Римские древности

Кн. I, гл. 6

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой (гл. I—IX). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 6. Ибо пер­вым (насколь­ко мне извест­но) рим­ско­го про­шло­го кос­нул­ся исто­рик Гиеро­ним Кар­дий­ский7 в сочи­не­нии об эпи­го­нах; затем ран­нюю исто­рию опи­сал Тимей Сици­лий­ский8 в труде по все­об­щей исто­рии, но вой­ны с Пирром Эпир­ским он поме­стил в спе­ци­аль­ный труд. Одно­вре­мен­но же с ними к точ­но таким же про­из­веде­ни­ям, но по-раз­но­му, при­сту­пи­ли Анти­гон9, Поли­бий10, Силен11, и мно­гие дру­гие, каж­дый из кото­рых запи­сал то, что им было собра­но, вкрат­це и без подроб­но­стей, соста­вив свои сочи­не­ния из слу­чай­но услы­шан­но­го.
  • (2) Подоб­ные и ни в чем от них не отли­чаю­щи­е­ся исто­ри­че­ские сочи­не­ния обна­ро­до­ва­ли и те из рим­лян, кто изло­жил по-гре­че­ски ста­рин­ные собы­тия, про­ис­шед­шие в горо­де. А ста­рей­ши­ми из них мож­но назвать Квин­та Фабия и Луция Цин­ция12, чей рас­цвет твор­че­ства при­шел­ся на пери­од Пуни­че­ских войн. Каж­дый из них опи­сал подроб­но те собы­тия, оче­вид­цем кото­рых высту­пал, осно­вы­ва­ясь на соб­ст­вен­ном опы­те, а преж­них, слу­чив­ших­ся после осно­ва­ния Рима, кос­нул­ся лишь в общем.
  • (3) По этим-то при­чи­нам мне и не сле­ду­ет остав­лять в сто­роне ту пре­крас­ную исто­ри­че­скую эпо­ху, что была забы­та стар­ши­ми исто­ри­ка­ми: из их подроб­но­го изло­же­ния полу­ча­ет­ся наи­луч­ший и бле­стя­щий итог; достой­ным мужам, кото­рые испол­ни­ли то, что им было пред­на­зна­че­но судь­бой, доста­лась веч­ная сла­ва и хва­ла потом­ков, что дела­ет при­ро­ду смерт­ных подоб­ной при­ро­де боже­ст­вен­ной, и дела чело­ве­че­ские не уми­ра­ют вме­сте с ними.
  • (4) А потом­ки этих бого­рав­ных мужей — живут ли они сей­час или при­дут потом — созна­ют, что, про­ис­хо­дя из бла­го­род­но­го исто­ка, сле­ду­ет избрать жизнь не при­ят­ней­шую и лег­чай­шую, но бла­го­род­ней­шую и в выс­шей сте­пе­ни заме­ча­тель­ную. И им над­ле­жит всерь­ез заду­мать­ся, насколь­ко в их силах не сде­лать ниче­го, что было бы недо­стой­но пред­ков.
  • (5) А посколь­ку я пом­ню и о вос­пи­та­нии, и о про­чих бла­гах, кото­рые я вку­сил, про­жи­вая в этом вот горо­де, и не похва­лы ради при­шел к дан­но­му тру­ду, но преж­де все­го помыш­ляя об истине и спра­вед­ли­во­сти, к коим до́лжно стре­мить­ся во вся­ком исто­ри­че­ском сочи­не­нии и в первую оче­редь явить соб­ст­вен­ное мне­ние, посколь­ку это полез­но для всех людей доб­рых и ценя­щих бла­го­род­ные и вели­кие дела, то мне и сле­ду­ет воздать хва­лу горо­ду, насколь­ко у меня хва­тит сил.
  • 6. πρώ­του μὲν, ὅσα κἀμὲ εἰδέ­ναι, τὴν Ῥω­μαϊκὴν ἀρχαιολο­γίαν ἐπι­δρα­μόν­τος Ἱερω­νό­μου τοῦ Καρ­διανοῦ συγ­γρα­φέως ἐν τῇ περὶ τῶν ἐπι­γό­νων πραγ­μα­τείᾳ· ἔπει­τα Τι­μαίου τοῦ Σι­κελιώτου τὰ μὲν ἀρχαῖα τῶν ἱστο­ριῶν ἐν ταῖς κοιναῖς ἱστο­ρίαις ἀφη­γησα­μένου, τοὺς δὲ πρὸς Πύρ­ρον τὸν Ἠπει­ρώτην πο­λέ­μους εἰς ἰδίαν κα­ταχω­ρίσαν­τος πραγ­μα­τείαν· ἅμα δὲ τού­τοις Ἀντι­γόνου τε καὶ Πο­λυβίου καὶ Σι­ληνοῦ καὶ μυ­ρίων ἄλ­λων τοῖς αὐτοῖς πράγ­μα­σιν οὐχ ὁμοίως ἐπι­βα­λόν­των, ὧν ἕκασ­τος ὀλί­γα καὶ οὐδὲ ἀκρι­βῶς αὐτῷ διεσ­που­δασ­μέ­να, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἐπι­τυ­χόν­των ἀκουσ­μά­των συν­θεὶς ἀνέγ­ρα­ψεν.
