Гражданские войны

Кн. I, гл. 115

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

115. Меж­ду тем Метелл напра­вил­ся в дру­гие места Испа­нии. Он пола­гал, что спра­вить­ся с Пер­пер­ной будет нетруд­но и одно­му Пом­пею. В тече­ние несколь­ких дней у Пом­пея с Пер­пер­ной про­ис­хо­ди­ли неболь­шие проб­ные стыч­ки, при­чем они не при­во­ди­ли в дей­ст­вие все свои вой­ска, но на деся­тый день дело раз­ра­зи­лось боль­шим сра­же­ни­ем. Одним уда­ром реши­ли они все покон­чить. Пом­пей — пото­му, что он отно­сил­ся с пре­зре­ни­ем[39] к пол­ко­вод­че­ско­му талан­ту Пер­пер­ны, послед­ний — пото­му, что он не очень-то пола­гал­ся на свое вой­ско. Поэто­му-то Пер­пер­на и всту­пил в бой почти со всем сво­им вой­ском. Ско­ро Пом­пей одер­жал верх над Пер­пер­ной, не быв­шим выдаю­щим­ся пол­ко­вод­цем, не рас­по­ла­гав­шим пре­дан­ным вой­ском. При начав­шем­ся общем бег­стве Пер­пер­на укрыл­ся в густо рас­ту­щем кустар­ни­ке, боясь сво­их сол­дат боль­ше, чем вра­же­ских. Несколь­ко всад­ни­ков захва­ти­ли Пер­пер­ну и повлек­ли его к Пом­пею. Они поно­си­ли его как убий­цу Сер­то­рия, а Пер­пер­на вопил, что он мно­го рас­ска­жет Пом­пею о меж­до­усоб­ной рас­пре в Риме. Не знаю, прав­ду ли он тут гово­рил или с той целью, чтобы его при­ве­ли к Пом­пею живым. Пом­пей, одна­ко, послал сво­их людей впе­ред и при­ка­зал им убить Пер­пер­ну263, преж­де чем он к нему явит­ся. Он боял­ся, как бы Пер­пер­на вдруг не открыл ему чего-нибудь неожи­дан­но­го, что мог­ло бы дать тол­чок к дру­гим бед­ст­ви­ям в Риме. Ока­за­лось, что в дан­ном слу­чае Пом­пей посту­пил очень бла­го­ра­зум­но, и это послу­жи­ло упро­че­нию его доб­рой сла­вы. Таким обра­зом, со смер­тью Сер­то­рия окон­чи­лась вой­на в Испа­нии. По-види­мо­му, она не окон­чи­лась бы так ско­ро и так лег­ко, если бы Сер­то­рий оста­вал­ся в живых.

[115] 534ὡς δὲ ἐφ᾽ ἕτε­ρα τῆς Ἰβη­ρίας ὁ Μέ­τελ­λος ᾤχε­το (οὐ γὰρ ἔτι δυσ­χερὲς ἐδό­κει Περ­πέν­ναν ἐπι­τρέ­ψαι μό­νῳ Πομ­πηίῳ), ἐπὶ μέν τι­νας ἡμέ­ρας ἐγίγ­νοντο ἁψι­μαχίαι καὶ ἀπό­πειραι Πομ­πηίου καὶ Περ­πέν­να, μὴ σα­λευόν­των ἄθρουν τὸν στρα­τόν, τῇ δε­κάτῃ δὲ ἀγὼν αὐτοῖς μέ­γισ­τος ἐξερ­ρά­γη. 535ἑνὶ γὰρ ἔργῳ κρί­ναν­τες διακ­ρι­θῆναι, Πομ­πήιος μὲν τῆς Περ­πέν­να στρα­τηγίας κα­τεφ­ρό­νει, Περ­πέν­νας δ᾽ ὡς οὐ πιστῷ χρη­σόμε­νος ἐς πολὺ τῷ στρατῷ, πάσῃ σχε­δὸν τῇ δυ­νάμει συ­νεπ­λέ­κετο. ταχὺ δ᾽ ὁ Πομ­πήιος πε­ριῆν ὡς οὔτε στρα­τηγοῦ διαφέ­ρον­τος οὔτε προ­θύ­μου στρα­τοῦ. 536καὶ τρο­πῆς πάν­των ὁμα­λοῦς γε­νομέ­νης ὁ μὲν Περ­πέν­νας ὑπὸ θάμ­νῳ πόας ἐκρύφ­θη, δε­διὼς τοὺς οἰκείους μᾶλ­λον τῶν πο­λεμίων· λα­βόν­τες δ᾽ αὐτὸν ἱπ­πέες τι­νες εἷλκον ἐς τὸν Πομ­πήιον, ἐπι­βλασ­φη­μούμε­νον ὑπὸ τῶν ἰδίων ὡς αὐθέν­την Σερ­τω­ρίου καὶ βοῶν­τα πολ­λὰ μη­νύσειν τῷ Πομ­πηίῳ περὶ τῆς Ῥώμῃ στά­σεως· ἔλε­γε δὲ εἴτε ἀλη­θεύων εἴθ᾽ ἵνα σῶος ἀχθείη πρὸς αὐτόν. 537ὃ δὲ προ­πέμ­ψας ἀπέκ­τει­νεν αὐτόν, πρὶν ἐς ὄψιν ἐλθεῖν, δεί­σας ἄρα, μή τι μη­νύσειεν ἀδό­κητον καὶ ἑτέ­ρων ἀρχὴ κα­κῶν ἐν Ῥώμῃ γέ­νοιτο. καὶ ἔδο­ξεν ἐμφρό­νως πά­νυ τοῦθ᾽ ὁ Πομ­πήιος πρᾶ­ξαι καὶ συ­νετέ­λε­σεν αὐτῷ καὶ τό­δε εἰς δό­ξαν ἀγα­θήν. 538τέ­λος δ᾽ ἦν τοῦ­το τῷ περὶ Ἰβη­ρίαν πο­λέμῳ, τὸ καὶ Σερ­τω­ρίῳ τοῦ βίου γε­νόμε­νον· δο­κεῖ γὰρ οὐκ ἂν οὔτε ὀξέως οὔτε εὐμα­ρῶς οὕτως, ἔτι Σερ­τω­ρίου πε­ριόν­τος, συν­τε­λεσ­θῆ­ναι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 263См.: Ливий. Перио­хи. 96; Плу­тарх. Сер­то­рий. 27; Пом­пей. 20.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [39]В изд. 1994 г.: «пре­зре­ни­ем», в изд. 1998 и 2002 гг.: «подо­зре­ни­ем». В ори­ги­на­ле: κα­τεφ­ρό­νει, «пре­зи­рал».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001116 1468001117 1468001118