Римские древности

Кн. I, гл. 7

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой (гл. I—IX). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 7. Поведав о сво­ем выбо­ре, я хочу еще доба­вить о тех источ­ни­ках, кото­ры­ми я вос­поль­зо­вал­ся, когда воз­на­ме­рил­ся при­сту­пить к это­му сочи­не­нию; ведь те, кто про­чи­тал Гиеро­ни­ма, Тимея, Поли­бия, или кого-либо из про­чих исто­ри­ков, о кото­рых я гово­рил немно­го ранее как о сочи­ни­те­лях, небреж­но соста­вив­ших свои труды, и не най­дя у них мно­го того, о чем пишу я, поду­ма­ют, что и я делаю все поверх­ност­но, и посчи­та­ют необ­хо­ди­мым узнать, откуда я полу­чил сведе­ния обо всем опи­сан­ном. Чтобы такое пред­став­ле­ние обо мне ни у кого не сло­жи­лось, луч­ше разъ­яс­нить, на каких сочи­не­ни­ях и памят­ных запис­ках я осно­вы­вал­ся, при­сту­пая к сво­е­му тру­ду.
  • (2) Я при­плыл в Ита­лию одно­вре­мен­но с окон­ча­ни­ем внут­рен­ней сму­ты, кото­рая была пре­кра­ще­на Цеза­рем Авгу­стом в середине сто восемь­де­сят седь­мой олим­пи­а­ды, после это­го про­жил в Риме в тече­ние два­дца­ти двух лет вплоть до сего дня, выучил рим­ский язык, изу­чил мест­ные писа­ния, и в тече­ние все­го вре­ме­ни зани­мал­ся тем, что вело меня к озна­чен­ной цели.
  • (3) Что-то я узнал от весь­ма све­ду­щих мужей, с кото­ры­ми мне при­хо­ди­лось бесе­до­вать, дру­гое вычи­тал в исто­ри­че­ских сочи­не­ни­ях, кото­рые напи­са­ли весь­ма ува­жае­мые сами­ми рим­ля­на­ми Пор­ций Катон13 и Фабий Мак­сим14, Вале­рий Анти­ец15 и Лици­ний Макр16, Элий17 и Гел­лий18, Каль­пур­ний19 и мно­гие дру­гие наряду с ними, отнюдь не без­вест­ные люди. Осно­вы­ва­ясь на таких сочи­не­ни­ях (а они сход­ны с эллин­ски­ми хро­но­гра­фи­я­ми), я и при­сту­пил тогда к насто­я­ще­му тру­ду.
  • (4) Но доволь­но гово­рить о себе. Теперь оста­лось ска­зать о самом исто­ри­че­ском сочи­не­нии: какое вре­мя я охва­чу в нем, о каких собы­ти­ях буду повест­во­вать, какой вид при­дам сво­е­му тру­ду.
  • 7. ἀπο­δεδω­κὼς δὲ τὸν ὑπὲρ τῆς προαιρέ­σεως λό­γον ἔτι βού­λο­μαι καὶ περὶ τῶν ἀφορ­μῶν εἰπεῖν, αἷς ἐχρη­σάμην ὅτ᾽ ἔμελ­λον ἐπι­χει­ρεῖν τῇ γραφῇ· ἴσως γὰρ οἱ προανεγ­νω­κό­τες Ἱερώ­νυ­μον ἢ Τί­μαιον ἢ Πο­λύβιον ἢ τῶν ἄλ­λων τι­νὰ συγ­γρα­φέων, ὑπὲρ ὧν ἐποιησά­μην λό­γον ὀλί­γῳ πρό­τερον ὡς ἐπι­σε­συρ­κό­των τὴν γρα­φήν, πολ­λὰ τῶν ὑπ᾽ ἐμοῦ γρα­φομέ­νων οὐχ εὑρη­κό­τες παρ᾽ ἐκεί­νοις κεί­μενα σχε­διάζειν υπο­λήψον­ταί με καὶ πό­θεν ἡ τού­των γνῶ­σις εἰς ἐμὲ πα­ραγέ­γονεν ἀξιώσου­σι μα­θεῖν. ἵνα δὴ μὴ τοιαύτη δό­ξα πα­ραστῇ τι­σι περὶ ἐμοῦ, βέλ­τιον ἀφ᾽ ὧν ὡρμή­θην λό­γων τε καὶ
  • [2] ὑπομ­νη­ματισ­μῶν προειπεῖν. ἐγὼ κα­ταπ­λεύσας εἰς Ἰτα­λίαν ἅμα τῷ κα­ταλυ­θῆναι τὸν ἐμφύ­λιον πό­λε­μον ὑπὸ τοῦ Σε­βασ­τοῦ Καίσα­ρος ἑβδό­μης καὶ ὀγδοηκοσ­τῆς καὶ ἑκα­τοσ­τῆς ὀλυμ­πιάδος με­σούσης, καὶ τὸν ἐξ ἐκεί­νου χρό­νον ἐτῶν δύο καὶ εἴκο­σι μέχ­ρι τοῦ πα­ρόν­τος γε­νόμε­νον ἐν Ῥώμῃ διατ­ρί­ψας, διάλεκ­τόν τε τὴν Ῥω­μαϊκὴν ἐκμα­θὼν καὶ γραμ­μά­των <τῶν> ἐπι­χω­ρίων λα­βὼν ἐπι­στή­μην, ἐν παντὶ τού­τῳ <τῷ> χρό­νῳ τὰ συν­τεί­νον­τα πρὸς τὴν ὑπό­θε­σιν ταύ­την διετέ­λουν πραγ­μα­τευόμε­νος.