  • [2] ὁμοίας δὲ τού­τοις καὶ οὐδὲν διαφό­ρους ἐξέ­δωκαν ἱστο­ρίας καὶ Ῥω­μαίων ὅσοι τὰ πα­λαιὰ ἔργα τῆς πό­λεως Ἑλ­λη­νικῇ διαλέκ­τῳ συ­νέγ­ρα­ψαν, ὧν εἰσι πρεσ­βύ­τατοι Κόιν­τός τε Φάβιος καὶ Λεύκιος Κίγ­κιος, ἀμφό­τεροι κα­τὰ τοὺς Φοινι­κικοὺς ἀκμά­σαν­τες πο­λέ­μους. τού­των δὲ τῶν ἀνδρῶν ἑκά­τερος, οἷς μὲν αὐτὸς ἔργοις πα­ρεγέ­νετο, διὰ τὴν ἐμπει­ρίαν ἀκρι­βῶς ἀνέγ­ρα­ψε, τὰ δὲ ἀρχαῖα τὰ με­τὰ τὴν κτί­σιν τῆς πό­λεως γε­νόμε­να κε­φαλαιωδῶς ἐπέδ­ρα­μεν.
  • [3] διὰ ταύ­τας μὲν δὴ τὰς αἰτίας ἔδο­ξέ μοι μὴ πα­ρελ­θεῖν καλὴν ἱστο­ρίαν ἐγκα­ταλειφ­θεῖ­σαν ὑπὸ τῶν πρεσ­βυ­τέρων ἀμνη­μόνευ­τον, ἐξ ἧς ἀκρι­βῶς γρα­φείσης συμ­βή­σεται τὰ κρά­τισ­τα καὶ δι­καιότα­τα τῶν ἔργων· τοῖς μὲν ἐκπεπ­λη­ρωκό­σι τὴν ἑαυτῶν μοῖραν ἀνδρά­σιν ἀγα­θοῖς δό­ξης αἰωνίου τυ­χεῖν καὶ πρὸς τῶν ἐπι­γιγ­νο­μέ­νων ἐπαι­νεῖσ­θαι, ἅ ποιεῖ τὴν θνητὴν φύ­σιν ὁμοιοῦσ­θαι τῇ θείᾳ καὶ μὴ συ­ναποθ­νήσκειν [αὐτῆς] τὰ ἔργα τοῖς σώ­μασι·
  • [4] τοῖς δὲ ἀπ᾽ ἐκεί­νων τῶν ἰσο­θέων ἀνδρῶν νῦν τε οἶσι καὶ ὕστε­ρον ἐσο­μένοις μὴ τὸν ἥδισ­τόν τε καὶ ῥᾷστον αἱρεῖσ­θαι τῶν βίων, ἀλλὰ τὸν εὐγε­νέσ­τα­τον καὶ φι­λοτι­μότα­τον, ἐνθυ­μου­μένους ὅτι τοὺς εἰλη­φό­τας κα­λὰς τὰς πρώ­τας ἐκ τοῦ γέ­νους ἀφορ­μὰς μέ­γα ἐφ᾽ ἑαυτοῖς προ­σήκει φρο­νεῖν καὶ μηδὲν ἀνά­ξιον ἐπι­τη­δεύειν τῶν προ­γό­νων·
  • [5] ἐμοὶ δὲ, ὃς οὐχὶ κο­λακείας χά­ριν ἐπὶ ταύ­την ἀπέκ­λι­να τὴν πραγ­μα­τείαν, ἀλλὰ τῆς ἀλη­θείας καὶ τοῦ δι­καίου προ­νοούμε­νος, ὧν δεῖ στο­χάζεσ­θαι πᾶ­σαν ἱστο­ρίαν, πρῶ­τον μὲν ἐπι­δεί­ξασ­θαι τὴν ἐμαυ­τοῦ διάνοιαν, ὅτι χρηστὴ πρὸς ἅπαν­τας [ἀνθρώ­πους] ἐστὶ τοὺς ἀγα­θοὺς καὶ φι­λοθεώρους τῶν κα­λῶν ἔργων καὶ με­γάλων· ἔπει­τα χα­ρισ­τη­ρίους ἀμοιβάς, ἃς ἐμοὶ δύ­ναμις ἦν, ἀπο­δοῦναι τῇ πό­λει, παι­δείας τε μεμ­νη­μένῳ καὶ τῶν ἄλ­λων ἀγα­θῶν ὅσων ἀπέ­λαυσα διατ­ρί­ψας ἐν αὐτῇ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7Иеро­ним Кар­дий­ский — гре­че­ский исто­рик вто­рой поло­ви­ны IV — пер­вой поло­ви­ны III в. до н. э.
  • 8Тимей Сици­лий­ский — гре­че­ский исто­рик вто­рой поло­ви­ны IV — пер­вой поло­ви­ны III в. до н. э.
  • 9Анти­гон — гре­че­ский исто­рик, тво­рив­ший после Тимея (см. при­меч. 8*), но до Поли­бия (см. при­меч. 10*).
  • 10Поли­бий — вели­чай­ший гре­че­ский исто­рик эпо­хи элли­низ­ма. Сведе­ния о древ­ней­шей исто­рии Рима из его труда, к сожа­ле­нию, сохра­ни­лись лишь в скуд­ных фраг­мен­тах. См. при­меч. 213*.
  • 11Силен — из Кале Акте, гре­че­ский исто­рик, жив­ший в кон­це III — нача­ле II в. до н. э.
  • 12Луций Цин­ций Али­мент — стар­ший анна­лист, как и Фабий (см. при­меч. 14), писал на гре­че­ском язы­ке.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001007 1496001008 1496001009