они счи­та­ли для себя недо­стой­ным чис­лить­ся под­дан­ны­ми, вме­сто того чтобы участ­во­вать в управ­ле­нии, они сты­ди­лись того, что Флакк и Гракх, дей­ст­во­вав­шие в их инте­ре­сах, долж­ны были испы­тать постиг­шую их участь.

[34] οὕτω δ᾽ ἔχου­σιν αὐτοῖς ὁ συμ­μα­χικὸς κα­λούμε­νος πό­λεμος ἐπι­γίγ­νε­ται ἐθνῶν ἀνὰ τὴν Ἰτα­λίαν πολ­λῶν, ἀρξά­μενός τε πα­ραδό­ξως, καὶ ἀθρόως ἐπὶ μέ­γα προελ­θών, καὶ τὰς στά­σεις ἐν Ῥώμῃ σβέ­σας ὑπὸ δέους ἐπὶ πο­λύ. 151λή­γων δὲ καὶ ὅδε στά­σεις τε ἄλ­λας καὶ στα­σιάρ­χους δυ­νατω­τέρους ἀνέθ­ρε­ψεν οὐ νό­μων εἰση­γήσε­σιν ἔτι οὐδὲ δη­μοκο­πίαις, ἀλλὰ ἀθρόοις στρα­τεύμα­σι κατ᾽ ἀλλή­λων χρω­μένους. καὶ αὐτὸν διὰ τά­δε συ­νήγα­γον ἐς τήν­δε τὴν συγ­γρα­φήν, ἔκ τε τῆς ἐν Ῥώμῃ στά­σεως ἀρξά­μενον καὶ ἐς πολὺ χεί­ρονα στά­σιν ἑτέ­ραν ἐκπε­σόν­τα. ἤρξα­το δὲ ὧδε.

152Φούλ­βιος Φλάκ­κος ὑπα­τεύων μά­λισ­τα δὴ πρῶ­τος ὅδε ἐς τὸ φα­νερώ­τατον ἠρέ­θιζε τοὺς Ἰτα­λιώ­τας ἐπι­θυ­μεῖν τῆς Ῥω­μαίων πο­λιτείας ὡς κοινω­νοὺς τῆς ἡγε­μο­νίας ἀντὶ ὑπη­κόων ἐσο­μένους. εἰση­γούμε­νος δὲ τὴν γνώ­μην καὶ ἐπι­μέ­νων αὐτῇ καρ­τε­ρῶς, ὑπὸ τῆς βου­λῆς ἐπί τι­να στρα­τείαν ἐξε­πέμφθη διὰ τό­δε. 153ἐν ᾗ τῆς ὑπα­τείας αὐτῷ δε­δαπα­νημέ­νης, ὃ δὲ καὶ δη­μαρ­χεῖν εἵλε­το μετ᾽ αὐτὴν καὶ ἔπρα­ξε γε­νέσ­θαι σὺν Γράκ­χῳ τῷ νεω­τέρῳ, τοιάδε ἄλ­λα ὑπὲρ τῆς Ἰτα­λίας ἐσφέ­ρον­τι κἀκεί­νῳ. 154ἀναι­ρεθέν­τοιν δὲ ἀμφοῖν, ὥς μοι προείρη­ται, πολὺ μᾶλ­λον ἠρέ­θισ­το ἡ Ἰτα­λία· οὔτε γὰρ ἠξίουν ἐν ὑπη­κόων ἀντὶ κοινω­νῶν εἶναι μέ­ρει οὔτε Φλάκ­κον καὶ Γράκ­χον ὑπὲρ αὐτῶν πο­λιτεύον­τας τοιάδε πα­θεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 85Речь идет о Марии и Сул­ле.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [5]В изд. 1994 г.: «вла­сти», в изд. 1998 и 2002 гг.: «служ­бы».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1468001035 1468001036 1468001037