Римские древности

Кн. I, гл. 5

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой (гл. I—IX). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 5. Желая, чтобы эти дей­ст­ви­тель­но оши­боч­ные, как я ска­зал, суж­де­ния не удер­жа­лись бы в мыс­лях мно­гих чита­те­лей, а их место заня­ла бы прав­да, я в сво­ем сочи­не­нии поведаю о тех, кто осно­вал этот город, како­вы они были, при каких обсто­я­тель­ствах сошлись друг с дру­гом, соглас­но како­му жре­бию поки­ну­ли отцов­ские жили­ща. И здесь я обе­щаю пока­зать и то, что сами они явля­лись элли­на­ми, а не сбро­дом из немощ­ных или мел­ких наро­дов.
  • (2) После опи­са­ния сего, я пер­во-напер­во рас­ска­жу и о дея­ни­ях, явлен­ных сра­зу же вслед за осно­ва­ни­ем горо­да, и о тех дея­ни­ях, бла­го­да­ря кото­рым потом­ки осно­ва­те­лей достиг­ли столь вели­ко­го могу­ще­ства, при­том не пре­не­бре­гая (насколь­ко это будет мне по силам) исто­ри­че­ски­ми сочи­не­ни­я­ми, кои того достой­ны. Я сде­лаю это, чтобы познав­шим исти­ну откры­лось, как надо судить об этом горо­де, если они не пита­ют враж­ды и зло­бы к нему, и чтобы им не тяго­тить­ся зави­си­мо­стью от него, воз­ник­шей по спра­вед­ли­во­сти (ведь есть закон при­ро­ды, общий для всех, кото­рый не под­вла­стен вре­ме­ни, дабы силь­ней­шие власт­во­ва­ли над более сла­бы­ми), и не винить судь­бу, кото­рая пода­ри­ла достой­но­му это­го горо­да столь вели­кую мощь и на столь дол­гое вре­мя[2].
  • (3) В самом деле, у тех, кто из исто­ри­че­ских сочи­не­ний узнал, что мно­гие из людей, отли­чив­ших­ся при осно­ва­нии горо­да, не были ни излишне бла­го­че­сти­вы, ни слиш­ком спра­вед­ли­вы, да и в жиз­ни сво­ей не отли­ча­лись осо­бым бла­го­ра­зу­ми­ем, и что ни один город — ни эллин­ский, ни вар­вар­ский — не имел более силь­ных про­тив­ни­ков в войне, рас­сказ мой не встре­тит враж­деб­но­сти: ведь имен­но ожи­да­ние неве­ро­ят­но­го и уди­ви­тель­но­го чре­ва­то ею.
  • (4) Все, кто при­пи­сы­ва­ет Риму такое вели­чие могу­ще­ства, не извест­ны элли­нам, кото­рым не при­шлось рас­по­ла­гать исто­ри­ком, достой­ным упо­ми­на­ния. Ведь о рим­ля­нах не вышло — вплоть до наше­го вре­ме­ни — ни еди­но­го исто­ри­че­ско­го труда на эллин­ском язы­ке, за исклю­че­ни­ем очень крат­ких рас­ска­зов, повест­во­вав­ших лишь о самых глав­ных собы­ти­ях.
  • 5. ταύ­τας δὴ τὰς πεπ­λα­νημέ­νας, ὥσπερ ἔφην, ὑπο­λήψεις ἐξε­λέσ­θαι τῆς διανοίας τῶν πολ­λῶν προαιρού­μενος καὶ ἀντι­κατασ­κευάσαι τὰς ἀλη­θεῖς, περὶ μὲν τῶν οἰκι­σάν­των τὴν πό­λιν, οἵτι­νες ἦσαν καὶ κα­τὰ τί­νας ἕκασ­τοι και­ροὺς συ­νῆλ­θον καὶ τί­σι τύ­χαις χρη­σάμε­νοι τὰς πατ­ρίους οἰκή­σεις ἐξέ­λιπον, ἐν ταύτῃ δη­λώσω τῇ γραφῇ, δι᾽ ἧς Ἕλ­λη­νάς τε αὐτοὺς ὄν­τας ἐπι­δεί­ξειν ὑπισχνοῦ­μαι καὶ οὐκ ἐκ τῶν ἐλα­χίσ­των ἢ φαυ­λοτά­των ἐθνῶν συ­νελη­λυθό­τας.
