Гражданские войны

Кн. I, гл. 70

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

70. Меж­ду тем Цин­на уже с пол­ным пре­зре­ни­ем к вра­гам при­бли­жал­ся к город­ским укреп­ле­ни­ям и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на рас­сто­я­нии поле­та стре­лы. В это вре­мя Окта­вий и его сто­рон­ни­ки из-за про­ис­хо­див­ших пере­бе­жек и посольств к Цинне все еще не зна­ли, что делать, пре­бы­ва­ли в стра­хе и не реша­лись что-либо пред­при­нять. Сенат нахо­дил­ся в очень затруд­ни­тель­ном поло­же­нии; ему было тяже­ло отре­шить от долж­но­сти жре­ца Юпи­те­ра, Луция Мерул­лу[24], состо­яв­ше­го кон­су­лом вме­сто Цин­ны и ни в чем не про­ви­нив­ше­го­ся. Скре­пя серд­це ввиду гро­зив­ших несча­стий сенат сно­ва отпра­вил к Цинне послов как к кон­су­лу; не ожи­дая ниче­го хоро­ше­го, послы про­си­ли толь­ко об одном: пусть Цин­на покля­нет­ся не про­из­во­дить рез­ни. При­не­сти клят­ву Цин­на счел ниже сво­его досто­ин­ства, а обе­щал толь­ко, что по сво­ей воле он не будет вино­вен в убий­стве хотя бы одно­го чело­ве­ка. Окта­вию же, кото­рый по обход­ным доро­гам через дру­гие ворота вошел в город, Цин­на реко­мен­до­вал не попа­дать­ся ему на гла­за, чтобы с ним не слу­чи­лось чего-либо про­тив воли Цин­ны. Вот какой ответ дал послам Цин­на, сто­яв­ший, как кон­сул, на высо­кой кафед­ре. Марий, сто­яв­ший око­ло крес­ла Цин­ны, дер­жал себя спо­кой­но, но по насуп­лен­но­му выра­же­нию его лица вид­но было, какая ожи­да­ет­ся рез­ня. Сенат при­нял усло­вия Цин­ны и при­гла­шал его и Мария вой­ти в город. Сенат пони­мал, что это дело рук Мария, а Цин­на толь­ко под­пи­сал­ся под его усло­ви­я­ми. Марий иро­ни­че­ски заме­тил, что для изгнан­ни­ков нет вхо­да в город. И тот­час же три­бу­ны поста­но­ви­ли анну­ли­ро­вать изгна­ние Мария и всех про­чих, изгнан­ных в кон­суль­ство Сул­лы.

[70] 318Κίν­νας δ᾽ ἤδη κα­ταφ­ρο­νητι­κῶς τῷ τεί­χει ἐπλη­σίαζε καὶ ἀποσ­χὼν ὅσον βέ­λους ὁρμὴν ἐστρα­τοπέ­δευεν, ἀπο­ρούν­των ἔτι καὶ δε­διότων καὶ ὀκνούν­των ἐπι­χει­ρεῖν αὐτῷ τῶν ἀμφὶ τὸν Ὀκτάουιον διὰ τὰς αὐτο­μολίας τε καὶ διαπ­ρεσβεύσεις. 319ἡ δὲ βου­λὴ πά­νυ μὲν ἀπο­ροῦσα καὶ δει­νὸν ἡγου­μένη Λεύκιον Με­ρόλαν, τὸν ἱερέα τοῦ Διός, ὑπα­τεύον­τα ἀντὶ τοῦ Κίν­να καὶ οὐδὲν ἐς τὴν ἀρχὴν ἁμαρ­τόντα ἀφε­λέσ­θαι, ἄκου­σα δ᾽ ὅμως ὑπὸ τῶν συμ­φο­ρῶν αὖθις ἐς τὸν Κίν­ναν τοὺς πρέσ­βεις ἔπεμ­πεν ὡς πρὸς ὕπα­τον. 320οὐδέν τε χρησ­τὸν ἔτι προσ­δο­κῶν­τες τοῦ­το μό­νον ᾔτουν, ἐπο­μόσαι σφί­σι τὸν Κίν­ναν φό­νον οὐκ ἐργά­σεσ­θαι. 321ὃ δὲ ὀμό­σαι μὲν οὐκ ἠξίω­σεν, ὑπέσ­χε­το δὲ καὶ ὧδε ἑκὼν οὐδενὶ σφα­γῆς αἴτιος ἔσεσ­θαι. Ὀκτάουιον δ᾽ ἤδη πε­ριοδεύσαν­τα καὶ κατ᾽ ἄλ­λας πύ­λας ἐς τὴν πό­λιν ἐσελ­θόντα ἐκέ­λευεν ἐκστῆ­ναι τοῦ μέ­σου, μή τι καὶ ἄκον­τος αὑτοῦ πά­θοι. 322ὃ μὲν δὴ ταῦτ᾽ ἐπὶ βή­μα­τος ὑψη­λοῦ, κα­θάπερ ὕπα­τος, τοῖς πρέσ­βε­σιν ἄνω­θεν ἀπεκ­ρί­νατο· Μά­ριος δ᾽ αὐτῷ πα­ρεσ­τὼς πα­ρὰ τὸν θρό­νον ἡσύ­χαζε μέν, ἐδή­λου δὲ τῇ δρι­μύτη­τι τοῦ προ­σώπου, πό­σον ἐργά­σεται φό­νον. 323δε­ξαμέ­νης δὲ ταῦτα τῆς βου­λῆς καὶ κα­λούσης ἐσελ­θεῖν Κίν­ναν τε καὶ Μά­ριον (ᾔσθον­το γὰρ δὴ Μα­ρίου μὲν εἶναι τὰ ἔργα τά­δε πάν­τα, Κίν­ναν δ᾽ αὐτοῖς ἐπι­γρά­φεσ­θαι), σὺν εἰρω­νείᾳ σφόδ­ρα ὁ Μά­ριος ἐπι­μει­διῶν εἶπεν οὐκ εἶναι φυ­γά­σιν εἰσό­δους. 324καὶ εὐθὺς οἱ δή­μαρ­χοι τὴν φυγὴν αὐτῷ τε καὶ ὅσοι ἄλ­λοι κα­τὰ Σύλ­λαν ὕπα­τον ἐξε­λήλαν­το, ἐψη­φίσαν­το λε­λύσ­θαι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [24]В изд. 1994 и 1998 гг.: «Меру­лу», в изд. 2002 г.: «Мерул­лу». В ори­ги­на­ле: Με­ρόλαν, гре­че­ский вари­ант латин­ско­го име­ни Me­ru­la, «Меру­ла».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001071 1468001072 1468001073