Гражданские войны

Кн. I, гл. 64

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

64. Когда весть о смер­ти Пом­пея дошла до Рима, Сул­ла, испу­гав­шись за свою жизнь, тот­час ото­всюду собрал вокруг себя сво­их дру­зей и ночь[21] дер­жал их при себе. Немно­го спу­стя он затем уехал в Капую к сво­ей армии и оттуда пере­пра­вил­ся в Малую Азию [87 г.]. Тогда дру­зья изгнан­ни­ков, рас­счи­ты­вая на Цин­ну152, став­ше­го пре­ем­ни­ком Сул­лы по кон­суль­ству, нача­ли под­стре­кать новых граж­дан, ука­зы­вая им, что они, соглас­но наме­ре­нию Мария, долж­ны наста­и­вать на зачис­ле­нии их во все три­бы — ина­че голо­са их, как под­ни­мае­мые[22] после всех, поте­ря­ют свое зна­че­ние. Это послу­жи­ло пре­люди­ей к воз­вра­ще­нию Мария и его сто­рон­ни­ков. Когда ста­рые три­бы со всей энер­ги­ей вос­ста­ли про­тив допу­ще­ния в их состав новых граж­дан, Цин­на ока­зал­ся на сто­роне послед­них, полу­чив, как дума­ют, взят­ку в три­ста талан­тов. На защи­ту ста­рых триб встал дру­гой кон­сул, Окта­вий. Сто­рон­ни­ки Цин­ны заня­ли Форум, имея при себе спря­тан­ные кин­жа­лы, и с кри­ком тре­бо­ва­ли допу­ще­ния новых граж­дан во все три­бы. Луч­шая часть наро­да, так­же со скры­ты­ми кин­жа­ла­ми, при­мкну­ла к Окта­вию. Пока он у себя дома обду­мы­вал пред­сто­я­щее, раз­нес­лось изве­стие: боль­шая часть три­бу­нов нала­га­ет свое ve­to на все совер­шаю­ще­е­ся, новые граж­дане вол­ну­ют­ся и, обна­жив свои кин­жа­лы уже во вре­мя пути, теперь выско­чи­ли на ора­тор­ские кафед­ры и угро­жа­ют про­ти­вя­щим­ся три­бу­нам. Узнав об этом, Окта­вий напра­вил­ся по Свя­щен­ной доро­ге в сопро­вож­де­нии доста­точ­но боль­шой тол­пы к Фору­му, вбе­жал на него, слов­но раз­лив­ший­ся поток, про­ло­жил доро­гу сре­ди спло­чен­ной мас­сы и разде­лил ее. Напу­гав ее, Окта­вий пошел в храм Дио­с­ку­ров, укло­ня­ясь от встре­чи с Цин­ной. Спут­ни­ки Окта­вия, без вся­ко­го при­ка­за­ния с его сто­ро­ны, бро­си­лись на новых граж­дан, мно­гих из них пере­би­ли, дру­гих обра­ти­ли в бег­ство и пре­сле­до­ва­ли их до ворот.

