Гражданские войны

Кн. I, гл. 114

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

114. Вой­ско тот­час же с боль­шим шумом и гне­вом вос­ста­ло про­тив Пер­пер­ны — нена­висть к Сер­то­рию немед­лен­но пере­шла в пре­дан­ность к нему. У всех ути­ха­ет гнев к мерт­вым, коль ско­ро при­чи­нив­ший огор­че­ние сошел с пути, и все начи­на­ют жалеть его и вспо­ми­нать о его доб­ле­стях. Ко все­му это­му вой­ско Пер­пер­ны ста­ло обду­мы­вать и свое насто­я­щее поло­же­ние. Конеч­но, оно отно­си­лось к Пер­перне с пре­зре­ни­ем, как к обык­но­вен­но­му чело­ве­ку, одна толь­ко храб­рость Сер­то­рия, дума­ло вой­ско, мог­ла бы спа­сти его. Поэто­му-то было настро­е­но враж­деб­но к Пер­перне так­же и тузем­ное опол­че­ние, в осо­бен­но­сти лузи­та­ны, услу­га­ми кото­рых все­го более поль­зо­вал­ся Сер­то­рий. Когда было вскры­то заве­ща­ние Сер­то­рия, где Пер­пер­на назван был его наслед­ни­ком, все­об­щий гнев и нена­висть к Пер­перне уси­ли­лись еще боль­ше за то, что он совер­шил такую гнус­ность не толь­ко в отно­ше­нии сво­его началь­ни­ка и пол­ко­во­д­ца, но и в отно­ше­нии сво­его дру­га и бла­го­де­те­ля. Дело дошло бы до кулач­ной рас­пра­вы, если бы Пер­пер­на не обо­шел сол­дат, одних скло­нив на свою сто­ро­ну подар­ка­ми, дру­гих обе­ща­ни­я­ми, третьим при­гро­зив, а кое с кем и рас­пра­вив­шись, чтобы дать остраст­ку дру­гим. При этом Пер­пер­на объ­ез­жал тузем­ные пле­ме­на, созы­вал собра­ния, осво­бож­дал узни­ков, зако­ван­ных Сер­то­ри­ем в кан­да­лы, воз­вра­щал ибе­рам дан­ных ими залож­ни­ков. Пре­льщен­ные всем этим, они ста­ли пови­но­вать­ся Пер­перне как пол­ко­вод­цу — это зва­ние он носил после смер­ти Сер­то­рия. Тем не менее враж­деб­ное настро­е­ние к Пер­перне все-таки про­яв­ля­лось. Дело в том, что он тот­час же, осмелев, начал про­яв­лять боль­шую жесто­кость в при­ме­не­нии кара­тель­ных мер. Так, он при­ка­зал убить трех знат­ных лиц, бежав­ших к нему из Рима, а так­же сво­его пле­мян­ни­ка.

[114] 529καὶ ὁ στρα­τὸς εὐθὺς ἐπὶ τὸν Περ­πέν­ναν ἀνίσ­τα­το σὺν θο­ρύβῳ τε πολλῷ καὶ μετ᾽ ὀργῆς, ἐς εὔνοιαν αὐτί­κα τοῦ Σερ­τω­ρίου με­ταβα­λόν­τες ἀπὸ τοῦ μί­σους, ὥσπερ ἅπαν­τες ἐπὶ τοῖς ἀπο­θανοῦ­σι τὴν μὲν ὀργὴν με­θιᾶ­σιν, οὐκ ἐμπο­δὼν ἔτι τοῦ λυ­ποῦν­τος ὄν­τος, ἐς δὲ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν μετ᾽ ἐλέου καὶ μνή­μης ἐπα­νίασι. 530τό­τε δὲ καὶ τὰ πα­ρόν­τα σφί­σιν ἐκλο­γιζό­μενοι, Περ­πέν­να μὲν ὡς ἰδιώτου κα­τεφ­ρό­νουν, τὴν δ᾽ ἀρετὴν Σερ­τω­ρίου μό­νην ἂν σφί­σιν ἡγού­μενοι γε­νέσ­θαι σω­τήριον, χα­λεπῶς ἐς τὸν Περ­πέν­ναν διετί­θεν­το αὐτοί τε καὶ οἱ βάρ­βα­ροι σὺν αὐτοῖς, μά­λισ­τα δὲ τού­των Λυ­σιτα­νοί, ὅσῳ καὶ μά­λισ­τα αὐτοῖς ὁ Σερ­τώ­ριος ἐχρῆ­το. 531ὡς δὲ καὶ τῶν διαθη­κῶν ἀνοιχ­θει­σῶν τῶν Σερ­τω­ρίου ὁ Περ­πέν­νας αὐταῖς ἐνε­γέγ­ραπτο ἐπὶ τῷ κλή­ρῳ, μᾶλ­λόν τι πάν­τας ὀργὴ καὶ μῖ­σος ἐς τὸν Περ­πέν­ναν ἐσῄει, ὡς οὐκ ἐς ἄρχον­τα μό­νον ἢ στρα­τηγόν, ἀλλὰ καὶ ἐς φί­λον καὶ εὐερ­γέ­την το­σόν­δε μύ­σος ἐργα­σάμε­νον. 532καὶ οὐκ ἂν οὐδὲ χει­ρῶν ἀπέσ­χοντο, εἰ μὴ πε­ριθέων αὐτοὺς ὁ Περ­πέν­νας τοὺς μὲν δώ­ροις ὑπη­γάγε­το, τοὺς δ᾽ ὑποσ­χέ­σεσι, τοὺς δ᾽ ἀπει­λαῖς ἐξε­φόβη­σε, τοὺς δὲ καὶ διεχ­ρή­σατο ἐς κα­τάπ­λη­ξιν ἑτέ­ρων. ἐπί τε τὰ πλή­θη πα­ρερ­χό­μενος ἐδη­μαγώ­γει καὶ τοὺς δεσ­μώ­τας αὐτῶν ἐξέ­λυεν, οὓς ὁ Σερ­τώ­ριος κα­τέδη­σεν, καὶ τοῖς Ἴβηρ­σι τὰ ὅμη­ρα ἀπέ­λυεν. 533οἷς ὑπαχ­θέν­τες ὑπή­κουον μὲν ὡς στρα­τηγῷ (τὸ γὰρ δὴ με­τὰ Σερ­τώ­ριον εἶχεν ἀξίωμα), οὐ μέν­τοι χωρὶς δυσ­με­νείας οὐδὲ τό­τε ἐγίγ­νοντο· καὶ γὰρ ὠμό­τα­τος αὐτί­κα ἐς κο­λάσεις θαρ­ρή­σας ἐφαίνε­το καὶ τῶν ἐκ Ῥώ­μης αὐτῷ συμ­φυ­γόν­των ἐπι­φα­νῶν ἔκτει­νε τρεῖς καὶ τὸν ἀδελ­φι­δοῦν ἑαυτοῦ.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1468001115 1468001116 1468001117