Гражданские войны

Кн. I, гл. 97

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

97. Когда Сул­ла рас­пра­вил­ся со сво­и­ми вра­га­ми, как хотел, и когда у него оста­вал­ся один толь­ко враг — Сер­то­рий, да и тот был дале­ко, он послал про­тив него в Испа­нию Метел­ла. В Риме Сул­ла устро­ил все по сво­е­му жела­нию. Не было и речи о каких-либо зако­нах или о голо­со­ва­ни­ях, или о выбо­рах по жре­бию; все от стра­ха дро­жа­ли, попря­та­лись, без­молв­ст­во­ва­ли. Было поста­нов­ле­но при­знать проч­но закреп­лен­ны­ми и не под­ле­жа­щи­ми кон­тро­лю все рас­по­ря­же­ния Сул­лы, сде­лан­ные им в быт­ность его кон­су­лом и про­кон­су­лом. Ему воз­двиг­ли позо­ло­чен­ную кон­ную ста­тую перед рост­ра­ми и сде­ла­ли под­пись: «Ста­туя Кор­не­лия Сул­лы, счаст­ли­во­го импе­ра­то­ра». «Счаст­ли­вым» назы­ва­ли его льсте­цы вслед­ст­вие посто­ян­но сопут­ст­ву­ю­ще­го ему сча­стья в борь­бе с вра­га­ми. И лесть эта закре­пи­лась затем в про­зви­ще, дан­ном Сул­ле. Я встре­тил в одном сочи­не­нии, что Сул­ла был про­воз­гла­шен «Эпа­ф­ро­ди­том» в этом поста­нов­ле­нии, и это сооб­ще­ние мне пока­за­лось не неве­ро­ят­ным, так как он носил так­же про­зви­ще «Фауст»; послед­нее про­зви­ще по сво­е­му зна­че­нию очень близ­ко к «счаст­ли­вый» и «изящ­ный». Име­ет­ся и под­твер­ждаю­щее это пред­ска­за­ние ора­ку­ла, дан­ное неко­гда Сул­ле, когда он вопро­шал о сво­ем буду­щем:


Рим­ля­нин, мне пови­нуй­ся! Кипри­да вели­кую силу
Роду Энея дала. Бес­смерт­ным богам еже­год­но
Пер­вин­ки не забы­вай от пло­дов уде­лять и подар­ки
Богу дель­фий­ско­му шли! У под­но­жия снеж­но­го Тав­ра
Город обшир­ный лежит, — он по име­ни назван Кипри­ды,
В горо­де том оби­та­ют карий­цы. Там сло­жишь секи­ру,
И осе­нит тебя власть сво­ею широ­кою тенью.

Какое бы про­зви­ще ни поста­но­ви­ли даро­вать Сул­ле рим­ляне, воз­дви­гая его ста­тую, мне кажет­ся, они сде­ла­ли это, либо желая скры­то посме­ять­ся над ним, либо уми­ло­сти­вить его. Сам он послал в Дель­фы[45] золо­той венок и золотую секи­ру с такою над­пи­сью:


Сул­ла вла­дыч­ный дары посвя­ща­ет тебе, Афро­ди­та,
Видел тебя он такою во сне, — ты в доспе­хах Аре­са
Шла по рядам вой­ско­вым, бран­ной отва­гой дыша!