[64] 286ἐξαγ­γελ­θέν­τος δ᾽ ἐς τὴν πό­λιν τοῦ Πομ­πηίου φό­νου, αὐτί­κα μὲν ὁ Σύλ­λας πε­ριδεὴς ἐφ᾽ ἑαυτῷ γε­νόμε­νος τοὺς φί­λους πε­ριήγε­το παν­τα­χοῦ καὶ νυκ­τὸς ἀμφ᾽ αὑτὸν εἶχεν, οὐ πολὺ δ᾽ ἐπι­μεί­νας ἐς Κα­πύην ἐπὶ τὸν στρα­τὸν κἀκεῖ­θεν ἐς τὴν Ἀσίαν ἐξή­λα­σεν. 287οἱ δὲ τῶν φυ­γάδων φί­λοι Κίν­νᾳ, τῷ με­τὰ Σύλ­λαν ὑπα­τεύον­τι, θαρ­ροῦν­τες τοὺς νεοπο­λί­τας ἠρέ­θιζον ἐς τὸ ἐνθύ­μημα τοῦ Μα­ρίου, ταῖς φυ­λαῖς <πά­σαις> ἀξιοῦν ἀνα­μιχ­θῆ­ναι, ἵνα μὴ τε­λευταῖοι ψη­φιζό­μενοι πάν­των ὦ­σιν ἄκυ­ροι. τοῦ­το δὴ προοίμιον τῆς αὐτοῦ τε Μα­ρίου καὶ τῶν ἀμφὶ τὸν ἄνδρα κα­θόδου. 288ἀνθισ­τα­μέ­νων δὲ τῶν ἀρχαίων κα­τὰ κρά­τος, Κίν­νας μὲν τοῖς νεοπο­λίταις συ­νέπ­ραττε, νο­μιζό­μενος ἐπὶ τῷδε τριακό­σια δω­ροδο­κῆσαι τά­λαν­τα, τοῖς δ᾽ ἀρχαίοις ὁ ἕτε­ρος ὕπα­τος Ὀκτάουιος. 289καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Κίν­ναν προ­λαβόν­τες τὴν ἀγο­ρὰν με­τὰ κεκ­ρυμμέ­νων ξι­φιδίων ἐβόων ἐς τὰς φυ­λὰς πά­σας ἀνα­μιγῆ­ναι· τὸ δὲ κα­θαρώ­τερον πλῆ­θος ἐς τὸν Ὀκτάουιον ἐχώ­ρει, καὶ οἵδε με­τὰ ξι­φιδίων. 290ἔτι δ᾽ αὐτῷ κα­τὰ τὴν οἰκίαν τὸ μέλ­λον πε­ριορω­μένῳ ἐξαγ­γέλ­λε­ται τοὺς πλέονας δη­μάρ­χους κω­λύειν τὰ γιγ­νό­μενα, θό­ρυβον δὲ τῶν νεοπο­λιτῶν εἶναι καὶ ἀπο­γύμ­νω­σιν ἤδη τῶν ξι­φιδίων περὶ ὁδὸν ἐς τοὺς ἀντι­λέγον­τας δη­μάρ­χους ἀνα­πηδών­των ἐπὶ τὰ ἔμβο­λα. 291ὧν Ὀκτάουιος πυ­θόμε­νος κα­τέβαι­νε διὰ τῆς Ἱερᾶς ὁδοῦ με­τὰ πυκ­νοῦ πά­νυ πλή­θους καὶ οἷα χει­μάρ­ρους ἐς τὴν ἀγο­ρὰν ἐμπε­σὼν ὤσα­το μὲν διὰ μέ­σων τῶν συ­νεσ­τώ­των καὶ διέσ­τη­σεν αὐτούς· 292ὡς δὲ κα­τέπ­λη­ξεν, ἐς τὸ τῶν Διοσ­κού­ρων ἱερὸν πα­ρῆλ­θε, τὸν Κίν­ναν ἐκτρε­πόμε­νος. ὅσοι δ᾽ αὐτῷ συ­νῆσαν, χωρὶς ἐπαγ­γέλ­μα­τος ἐμπε­σόν­τες τοῖς νεοπο­λίταις ἔκτει­νάν τε πολ­λοὺς καὶ ἑτέ­ρους φεύγον­τας ἐπὶ τὰς πύ­λας ἐδίωκον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 152Луций Кор­не­лий Цин­на был избран кон­су­лом 87 г. до н. э. вме­сте с Гне­ем Окта­ви­ем.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [21]В изд. 1994 г.: «ночью», в изд. 1998 и 2002 гг.: «ночь».
  • [22]В изд. 1994 г.: «пода­вае­мые», в изд. 1998 и 2002 гг.: «под­ни­мае­мые».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001065 1468001066 1468001067