Гражданские войны

Кн. I, гл. 99

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

99. Вот какое посла­ние отпра­вил Сул­ла. Рим­ляне пони­ма­ли, что им не при­хо­дит­ся уже про­из­во­дить выбо­ры по доб­рой воле, по зако­ну, что вооб­ще не они явля­ют­ся гос­по­да­ми поло­же­ния. В таком затруд­ни­тель­ном поло­же­нии они гото­вы были при­вет­ст­во­вать хотя бы тень выбо­ров как показ­ную види­мость сво­бо­ды. Поэто­му они выбра­ли Сул­лу на срок, на какой он хочет, пол­но­моч­ным пра­ви­те­лем-тира­ном. Прав­да, и дик­та­тор­ская власть в ста­ри­ну была неогра­ни­чен­ной тира­ни­ей, но она огра­ни­чи­ва­лась корот­ким сро­ком. Тогда же впер­вые, не будучи огра­ни­че­на вре­ме­нем, она ста­но­ви­лась вполне тира­ни­ей. Тем не менее для крас­но­го слов­ца было при­бав­ле­но, что Сул­ла изби­ра­ет­ся дик­та­то­ром для про­веде­ния зако­но­про­ек­тов, кото­рые он соста­вит лич­но сам для упо­рядо­че­ния государ­ст­вен­но­го строя. Так-то рим­ляне, управ­ляв­ши­е­ся царя­ми227 в тече­ние свы­ше шести­де­ся­ти олим­пи­ад, затем поль­зо­вав­ши­е­ся демо­кра­ти­ей и управ­ляв­ши­е­ся кон­су­ла­ми как годич­ны­ми пред­ста­ви­те­ля­ми государ­ства в тече­ние ста олим­пи­ад, сно­ва испро­бо­ва­ли цар­скую власть. Гре­ки счи­та­ли тогда 175-ю олим­пи­а­ду, впро­чем, в Олим­пии тогда не было ника­ких собра­ний за исклю­че­ни­ем бега на ста­дии. Дело в том, что Сул­ла при­гла­сил в Рим всех атле­тов и устро­ил все про­чие виды зре­лищ во сла­ву его подви­гов в войне про­тив Мит­ри­да­та или в Ита­лии. Пред­ло­гом для устрой­ства всех этих тор­жеств было дать пере­дох­нуть наро­ду от стра­да­ний и под­нять его настро­е­ние.

[99] 461ὃ μὲν δὴ τά­δε ἐπέσ­τελ­λε, Ῥω­μαῖοι δ᾽ οὐχ ἑκόν­τες μὲν οὐδὲ κα­τὰ νό­μον ἔτι χει­ροτο­νοῦν­τες οὐδὲν οὐδ᾽ ἐπὶ σφί­σιν ἡγού­μενοι τὸ ἔργον ὅλως, ἐν δὲ τῇ πάν­των ἀπο­ρίᾳ τὴν ὑπόκ­ρι­σιν τῆς χει­ροτο­νίας ὡς ἐλευ­θερίας εἰκό­να καὶ πρόσ­χη­μα ἀσπα­σάμε­νοι χει­ροτο­νοῦσι τὸν Σύλ­λαν, ἐς ὅσον θέ­λοι, τύ­ραν­νον αὐτοκ­ρά­τορα. 462τυ­ραν­νὶς μὲν γὰρ ἡ τῶν δικ­τα­τόρων ἀρχὴ καὶ πά­λαι, ὀλί­γῳ χρό­νῳ <δ᾽> ὁρι­ζομέ­νη· τό­τε δὲ πρῶ­τον ἐς ἀόρισ­τον ἐλθοῦ­σα τυ­ραν­νὶς ἐγίγ­νε­το ἐντε­λής. το­σόν­δε μέν­τοι προ­σέθε­σαν εἰς εὐπρέ­πειαν τοῦ ῥή­μα­τος, ὅτι αὐτὸν αἱροῖν­το δικ­τά­τορα ἐπὶ θέ­σει νό­μων, ὧν αὐτὸς ἐφ᾽ ἑαυτοῦ δο­κιμά­σειε, καὶ κα­τασ­τά­σει τῆς πο­λιτείας. 463οὕτω μὲν δὴ Ῥω­μαῖοι βα­σιλεῦ­σιν ὑπὲρ τὰς ἑξή­κον­τα ὀλυμ­πιάδας χρη­σάμε­νοι, ἐπὶ δ᾽ ἐκεί­νοις δη­μοκ­ρα­τίᾳ τε καὶ ὑπά­τοις ἐτη­σίοις προσ­τά­ταις ἐς ἄλ­λας ἑκα­τὸν ὀλυμ­πιάδας, αὖθις ἐπει­ρῶν­το βα­σιλείας, ὀλυμ­πιάδων οὐσῶν ἐν Ἕλ­λη­σιν ἑκα­τὸν ἐβδο­μήκον­τα πέν­τε καὶ οὐδε­νὸς ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τό­τε ἀγω­νίσ­μα­τος πλὴν στα­δίου δρό­μου γιγ­νο­μένου· 464τοὺς γὰρ ἀθλη­τὰς καὶ τὰ ἄλ­λα θεάμα­τα πάν­τα ὁ Σύλ­λας ἐς Ῥώ­μην με­τεκέκ­λη­το ἐπὶ δόξῃ τῶν Μιθ­ρι­δατείων ἔργων ἢ τῶν Ἰτα­λικῶν. πρό­φασις δ᾽ ἦν ἀναπ­νεῦσαι καὶ ψυ­χαγω­γῆσαι τὸ πλῆ­θος ἐκ κα­μάτων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 227Речь идет о цар­ской вла­сти в Древ­нем Риме, кото­рая была сверг­ну­та в 510 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001100 1468001101 1468001102