  • [3] καὶ τὰ μὲν πα­ρὰ τῶν λο­γιωτά­των ἀνδρῶν, οἷς εἰς ὁμι­λίαν ἦλθον, δι­δαχῇ πα­ραλα­βὼν, τὰ δ᾽ ἐκ τῶν ἱστο­ριῶν ἀνα­λεξά­μενος, ἃς οἱ πρὸς αὐτῶν ἐπαι­νούμε­νοι Ῥω­μαίων συ­νέγ­ρα­ψαν Πόρ­κιός τε Κά­των καὶ Φάβιος Μά­ξιμος καὶ Οὐαλέ­ριος <> Ἀντιεὺς καὶ Λι­κίνιος Μά­κερ Αἴλιοί τε καὶ Γέλ­λιοι καὶ Καλ­πούρ­νιοι καὶ ἕτε­ροι συχ­νοὶ πρὸς τού­τοις ἄνδρες οὐκ ἀφα­νεῖς, ἀπ᾽ ἐκεί­νων ὁρμώ­μενος τῶν πραγ­μα­τειῶν (εἰσὶ δὲ ταῖς Ἑλ­λη­νικαῖς χρο­νογ­ρα­φίαις ἐοικυῖαι), τό­τε ἐπε­χείρη­σα τῇ γραφῇ.
  • [4] ταῦτα μὲν οὖν ὑπὲρ ἐμαυ­τοῦ διείλεγ­μαι. λοιπὸν ἔτι δέ μοι καὶ περὶ τῆς ἱστο­ρίας αὐτῆς προειπεῖν, τί­σι τε αὐτὴν πε­ριλαμ­βά­νω χρό­νοις καὶ περὶ τί­νων ποιοῦμαι πραγ­μά­των τὴν διήγη­σιν καὶ πο­ταπὸν ἀπο­δίδω­μι τὸ σχῆ­μα τῇ πραγ­μα­τείᾳ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13Марк Пор­ций Катон Цен­зо­рий (или Стар­ший) (234—149 гг. до н. э.), рим­ский поли­ти­че­ский дея­тель, про­сла­вив­ший­ся стро­го­стью цен­зу­ры, и исто­рик, писав­ший на латин­ском язы­ке. От его труда «Про­ис­хож­де­ние» сохра­ни­лись лишь фраг­мен­ты.
  • 14Дио­ни­сий име­ет в виду Квин­та Фабия Пик­то­ра — стар­ше­го анна­ли­ста (III в. до н. э.), писав­ше­го на гре­че­ском язы­ке.
  • 15Вале­рий Анци­ат — исто­рик, при­над­ле­жал к «млад­шим анна­ли­стам» (I в. до н. э.), писал на латин­ском язы­ке.
  • 16Гай Лици­ний Макр — млад­ший анна­лист.
  • 17Квинт Элий Тубе­рон (I в. до н. э.) — анна­лист млад­ше­го поко­ле­ния, напи­сал исто­рию Рима от осно­ва­ния горо­да до граж­дан­ских войн после смер­ти Цеза­ря.
  • 18Гел­лий Гней — исто­рик, при­над­ле­жав­ший к так назы­вае­мым сред­ним анна­ли­стам (2-я поло­ви­на II в. до н. э.), писал на латин­ском язы­ке.
  • 19Луций Каль­пур­ний Пизон Фру­ги — так назы­вае­мый «сред­ний анна­лист».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1496001008 1496001009 1496001010