Гражданские войны

Кн. I, гл. 117

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

117. Рим­ляне высла­ли про­тив них кон­су­лов268 с дву­мя леги­о­на­ми [82 г.]. Одним из них око­ло горы Гар­га­на269 был раз­бит Крикс, коман­до­вав­ший трид­ца­ти­ты­сяч­ным отрядом. Сам Крикс и две тре­ти его вой­ска пали в бит­ве. Спар­так же быст­ро дви­гал­ся через Апен­нин­ские горы к Аль­пам, а оттуда к кель­там. Один из кон­су­лов опе­ре­дил его и закрыл путь к отступ­ле­нию, а дру­гой дого­нял сза­ди. Тогда Спар­так, напав на них пооди­ноч­ке, раз­бил обо­их; кон­су­лы отсту­пи­ли в пол­ном бес­по­ряд­ке, а Спар­так, при­не­ся в жерт­ву пав­ше­му Крик­су три­ста плен­ных рим­лян, со 120 тыся­ча­ми пехоты поспеш­но дви­нул­ся на Рим. Он при­ка­зал сжечь весь лиш­ний обоз, убить всех плен­ных и пере­ре­зать вьюч­ный скот, чтобы идти налег­ке. Пере­беж­чи­ков, во мно­же­стве при­хо­див­ших к нему, Спар­так не при­ни­мал. В Пицене кон­су­лы сно­ва попы­та­лись ока­зать ему про­ти­во­дей­ст­вие. Здесь про­изо­шло вто­рое боль­шое сра­же­ние и сно­ва рим­ляне были раз­би­ты. Но Спар­так пере­ме­нил реше­ние идти на Рим. Он счи­тал себя еще не рав­но­силь­ным рим­ля­нам, так как вой­ско его дале­ко не все было в доста­точ­ной бое­вой готов­но­сти: ни один ита­лий­ский город не при­мкнул к мятеж­ни­кам; это были рабы, пере­беж­чи­ки и вся­кий сброд. Спар­так занял горы вокруг Фурий270 и самый город. Он запре­тил куп­цам, тор­го­вав­шим с его людь­ми, пла­тить золо­том и сереб­ром, а сво­им — при­ни­мать их[40]. Мятеж­ни­ки поку­па­ли толь­ко желе­зо и медь за доро­гую цену и тех, кото­рые при­но­си­ли им эти метал­лы, не оби­жа­ли. При­об­ре­тая так нуж­ный мате­ри­ал, мятеж­ни­ки хоро­шо воору­жи­лись и часто выхо­ди­ли на гра­беж. Сра­зив­шись сно­ва с рим­ля­на­ми, они победи­ли их и, нагру­жен­ные добы­чей, вер­ну­лись к себе.

