Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905. СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
113. В следующем году [73 г.] римские полководцы, набравшись еще больше смелости и презрения к врагам, стали нападать на города, находившиеся во власти Сертория, многие из них привлекли на свою сторону и стали подступать к другим городам, ободренные успехом своих предприятий. Однако до большой битвы дело нигде не дошло, но снова <…> [72 г.] до тех пор, пока в следующем году они снова не стали продолжать военные действия со все более и более возраставшим презрением к врагу. Серторий же, по божьему попущению, ни с того ни с сего перестал заниматься делами, обставил себя роскошью, проводил время в обществе женщин, в пирах и попойках. Поэтому он терпел неоднократные поражения. Разного рода подозрения сделали Сертория чрезвычайно раздражительным и жестоким в применении карательных мер. Серторий стал подозревать всех, так что и Перперна, пришедший к нему по своей воле с большим войском после междоусобной распри Эмилия, стал опасаться за себя и вместе с десятью другими лицами составил заговор против Сертория262. После того как некоторые из заговорщиков были изобличены и одни из них понесли наказания, другие успели скрыться, Перперна, неожиданно оставшийся неизобличенным, еще более стал торопиться с исполнением своего замысла. Так как Серторий нигде не отпускал от себя телохранителей, то Перперна пригласил его на угощение, напоил допьяна его и окружавшую его стражу и всех их перебил во время пира. |
[113] 525τοῦ δ᾽ ἐπιόντος οἱ στρατηγοὶ Ῥωμαίων μᾶλλόν τι θαρρήσαντες ἐπῄεσαν ταῖς πόλεσι ταῖς ὑπὸ Σερτωρίῳ σὺν καταφρονήσει καὶ πολλὰ αὐτοῦ περιέσπων καὶ ἑτέροις ἐπέβαινον, ἐπαιρόμενοι τοῖς ἀπαντωμένοις. 526οὐ μέντοι μεγάλῃ γε μάχῃ συνηνέχθησαν, ἀλλ᾽ αὖθις |
ПРИМЕЧАНИЯ