Гражданские войны

Кн. I, гл. 65

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

65. Цин­на, пона­де­яв­шись на тол­пу новых граж­дан и рас­счи­ты­вая, что ему удаст­ся одер­жать верх силою, вопре­ки ожи­да­ни­ям увидел, что нахо­див­ши­е­ся в мень­шем чис­ле бла­го­да­ря сво­е­му сме­ло­му обра­зу дей­ст­вий одер­жи­ва­ют верх, пустил­ся бегом по горо­ду и стал сзы­вать к себе рабов, обе­щая им сво­бо­ду. Но ни один раб к нему не при­со­еди­нил­ся. Тогда Цин­на устре­мил­ся в близ­ле­жа­щие горо­да, неза­дол­го до того полу­чив­шие пра­ва граж­дан­ства: в Тибур153, Пре­не­сте154 и в про­чие, вплоть до Нолы. Всех их он под­стре­кал отло­жить­ся от рим­лян и при этом соби­рал день­ги на вой­ну. В то вре­мя как Цин­на был занят этим, к нему при­бе­жа­ли неко­то­рые сена­то­ры, разде­ляв­шие его образ мыс­лей: Гай Мило­ний, Квинт Сер­то­рий155, Гай Марий вто­рой. Сенат поста­но­вил отре­шить Цин­ну от кон­суль­ства, лишить его граж­дан­ских прав за то, что он, будучи кон­су­лом, оста­вил город, нахо­див­ший­ся в опас­ном поло­же­нии, и объ­явил сво­бо­ду рабам. Вме­сто Цин­ны кон­су­лом был избран Луций Меру­ла156, жрец Юпи­те­ра. Этот жрец назы­ва­ет­ся фла­ми­ном, и толь­ко он один посто­ян­но ходит в голов­ном убо­ре, в то вре­мя как осталь­ные жре­цы носят его лишь при свя­щен­но­дей­ст­вии. Цин­на добрал­ся до Капуи, где сто­я­ла дру­гая рим­ская армия. Там он стал уха­жи­вать за ее коман­ди­ра­ми и за про­жи­вав­ши­ми там сена­то­ра­ми, высту­пил как кон­сул сре­ди вой­ска, сло­жил пред ними фас­ции в знак того, что он теперь част­ный чело­век. Со сле­за­ми гово­рил Цин­на: «Граж­дане, от вас я при­нял эту власть — ведь народ избрал меня, а теперь сенат лишил меня этой вла­сти без ваше­го на то согла­сия. Испы­тав это бед­ст­вие на самом себе, я все же него­дую за вас[23]. К чему нам теперь убла­жать три­бы при голо­со­ва­ни­ях? К чему вы нам? Какую власть вы буде­те иметь в народ­ных собра­ни­ях, при голо­со­ва­ни­ях, при кон­суль­ских выбо­рах, коль ско­ро вы не обес­пе­чи­те то, что дае­те, и не отни­ме­те дан­ное вами, когда сами это реши­те?»

