Гражданские войны

Кн. I, гл. 38

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

38. Так как пре­сле­до­ва­ния ари­сто­кра­тии все более и более рос­ли, народ стал выра­жать неудо­воль­ст­вие, что ему при­хо­дит­ся лишать­ся сра­зу столь­ких лиц, так мно­го потрудив­ших­ся на поль­зу государ­ства. Да и ита­лий­цы при изве­стии о печаль­ном кон­це Дру­за, о тех пово­дах, по кото­рым упо­мя­ну­тые выше лица под­верг­лись изгна­нию, не счи­та­ли воз­мож­ным допу­стить, чтобы с людь­ми, дей­ст­во­вав­ши­ми в их инте­ре­сах, так посту­па­ли. Не усмат­ри­вая далее ника­ко­го сред­ства осу­ще­ст­вить свои надеж­ды на полу­че­ние граж­дан­ских прав, ита­лий­цы реши­ли откры­то отло­жить­ся от рим­лян и пове­сти про­тив них воору­жен­ную вой­ну. Путем тай­ных пере­го­во­ров меж­ду собой они усло­ви­лись об этом и для скреп­ле­ния вза­им­ной вер­но­сти обме­ня­лись залож­ни­ка­ми. В тече­ние дол­го­го вре­ме­ни рим­ляне не зна­ли о про­ис­хо­дя­щем, так как в горо­де про­ис­хо­ди­ли судеб­ные раз­би­ра­тель­ства и меж­до­усоб­ные рас­при. Но когда рим­ля­нам все это ста­ло извест­но, они нача­ли рас­сы­лать по ита­лий­ским горо­дам людей из сво­ей среды, наи­бо­лее под­хо­дя­щих, с целью неза­мет­но осве­до­мить­ся, что такое про­ис­хо­дит. Один из них, увидев, как одно­го маль­чи­ка ведут в каче­стве залож­ни­ка из Ауску­ла94 в дру­гой город, донес об этом управ­ля­ю­ще­му эти­ми места­ми про­кон­су­лу Сер­ви­лию; по-види­мо­му, в то вре­мя и в неко­то­рых местах Ита­ли­ей[9] управ­ля­ли про­кон­су­лы — эту маги­ст­ра­ту­ру мно­го вре­ме­ни спу­стя сно­ва вызвал к жиз­ни рим­ский импе­ра­тор Адри­ан95, но она удер­жа­лась лишь корот­кое вре­мя после него. Сер­ви­лий со слиш­ком боль­шой горяч­но­стью бро­сил­ся на Аускул в то вре­мя, когда жите­ли его справ­ля­ли празд­ник, жесто­ко при­гро­зил им и был убит, так как они убеди­лись, что замыс­лы их уже откры­ты. Вме­сте с Сер­ви­ли­ем был убит и Фон­тей, его легат, — так назы­ва­ют рим­ляне тех долж­ност­ных лиц из чис­ла сена­то­ров, кото­рые сле­ду­ют в каче­стве помощ­ни­ков за пра­ви­те­ля­ми про­вин­ций.

После того как уби­ты были Сер­ви­лий и Фон­тей, и осталь­ным рим­ля­нам в Ауску­ле не было уже ника­кой поща­ды; на всех рим­лян, какие нахо­ди­лись в Ауску­ле, жите­ли его напа­ли, пере­би­ли, а иму­ще­ство их раз­гра­би­ли.