[117] οἱ δ᾽ ἐν ἄστει τοὺς ὑπά­τους ἐξέ­πεμ­πον με­τὰ δύο τε­λῶν. 543καὶ τού­των ὑπὸ μὲν θα­τέρου Κρί­ξος, ἡγού­μενος τρισ­μυ­ρίων ἀνδρῶν, περὶ τὸ Γάρ­γα­νον ὄρος ἡττᾶ­το, καὶ δύο μέ­ρη τοῦ στρα­τοῦ καὶ αὐτὸς συ­ναπώ­λετο αὐτοῖς· 544Σπάρ­τα­κον δὲ διὰ τῶν Ἀπεν­νί­νων ὀρῶν ἐπὶ τὰ Ἄλπεια καὶ ἐς Κελ­τοὺς ἀπὸ τῶν Ἀλπείων ἐπει­γόμε­νον ὁ ἕτε­ρος ὕπα­τος προ­λαβὼν ἐκώ­λυε τῆς φυ­γῆς, καὶ ὁ ἕτε­ρος ἐδίωκεν. ὃ δ᾽ ἐφ᾽ ἑκά­τερον αὐτῶν ἐπι­στρε­φόμε­νος πα­ρὰ μέ­ρος ἐνί­κα. 545καὶ οἳ μὲν σὺν θο­ρύβῳ τὸ ἀπὸ τοῦ­δε ὑπε­χώρουν, ὁ δὲ Σπάρ­τα­κος τριακο­σίους Ῥω­μαίων αἰχμα­λώτους ἐνα­γίσας Κρί­ξῳ, δυώδε­κα μυ­ριάσι πε­ζῶν ἐς Ῥώ­μην ἠπεί­γετο, τὰ ἄχρησ­τα τῶν σκευῶν κα­τακαύ­σας καὶ τοὺς αἰχμα­λώτους πάν­τας ἀνε­λὼν καὶ ἐπι­σφά­ξας τὰ ὑπο­ζύγια, ἵνα κοῦ­φος εἴη· αὐτο­μόλων τε πολ­λῶν αὐτῷ προ­σιόν­των οὐδέ­να προ­σίετο. 546καὶ τῶν ὑπά­των αὐτὸν αὖθις περὶ τὴν Πι­κηνί­τιδα γῆν ὑποσ­τάντων, μέ­γας ἀγὼν ἕτε­ρος ὅδε γίγ­νε­ται καὶ με­γάλη καὶ τό­τε ἧσ­σα Ῥω­μαίων. 547ὃ δὲ τῆς μὲν ἐς Ῥώ­μην ὁδοῦ με­τέγ­νω, ὡς οὔπω γε­γονὼς ἀξιόμα­χος οὐδὲ τὸν στρα­τὸν ὅλον ἔχων στρα­τιωτι­κῶς ὡπλισ­μέ­νον (οὐ γάρ τις αὐτοῖς συ­νέπ­ραττε πό­λις, ἀλλὰ θε­ράπον­τες ἦσαν καὶ αὐτό­μολοι καὶ σύγκλυ­δες), τὰ δ᾽ ὄρη τὰ περὶ Θου­ρίους καὶ τὴν πό­λιν αὐτὴν κα­τέλα­βε, καὶ χρυ­σὸν μὲν ἢ ἄργυ­ρον τοὺς ἐμπό­ρους ἐσφέ­ρειν ἐκώ­λυε καὶ κεκ­τῆσ­θαι τοὺς ἑαυτοῦ, μό­νον δὲ σί­δηρον καὶ χαλ­κὸν ὠνοῦν­το πολ­λοῦ καὶ τοὺς ἐσφέ­ρον­τας οὐκ ἠδί­κουν. 548ὅθεν ἀθρόας ὕλης εὐπο­ρήσαν­τες εὖ πα­ρεσ­κευάσαν­το καὶ θα­μινὰ ἐπὶ λεηλα­σίας ἐξῄεσαν. Ῥω­μαίοις τε πά­λιν συ­νενεχ­θέν­τες ἐς χεῖ­ρας ἐκρά­τουν καὶ τό­τε καὶ λείας πολ­λῆς γέ­μον­τες ἐπανῄεσαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 268Гней Кор­не­лий Лен­тул Кло­ди­ан и Луций Гел­лий Попли­ко­ла, кон­су­лы 72 г. до н. э.
  • 269На побе­ре­жье Адри­а­ти­че­ско­го моря в Апу­лии.
  • 270Город на юге Ита­лии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [40]В изд. 1994 г.: «выво­зить золотые и сереб­ря­ные вещи», в изд. 1998 и 2002 гг.: «пла­тить золо­том и сереб­ром». В ори­ги­на­ле: καὶ χρυ­σὸν μὲν ἢ ἄργυ­ρον τοὺς ἐμπό­ρους ἐσφέ­ρειν ἐκώ­λυε καὶ κεκ­τῆσ­θαι τοὺς ἑαυτοῦ; «он запре­тил куп­цам при­во­зить золо­то и сереб­ро, а сво­им людям — вла­деть им».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1468001118 1468001119 1468001120