[65] 293Κίν­νας δὲ θαρ­ρή­σας μὲν τῷ πλή­θει τῶν νεοπο­λιτῶν καὶ βιάσεσ­θαι προσ­δο­κήσας, πα­ρὰ δό­ξαν δ᾽ ὁρῶν τὸ τόλ­μη­μα τῶν ὀλι­γωτέ­ρων ἐπι­κρα­τοῦν, ἀνὰ τὴν πό­λιν ἔθει τοὺς θε­ράπον­τας ἐπ᾽ ἐλευ­θερίᾳ συγ­κα­λῶν. 294οὐδε­νὸς δ᾽ αὐτῷ προ­σιόν­τος ἐξέδ­ρα­μεν ἐς τὰς ἀγχοῦ πό­λεις τὰς οὐ πρὸ πολ­λοῦ πο­λίτι­δας Ῥω­μαίων γε­νομέ­νας, Τί­βυρ­τόν τε καὶ Πραι­νεσ­τὸν καὶ ὅσαι μέχ­ρι Νώ­λης, ἐρε­θίζων ἅπαν­τας ἐς ἀπόσ­τα­σιν καὶ χρή­ματα ἐς τὸν πό­λε­μον συλ­λέ­γων. 295ταῦτα δ᾽ ἐργα­ζομέ­νῳ τε καὶ ἐπι­νοοῦν­τι τῷ Κίν­νᾳ προ­σέφυ­γον ἀπὸ τῆς βου­λῆς οἳ τὰ αὐτὰ ἐφρό­νουν, Γάιός τε Μι­λώνιος καὶ Κόιν­τος Σερ­τώ­ριος καὶ Γάιος Μά­ριος ἕτε­ρος. 296ἡ μὲν δὴ βου­λὴ τὸν Κίν­ναν, ὡς ἐν κιν­δύ­νῳ τε τὴν πό­λιν κα­ταλι­πόν­τα ὕπα­τον καὶ δού­λοις ἐλευ­θερίαν κη­ρύξαν­τα, ἐψη­φίσα­το μή­τε ὕπα­τον μή­τε πο­λίτην ἔτι εἶναι καὶ Λεύκιον Με­ρόλαν ἐχει­ροτό­νησαν ἀντ᾽ αὐτοῦ, τὸν ἱερέα τοῦ Διός. 297λέ­γεται δ᾽ οὗ­τος ὁ ἱερεὺς φλα­μέν­τας καὶ πι­λοφο­ρεῖ μό­νος αἰεί, τῶν ἄλ­λων ἱερέων ἐν μό­ναις πι­λοφο­ρούν­των ταῖς ἱερουρ­γίαις. 298Κίν­νας δ᾽ ἐς Κα­πύην τρα­πόμε­νος, ἔνθα Ῥω­μαίων στρα­τὸς ἄλ­λος ἦν, τούς τε ἄρχον­τας αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἀπὸ τῆς βου­λῆς ἐπε­δή­μουν, ἐθε­ράπευε καὶ πα­ρελ­θὼν ὡς ὕπα­τος ἐς μέ­σους τάς τε ῥάβ­δους κα­θεῖλεν οἷα ἰδιώ­της καὶ δακ­ρύ­σας ἔφη· «πα­ρὰ μὲν ὑμῶν, ὦ πο­λῖται, τὴν ἀρχὴν τήν­δε ἔλα­βον· ὁ γὰρ δῆ­μος ἐχει­ροτό­νη­σεν· ἡ βου­λὴ δ᾽ ἀφεί­λετό με χωρὶς ὑμῶν. 299καὶ τά­δε πα­θὼν ἐν οἰκείοις κα­κοῖς ὑπὲρ ὑμῶν ὅμως ἀγα­νακ­τῶ· τί γὰρ ἔτι τὰς φυ­λὰς ἐν ταῖς χει­ροτο­νίαις θε­ραπεύομεν, τί δὲ ὑμῶν δεόμε­θα, ποῦ δὲ ἔσεσ­θε τῶν ἐκκλη­σιῶν ἢ χει­ροτο­νιῶν ἢ τῶν ὑπα­τειῶν ἔτι κύ­ριοι, εἰ μὴ βε­βαιώσε­τε μέν, ἃ δί­δοτε, ἀφαι­ρήσεσ­θε δ᾽, ὅταν αὐτοὶ δο­κιμά­σητε».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 153Город на р. Аниен в Лации, к севе­ро-восто­ку от Рима.
  • 154Город в Лации, к восто­ку от Рима.
  • 155См.: Плу­тарх. Сер­то­рий. 4.
  • 156Луций Кор­не­лий Меру­ла, кон­сул 87 г. до н. э. См.: Плу­тарх. Гай Марий. 41.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [23]В изд. 1994 г.: «за вас», в изд. 1998 и 2002 гг.: «на вас». В ори­ги­на­ле: ὑπὲρ ὑμῶν, «за вас».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1468001066 1468001067 1468001068