[97] 450ὃ δ᾽, ἐπεί οἱ πάν­τα, ὡς ἐβού­λε­το, ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς διῴκη­το καὶ πο­λέμιον οὐδὲν ἦν ἔτι πλὴν Σερ­τω­ρίου μακ­ρὰν ὄν­τος, Μέ­τελ­λον μὲν ἐπὶ τοῦ­τον ἐξέ­πεμ­πεν ἐς Ἰβη­ρίαν, τὰ δ᾽ ἐν τῇ πό­λει κα­θίσ­τα­το ἅπαν­τα ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, καθ᾽ ὃν ἐβού­λε­το τρό­πον. 451νό­μου γὰρ ἢ χει­ροτο­νίας ἢ κλή­ρου λό­γος οὐκ ἦν ἔτι, πεφ­ρι­κότων ὑπὸ δέους πάν­των καὶ κρυπ­το­μέ­νων ἢ σιωπών­των· οἳ καὶ πάν­τα, ὅσα διῴκη­σεν ὁ Σύλ­λας ὑπα­τεύων τε καὶ ἀνθυ­πατεύων, βέ­βαια καὶ ἀνεύθυ­να ἐψη­φίζον­το εἶναι εἰκό­να τε αὐτοῦ ἐπίχ­ρυ­σον ἐπὶ ἵπ­που πρὸ τῶν ἐμβό­λων ἀνέ­θεσαν καὶ ὑπέγ­ρα­ψαν «Κορ­νη­λίου Σύλ­λα ἡγε­μόνος Εὐτυ­χοῦς». 452ὧδε γὰρ αὐτὸν οἱ κό­λακες, διευτυ­χοῦν­τα ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς, ὠνό­μαζον· καὶ προῆλ­θεν ἐς βέ­βαιον ὄνο­μα ἡ κο­λακεία. ἤδη δέ που γραφῇ πε­ριέτυ­χον ἡγου­μένῃ τὸν Σύλ­λαν Ἐπαφ­ρό­διτον ἐν τῷδε τῷ ψη­φίσ­μα­τι ἀναγ­ρα­φῆναι, καὶ οὐκ ἀπει­κὸς ἐφαίνε­τό μοι καὶ τό­δε, ἐπεὶ καὶ Φαῦσ­τος ἐπω­νομά­ζετο· δύ­ναται δὲ τοῦ αἰσίου καὶ ἐπαφ­ρο­δίτου ἀγχο­τάτω μά­λισ­τα εἶναι τὸ ὄνο­μα. 453ἔστι δ᾽ ὅπου καὶ χρησ­μὸς αὐτῷ δο­θεὶς ἐβε­βαίου τά­δε σκεπ­το­μένῳ τὰ μέλ­λον­τα.

πεί­θεό μοι, Ῥω­μαῖε. κρά­τος μέ­γα Κύπ­ρις ἔδω­κεν
Αἰνείου γε­νεῇ με­μελη­μένη. ἀλλὰ σὺ πᾶ­σιν
ἀθα­νάτοις ἐπέ­τεια τί­θει. μὴ λή­θεο τῶν­δε·
Δελ­φοῖς δῶ­ρα κό­μιζε. καὶ ἔστι τις ἀμβαίνου­σι
Ταύ­ρου ὑπὸ νι­φόεν­τος, ὅπου πε­ριμή­κετον ἄστυ
Κα­ρῶν, οἳ ναίου­σιν ἐπώ­νυ­μον ἐξ Ἀφρο­δί­της·
ᾗ πέ­λεκυν θέ­μενος λήψῃ κρά­τος ἀμφι­λαφές σοι.

454ὁπό­τερα δ᾽ αὐτῶν ἐψη­φίσαν­το Ῥω­μαῖοι τὴν εἰκό­να τι­θέν­τες, δο­κοῦσί μοι πα­ρασ­κώπτον­τες ἢ ἐκμει­λισ­σό­μενοι τὸν ἄνδρα ἐπι­γρά­ψαι. 455ἔπεμ­ψε δὲ καὶ στέ­φανον χρύ­σεον καὶ πέ­λεκυν, ἐπι­γρά­ψας τά­δε·

τόν­δε σοι αὐτοκ­ρά­τωρ Σύλ­λας ἀνέ­θηκ᾽, Ἀφρο­δίτη,
ᾧ σ᾽ εἶδον κατ᾽ ὄνει­ρον ἀνὰ στρα­τιὴν διέπου­σαν
τεύχε­σι τοῖς Ἄρεος μαρ­να­μένην ἔνοπ­λον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • [45]В ори­ги­на­ле Дель­фы не упо­мя­ну­ты; в соот­вет­ст­вии с про­ро­че­ст­вом Сул­ла отпра­вил посвя­ще­ние в карий­ский город у под­но­жия Тав­ра, назван­ный в честь Кипри­ды, то есть в Афро­ди­си­а­ду, где нахо­дил­ся глав­ный храм Афро­ди­ты. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001098 1468001099 1468001100