[38] 169ἐπι­πο­λάζον­τος δ᾽ ἐς πολὺ τοῦ κα­κοῦ κα­τὰ τῶν ἀρίσ­των, ὅ τε δῆ­μος ἤχθε­το τοιῶν­δε καὶ το­σάδε εἰργασ­μέ­νων ἀνδρῶν ἀθρόως ἀφαι­ρούμε­νος, καὶ οἱ Ἰτα­λοὶ τοῦ τε Δρού­σου πά­θους πυν­θα­νόμε­νοι καὶ τῆς ἐς τὴν φυγὴν τού­των προ­φάσεως, οὐκ ἀνασ­χε­τὸν σφί­σιν ἔτι ἡγού­μενοι τοὺς ὑπὲρ σφῶν πο­λιτεύον­τας τοιάδε πάσ­χειν οὐδ᾽ ἄλ­λην τι­νὰ μη­χανὴν ἐλπί­δος ἐς τὴν πο­λιτείαν ἔτι ὁρῶν­τες, ἔγνω­σαν ἀποσ­τῆ­ναι Ῥω­μαίων ἄντικ­ρυς καὶ πο­λεμεῖν αὐτοῖς κα­τὰ κρά­τος. 170κρύ­φα τε διεπ­ρεσβεύον­το συν­τι­θέμε­νοι περὶ τῶν­δε καὶ ὅμη­ρα διέπεμ­πον ἐς πίσ­τιν ἀλλή­λοις. ὧν ἐς πολὺ μὲν οὐκ ἐπῄσθον­το Ῥω­μαῖοι διὰ τὰς ἐν ἄστει κρί­σεις τε καὶ στά­σεις· ὡς δ᾽ ἐπύ­θον­το, πε­ριέπεμ­πον ἐς τὰς πό­λεις ἀπὸ σφῶν τοὺς ἑκάσ­τοις μά­λισ­τα ἐπι­τη­δείους, ἀφα­νῶς τὰ γιγ­νό­μενα ἐξε­τάζειν. 171καί τις ἐκ τού­των μει­ράκιον ὅμη­ρον ἰδὼν ἐξ Ἄσκλου πό­λεως ἐς ἑτέ­ραν ἀγό­μενον ἐμή­νυσε τῷ περὶ τὰ χω­ρία ἀνθυ­πάτῳ Σε­ρουιλίῳ. 172ἦσαν γάρ, ὡς ἔοικε, τό­τε καὶ τῆς Ἰτα­λίας ἄρχον­τες ἀνθύ­πατοι κα­τὰ μέ­ρη· ὃ καὶ Ἁδριανὸς ἄρα μι­μούμε­νος ὕστε­ρον χρό­νῳ πολλῷ, τὴν αὐτοκ­ρά­τορα ἀρχὴν Ῥω­μαίοις ἡγού­μενος, ἀνε­καίνι­σε, καὶ μετ᾽ αὐτὸν ἐπέ­μεινεν ἐς βρα­χύ. 173ὁ δὲ Σε­ρουίλιος θερ­μό­τερον ἐσδρα­μὼν ἐς τὸ Ἄσκλον καὶ πα­νηγυ­ρίζου­σι τοῖς Ἀσκλαίοις χα­λεπῶν ἀπει­λῶν ἀνῃρέ­θη ὡς ὑπὸ ἤδη πε­φωρα­μέ­νων. ἐπανῃρέ­θη δ᾽ αὐτῷ καὶ Φον­τήιος, ὃς ἐπρέσ­βευεν αὐτῷ· κα­λοῦσι δ᾽ οὕτω τοὺς τοῖς ἡγε­μόσι τῶν ἐθνῶν ἐκ τῆς βου­λῆς ἑπο­μένους ἐς βοήθειαν. 174πε­σόν­των δὲ τῶν­δε, οὐδὲ τῶν ἄλ­λων Ῥω­μαίων τις ἦν φει­δώ, ἀλλὰ τοὺς πα­ρὰ σφί­σι πάν­τας οἱ Ἀσκλαῖοι συ­νεκέν­τουν ἐπι­τρέ­χον­τες καὶ τὰ ὄντα αὐτοῖς διήρ­πα­ζον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 94Город в Апу­лии, на юге Ита­лии.
  • 95Рим­ский импе­ра­тор в 117—138 гг. н. э.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [9]В изд. 1994 г.: «Ита­лии», в изд. 1998 и 2002 гг.: «Ита­ли­ей».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1468001039 1468001040 1468001041