Гражданские войны

Кн. I, гл. 78

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

78. [84 г.] Пер­вый отряд вой­ска бла­го­по­луч­но пере­пра­вил­ся. А когда пере­прав­ля­ли сле­дую­щий отряд, под­ня­лась буря, и те сол­да­ты, кото­рые успе­ли спа­стись на сушу, немед­лен­но же раз­бе­жа­лись по сво­им горо­дам под пред­ло­гом, что по доб­рой воле они не жела­ют идти сра­жать­ся с граж­да­на­ми. Тогда все про­чие, узнав это, объ­яви­ли, что они вовсе не жела­ют отправ­лять­ся в Либур­нию. В гне­ве Цин­на созвал их на собра­ние, чтобы там им при­гро­зить. Но сол­да­ты яви­лись тоже не с доб­ры­ми чув­ства­ми и соби­ра­лись себя защи­щать. В это вре­мя один из лик­то­ров183, шед­ший пред Цин­ною, уда­рил одно­го попав­ше­го­ся ему на гла­за сол­да­та. Тогда дру­гой сол­дат уда­рил лик­то­ра. Цин­на при­ка­зал его схва­тить. Под­нял­ся все­об­щий крик, в Цин­ну поле­те­ли кам­ни. Сто­яв­шие близ­ко к Цинне обна­жи­ли кин­жа­лы и зако­ло­ли его. Так и Цин­на умер184 в быт­ность свою кон­су­лом. Кар­бон стал звать идти на Рим пере­пра­вив­ших­ся из Либур­нии, но сам, боясь все­го про­ис­шед­ше­го, не вхо­дил в Рим, несмот­ря на то, что народ­ные три­бу­ны очень зва­ли его на выбо­ры сото­ва­ри­ща по долж­но­сти. Лишь после того как три­бу­ны при­гро­зи­ли Кар­бо­ну объ­явить его част­ным чело­ве­ком, он вер­нул­ся в Рим и назна­чил кон­суль­ские выбо­ры. Но в этот день были небла­го­при­ят­ные зна­ме­ния, и Кар­бон назна­чил дру­гой день. Но и тогда мол­ния уда­ри­ла в хра­мы Луны и Цере­ры[28], и авгу­ры пере­нес­ли выбо­ры на лет­нее солн­це­сто­я­ние. Кон­су­лом остал­ся один Кар­бон.

[78] 355τὸ μὲν δὴ πρῶ­τον μέ­ρος εὐστα­θῶς διέπ­λευ­σε· τῷ δ᾽ ἑξῆς χει­μὼν ἐπέ­πεσε, καὶ ὅσοι τῆς γῆς ἐλαμ­βά­νον­το, εὐθὺς ἐς τὰς πατ­ρί­δας διεδίδ­ρασκον ὡς οὐ στρα­τεύσον­τες ἑκόν­τες κα­τὰ πο­λιτῶν· οἵ τε λοιποὶ πυν­θα­νόμε­νοι ταῦτ᾽ οὐδ᾽ αὐτοὶ πε­ράσειν ἔτι ἔλε­γον ἐς τὴν Λι­βυρ­νίαν. 356Κίν­νας δ᾽ ἀγα­νακ­τῶν ἐς ἐκκλη­σίαν αὐτοὺς ὡς ἐπι­πλή­ξων συ­νεκά­λει· καὶ οἳ σὺν ὀργῇ παρῄεσαν ὡς ἀμυ­νούμε­νοι. τῶν δὲ ῥαβ­δο­φόρων τι­νὸς ὁδο­ποιοῦν­τος τῷ Κίν­νᾳ καί τι­να τῶν ἐν ποσὶ πα­τάξαν­τος, ἕτε­ρος ἐκ τοῦ στρα­τοῦ τὸν ῥαβ­δοῦ­χον ἐπά­ταξε. 357καὶ Κίν­να κε­λεύσαν­τος αὐτὸν συλ­λα­βεῖν βοὴ πα­ρὰ πάν­των ἀνέσ­τη, καὶ λί­θων ἦσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀφέ­σεις· οἱ δ᾽ ἐγ­γὺς καὶ τὰ ξι­φίδια ἐπι­σπά­σαν­τες συ­νεκέν­τη­σαν αὐτόν. 358οὕτω μὲν δὴ καὶ Κίν­νας ὑπα­τεύων ἀπέ­θανε· Κάρ­βων δ᾽ ἔκ τε Λι­βυρ­νίας τοὺς διαπεπ­λευ­κό­τας ἐς αὐτὴν με­τεκά­λει καὶ τὰ γιγ­νό­μενα δε­διὼς ἐς τὴν πό­λιν οὐ κατῄει, καὶ πά­νυ τῶν δη­μάρ­χων αὐτὸν κα­λούν­των ἐπὶ συ­νάρ­χου χει­ροτο­νίαν. 359ἀπει­λησάν­των δὲ ἰδιώτην ἀπο­φανεῖν, ἐπα­νῆλ­θε μὲν καὶ χει­ροτο­νίαν πρού­θηκεν ὑπά­του, ἀπαι­σίου δὲ τῆς ἡμέ­ρας γε­νομέ­νης ἑτέ­ραν προύγ­ρα­φε· κἀν ταύτῃ κε­ραυνοῦ πε­σόν­τος ἐς τὸ τῆς Σε­λήνης καὶ τὸ τῆς Δή­μητ­ρος ἱερὸν οἱ μάν­τεις ὑπὲρ τὰς θε­ρινὰς τρο­πὰς ἀνε­τίθεν­το τὰς χει­ροτο­νίας, καὶ μό­νος ἦρχεν ὁ Κάρ­βων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 183Лик­то­ры — почет­ная охра­на маги­ст­ра­та.
  • 184См. так­же: Вел­лей Патер­кул. II. 24. 5; Плу­тарх. Пом­пей. 5.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [28]В изд. 1994 г.: «в храм Луны и Цеце­ры» (sic!), в изд. 1998 и 2002 гг.: «в храм Луны и Вене­ры». В ори­ги­на­ле: ἐς τὸ τῆς Σε­λήνης καὶ τὸ τῆς Δή­μητ­ρος ἱερὸν, «в хра­мы Селе­ны и Демет­ры».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1468001079 1468001080 1468001081