Гражданские войны

Кн. I, гл. 85

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

85. Про­тив Сул­лы и Метел­ла, сто­яв­ших око­ло Теа­на195, высту­пил Луций Сци­пи­он с дру­гим вой­ском, вялым и желав­шим мира. Узнав об этом, Сул­ла отпра­вил к Сци­пи­о­ну послов с пред­ло­же­ни­ем заклю­чить мир, не столь­ко пото­му, что он наде­ял­ся добить­ся его или нуж­дал­ся в нем, сколь­ко пото­му, что он рас­счи­ты­вал на вол­не­ния сре­ди вой­ска. Это и про­изо­шло. Сци­пи­он полу­чил в резуль­та­те состо­яв­ше­го­ся свида­ния залож­ни­ков, спу­стил­ся на рав­ни­ну, так как с обе­их сто­рон в пере­го­во­рах участ­во­ва­ло толь­ко трое, то нель­зя было узнать содер­жа­ние их. По-види­мо­му, Сци­пи­он отло­жил окон­ча­тель­ный ответ и послал насчет усло­вий пере­го­во­ров к сво­е­му сото­ва­ри­щу по долж­но­сти, Нор­ба­ну, вест­ни­ка Сер­то­рия, вой­ска же про­тив­ни­ков оста­ва­лись в без­дей­ст­вии, ожи­дая отве­та Нор­ба­на. Сер­то­рий на пути захва­тил Суес­су196, быв­шую на сто­роне Сул­лы. Сул­ла выра­зил за это пре­тен­зию Сци­пи­о­ну, а послед­ний, или пото­му, что не знал о том, что про­изо­шло с Суес­сой[31], или пото­му, что он не полу­чил еще отве­та от Нор­ба­на, — образ дей­ст­вия Сер­то­рия дей­ст­ви­тель­но был неожи­дан­ным, — ото­слал Сул­ле залож­ни­ков. Немед­лен­но после это­го армия Сци­пи­о­на, обви­няв­шая кон­су­лов в бес­при­чин­ном захва­те Суес­сы во вре­мя пере­ми­рия и в отсыл­ке залож­ни­ков, чего никто не тре­бо­вал, тай­но согла­си­лась перей­ти на сто­ро­ну Сул­лы, когда он подой­дет бли­же. После того как это про­изо­шло, тот­час же все вой­ско Сци­пи­о­на пере­шло на сто­ро­ну Сул­лы, так что послед­ний захва­тил кон­су­ла Сци­пи­о­на и его сына Луция, кото­рые оста­ва­лись одни из все­го вой­ска в шат­ре и были в боль­шом затруд­не­нии. Мне кажет­ся, это несча­стье Сци­пи­о­на обна­ру­жи­ло недо­ста­ток в нем спо­соб­но­сти коман­до­вать, коль ско­ро все его вой­ско без его ведо­ма мог­ло заклю­чить столь важ­ный дого­вор197.

