Гражданские войны

Кн. I, гл. 43

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

43. Кон­сул Рути­лий и Гай Марий раз­ру­ши­ли имев­ши­е­ся неда­ле­ко от них мосты через реку Лирис, слу­жив­шие для пере­пра­вы. Про­тив них, бли­же к мосту Мария, рас­по­ло­жил­ся лаге­рем Вет­тий Ска­тон. Ночью тай­но устро­ил он заса­ду в уще­льях, нахо­див­ших­ся око­ло моста Рути­лия. На рас­све­те он про­пу­стил его прой­ти по мосту, а затем высту­пил с сидев­ши­ми в заса­де, мно­гих из рим­лян пере­бил на бере­гу, мно­гих сбро­сил в реку. Сам Рути­лий, ранен­ный во вре­мя это­го дела стре­лою в голо­ву, спу­стя немно­го вре­ме­ни умер. Марий, нахо­див­ший­ся у дру­го­го моста, по тру­пам, нес­шим­ся по тече­нию, дога­дал­ся о слу­чив­шем­ся, оттес­нил тех, кто мешал ему, пере­пра­вил­ся через реку и захва­тил охра­ня­е­мый немно­ги­ми вал Ска­то­на, так что послед­ний лишь пере­но­че­вал на том месте, где он одер­жал победу, а затем, из-за недо­стат­ка в про­до­воль­ст­вии, на рас­све­те дол­жен был отсту­пить. Тела Рути­лия и мно­гих дру­гих знат­ных рим­лян пере­ве­зе­ны были в Рим для погре­бе­ния. Нера­дост­но было при виде уби­тых кон­су­ла и тако­го коли­че­ства дру­гих лиц, и в тече­ние мно­гих дней по это­му слу­чаю в Риме был тра­ур. После это­го сенат решил хоро­нить[13] уби­тых на войне там, где они погиб­ли, чтобы зре­ли­ще похо­рон в Риме не отвра­ща­ло дру­гих от воен­ной служ­бы. Вра­ги, узнав об этом рас­по­ря­же­нии сена­та, вынес­ли со сво­ей сто­ро­ны такое же поста­нов­ле­ние.

[43] 191Ῥου­τίλιος δὲ ὁ ὕπα­τος καὶ Γάιος Μά­ριος ἐπὶ τοῦ Λί­ριος πο­ταμοῦ γε­φύρας ἐς διάβα­σιν ἐξ οὐ πολ­λοῦ διασ­τή­μα­τος ἀπ᾽ ἀλλή­λων ἐπήγ­νυντο· καὶ Οὐέτ­τιος Σκά­των αὐτοῖς ἀντεστρα­τοπέ­δευε πα­ρὰ τὴν Μα­ρίου μά­λισ­τα γέ­φυραν ἔλα­θέ τε νυκ­τὸς περὶ τὴν Ῥου­τιλίου γέ­φυραν λό­χους ἐν φά­ραγ­ξιν ἐνεδ­ρεύσας. 192ἅμα δ᾽ ἕῳ τὸν Ῥου­τίλιον διελ­θεῖν ὑπε­ριδὼν ἀνέσ­τη­σε τὰς ἐνέδ­ρας καὶ πολ­λοὺς μὲν ἔκτει­νεν ἐπὶ τοῦ ξη­ροῦ, πολ­λοὺς δ᾽ ἐς τὸν πο­ταμὸν κα­τῶ­σεν· ὅ τε Ῥου­τίλιος αὐτὸς ἐν τῷδε τῷ πό­νῳ βέ­λει τρω­θεὶς ἐς τὴν κε­φαλὴν μετ᾽ ὀλί­γον ἀπέ­θανε. 193καὶ Μά­ριος, ἐπὶ τῆς ἑτέ­ρας ὢν γε­φύρας τὸ συμ­βὰν ἐκ τῶν φε­ρομέ­νων κα­τὰ τὸ ῥεῦμα σω­μάτων εἰκά­σας τοὺς ἐν ποσὶν ὤσα­το καὶ τὸ ῥεῦμα πε­ράσας τὸν χά­ρακα τοῦ Σκά­τωνος ὑπ᾽ ὀλί­γων φυ­λατ­τό­μενον εἷλεν, ὥστε τὸν Σκά­τωνα νυκ­τε­ρεῦσαί τε, ἔνθα­περ ἐνί­κησε, καὶ ἀπο­ροῦν­τα ἀγο­ρᾶς ἀνα­ζεῦξαι περὶ τὴν ἕω. 194Ῥου­τιλίου δὲ τοῦ σώ­μα­τος καὶ πολ­λῶν ἄλ­λων ἐπι­φα­νῶν ἐπὶ ταφὴν ἐς Ῥώ­μην ἐνεχ­θέντων ἥ τε ὄψις ἀηδὴς ἦν ὑπά­του καὶ το­σῶν­δε ἄλ­λων ἀνῃρη­μέ­νων καὶ πο­λυ­ήμε­ρον ἐπὶ τῷδε πέν­θος ἠγέρ­θη. 195καὶ ἀπὸ τοῦ­δε ἡ βου­λὴ τοὺς ἀποθνῄσκον­τας ἐν τοῖς πο­λέμοις ἔκρι­νεν, ἔνθα­περ ἂν θά­νωσι, θάπ­τεσ­θαι, τοῦ μὴ τοὺς λοιποὺς ἐκ τῆς ὄψεως ἀποτ­ρέ­πεσ­θαι τῶν στρα­τειῶν. τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ πο­λέμιοι πυ­θόμε­νοι περὶ σφῶν ἐψη­φίσαν­το.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [13]В изд. 1994 г.: «хоро­нить», в изд. 1998 и 2002 гг.: «похо­ро­нить». В ори­ги­на­ле: θάπ­τεσ­θαι, «хоро­нить».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1468001044 1468001045 1468001046