  • [2] περὶ δὲ τῶν πρά­ξεων, ἃς με­τὰ τὸν οἰκισ­μὸν εὐθέως ἀπε­δείξαν­το, καὶ περὶ τῶν ἐπι­τη­δευμά­των, ἐξ ὧν εἰς το­σαύτην ἡγε­μο­νίαν προῆλ­θον οἱ μετ᾽ αὐτοὺς, ἀπὸ τῆς με­τὰ ταύ­την ἀρξά­μενος ἀναγ­ρα­φῆς ἀφη­γήσο­μαι, πα­ραλι­πὼν οὐδὲν ὅση μοι δύ­ναμις τῶν ἀξίων ἱστο­ρίας, ἵνα τοῖς γε μα­θοῦσι τὴν ἀλή­θειαν ἃ προ­σήκει περὶ τῆς πό­λεως τῆσ­δε πα­ραστῇ φρο­νεῖν, εἰ μὴ παν­τά­πα­σιν ἀγρίως καὶ δυσ­με­νῶς διάκειν­ται πρὸς αὐτήν, καὶ μή­τε ἄχθεσ­θαι τῇ ὑπο­τάξει κα­τὰ τὸ εἰκὸς γε­νομένῃ (φύ­σεως γὰρ δὴ νό­μος ἅπα­σι κοινός, ὃν οὐδεὶς κα­ταλύ­σει χρό­νος, ἄρχειν ἀεὶ τῶν ἡττό­νων τοὺς κρείτ­το­νας) μή­τε κα­τηγο­ρεῖν τῆς τύ­χης, ὡς οὐκ ἐπι­τη­δείῳ πό­λει τη­λικαύ­την ἡγε­μο­νίαν καὶ το­σοῦτον ἤδη χρό­νον προῖκα δω­ρησα­μένης·
  • [3] μα­θοῦσί γε δὴ πα­ρὰ τῆς ἱστο­ρίας, ὅτι μυ­ρίας ἤνεγ­κεν ἀνδρῶν ἀρε­τὰς εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς με­τὰ τὸν οἰκισ­μὸν, ὧν οὔτ᾽ εὐσε­βεσ­τέ­ρους οὔτε δι­καιοτέ­ρους οὔτε σωφ­ρο­σύνῃ πλείονι πα­ρὰ πάν­τα τὸν βίον χρη­σαμέ­νους οὐδέ γε τὰ πο­λέμια κρείτ­τους ἀγω­νισ­τὰς οὐδε­μία πό­λις ἤνεγ­κεν οὔτε Ἑλλὰς οὔτε βάρ­βα­ρος, εἰ δὴ ἀπέσ­ται τοῦ λό­γου τὸ ἐπίφ­θο­νον· ἔχει γάρ τι καὶ τοιοῦτον ἡ τῶν πα­ραδό­ξων καὶ θαυ­μασ­τῶν ὑπόσ­χε­σις.
  • [4] οἱ δὲ σύμ­παν­τες οἱ το­σοῦτο πε­ριθέν­τες αὐτῇ δυ­νασ­τείας μέ­γεθος ἀγνοοῦν­ται πρὸς Ἑλλή­νων, οὐ τυ­χόν­τες ἀξιολό­γου συγ­γρα­φέως· οὐδε­μία γὰρ ἀκριβὴς ἐξε­λήλυ­θε περὶ αὐτῶν Ἑλ­ληνὶς ἱστο­ρία μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων, ὅτι μὴ κε­φαλαιώδεις ἐπι­το­μαὶ πά­νυ βρα­χεῖαι,
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]В ори­ги­на­ле: μή­τε κα­τηγο­ρεῖν τῆς τύ­χης, ὡς οὐκ ἐπι­τη­δείῳ πό­λει τη­λικαύ­την ἡγε­μο­νίαν καὶ το­σοῦτον ἤδη χρό­νον προ­ῖκα δω­ρησα­μένης — «и не обви­нять судь­бу в том, что она недо­стой­но­му горо­ду бес­плат­но пода­ри­ла столь вели­кую мощь и на столь дол­гое вре­мя».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1496001006 1496001007 1496001008