[85] 383Σύλλᾳ δὲ καὶ Με­τέλ­λῳ περὶ τὸ Τεανὸν οὖσι Λεύκιος Σκι­πίων ἐπῄει μεθ᾽ ἑτέ­ρου στρα­τοῦ, πά­νυ ἀθύ­μως ἔχον­τος καὶ πο­θοῦν­τος εἰρή­νην γε­νέσ­θαι· αἰσθό­μενοι δ᾽ οἱ περὶ τὸν Σύλ­λαν πρὸς τὸν Σκι­πίωνα περὶ συμ­βά­σεων ἐπρέσ­βευον, οὐχ οὕτως ἐλπί­ζον­τες ἢ χρῄζον­τες, ὡς στα­σιάσειν προσ­δο­κῶν­τες αὐτοῦ τὸν στρα­τὸν ἀθύ­μως ἔχον­τα. ὃ καὶ συ­νηνέχ­θη γε­νέσ­θαι. 384Σκι­πίων μὲν γὰρ ὅμη­ρα τῆς συ­νόδου λα­βὼν ἐς τὸ πε­δίον κατῄει, καὶ συνῄεσαν τρεῖς ἑκα­τέρω­θεν, ὅθεν οὐδὲ γνῶ­ναι τὰ λεχ­θέντα συ­νέβη· ἐδό­κει δ᾽ ἀνα­θέμε­νος ὁ Σκι­πίων ἐς Νωρ­βα­νὸν τὸν σύ­ναρ­χον περὶ τῶν λε­λεγ­μέ­νων πέμ­ψαι Σερ­τώ­ριον ἀπαγ­γε­λοῦν­τα, καὶ ὁ στρα­τὸς ὁ ἑκα­τέρων ἡσύ­χαζε, τὰς ἀποκ­ρί­σεις ἀνα­μένον­τες. 385Σερ­τω­ρίου δ᾽ ἐν πα­ρόδῳ Σύεσ­σαν, ἣ τὰ Σύλ­λεια ᾕρη­το, κα­ταλα­βόν­τος ὁ μὲν Σύλ­λας ᾐτιᾶτο πέμ­πων ἐς τὸν Σκι­πίωνα, ὃ δέ, εἴτε τῷ γε­νομέ­νῳ συ­νεγ­νω­κὼς εἴτε ἀποκ­ρί­σεως ἀπο­ρῶν ὡς ἐπὶ ἀλ­λο­κότῳ δὴ τῷ Σερ­τω­ρίου ἔργῳ, τὰ ὅμη­ρα ἀπέ­πεμ­πε τῷ Σύλλᾳ. 386καὶ αὐτί­κα ὁ στρα­τὸς αὐτοῦ, τῇ τε τῆς Συέσ­σης ἐν σπον­δαῖς ἀλό­γῳ κα­ταλή­ψει καὶ τῇ τῶν ὁμή­ρων οὐκ ἀπαι­τουμέ­νων ἀπο­πέμ­ψει τοὺς ὑπά­τους ἔχον­τες ἐν αἰτίαις, κρύ­φα τῷ Σύλλᾳ συ­νετί­θεν­το με­ταθή­σεσ­θαι πρὸς αὐτόν, εἰ πε­λάσειε. 387καὶ προ­σιόν­τος αὐτί­κα πάν­τες ἀθρόως με­τέσ­τη­σαν, ὡς τὸν ὕπα­τον Σκι­πίωνα καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λεύκιον μό­νους ἐκ τοῦ στρα­τοῦ παν­τὸς ἐν τῇ σκηνῇ διη­πορη­μένους Σύλ­λαν κα­ταλα­βεῖν. καί μοι δο­κεῖ τό­δε οὐ στρα­τηγοῦ πα­θεῖν ὁ Σκι­πίων, ἀγνοήσας ὅλου στρα­τοῦ το­σήν­δε συν­θή­κην.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 195Город в Кам­па­нии.
  • 196Город в Лации.
  • 197См. так­же: Плу­тарх. Сул­ла. 28.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [31]В изд. 1994 г.: «пото­му, что он знал о том, что про­изо­шло с Сул­лой», в изд. 1998 и 2002 гг.: «пото­му, что не знал о том, что про­изо­шло с Суес­сой». В ори­ги­на­ле: εἴτε τῷ γε­νομέ­νῳ συ­νεγ­νω­κὼς εἴτε ἀποκ­ρί­σεως ἀπο­ρῶν ὡς ἐπὶ ἀλ­λο­κότῳ δὴ τῷ Σερ­τω­ρίου ἔργῳ, «то ли пото­му, что он зара­нее дал согла­сие на слу­чив­ше­е­ся (т. е. на захват Суэс­сы), то ли пото­му что не имел отве­та насчёт стран­но­го поступ­ка Сер­то­рия».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001086 1468001087 1468001088