Римские древности

Кн. I, гл. 9

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой (гл. I—IX). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 9. Пере­да­ют, что древ­ней­ши­ми и прис­но­па­мят­ны­ми оби­та­те­ля­ми Горо­да, пове­ли­те­ля всей зем­ли и моря, кото­рый теперь насе­ля­ют рим­ляне, были вар­ва­ры сике­лы, тузем­ный народ; о том же, что было до них — вла­де­ли ли Горо­дом дру­гие наро­ды или он был неза­се­лен — никто с уве­рен­но­стью утвер­ждать не может. Но поз­же его захва­ты­ва­ют абори­ги­ны, отняв его в ходе боль­шой вой­ны у преж­них оби­та­те­лей.
  • (2) Сна­ча­ла абори­ги­ны жили на горах, дерев­ня­ми без обо­ро­ни­тель­ных стен и отдель­но друг от дру­га, но потом пеласги и какие-то про­чие элли­ны, соеди­нив­ши­е­ся с ними, помог­ли им в войне про­тив соседей. При­нудив народ сике­лов снять­ся с это­го места, абори­ги­ны одер­жа­ли победу над мно­го­чис­лен­ны­ми горо­да­ми и сде­ла­ли все для того, чтобы зем­ля, гра­ни­ца­ми кото­рой слу­жат две реки — Лирис21 и Тибр, ока­за­лась бы под их вла­стью. А реки эти, беря нача­ло в отро­гах Апен­нин­ских гор, кото­рые раз­ре­за­ют всю Ита­лию вдоль на две части, отстоя одна от дру­гой в устье на рас­сто­я­нии око­ло вось­ми­сот ста­ди­ев, изли­ва­ют­ся в Тиррен­ское море: Тибр впа­да­ет в море север­нее, близ горо­да Остия, а Лирис — южнее, оги­бая Мин­тур­ну22 (оба горо­да — коло­нии рим­лян).
  • (3) Абори­ги­ны же оста­лись оби­тать на одном и том же месте, никем более не изгнан­ные, но хотя они оста­ва­лись теми же самы­ми людь­ми, они два­жды пере­ме­ни­ли назва­ние: ведь до Тро­ян­ской вой­ны они еще сохра­ня­ли преж­нее наиме­но­ва­ние абори­ги­нов, но при царе Латине, кото­рый пра­вил во вре­мя Или­он­ской вой­ны, нача­ли звать­ся лати­на­ми.
  • (4) Когда же шест­на­дца­тью поко­ле­ни­я­ми поз­же паде­ния Трои, Ромул осно­вал город, назван­ный его име­нем, они при­ня­ли про­зва­ние, кото­рое и сей­час носят. Со вре­ме­нем они достиг­ли того, что народ из мало­го стал мно­го­чис­лен­ным, а из без­вест­но­го в выс­шей сте­пе­ни зна­ме­ни­тым, не толь­ко чело­ве­ко­лю­би­вым при­ня­ти­ем к себе искав­ших место про­жи­ва­ния и пре­до­став­ле­ни­ем граж­дан­ских прав тем, кто бла­го­род­но сра­жал­ся и про­иг­рал им в вой­нах, но и раз­ре­ше­ни­ем любо­му из рабов, полу­чив­ших от них сво­бо­ду, оста­вать­ся средь них и тем, что не пре­не­бре­га­ли ни одной чело­ве­че­ской судь­бой, если чело­век мог при­не­сти поль­зу обще­ству. А пре­вы­ше все­го при­чи­на заклю­ча­ет­ся в поряд­ке государ­ст­вен­но­го устрой­ства, кото­рый они уста­но­ви­ли, прой­дя через мно­го­чис­лен­ные испы­та­ния, вся­кий раз как толь­ко пред­ста­вит­ся удоб­ный слу­чай, пере­ни­мая себе нечто полез­ное.
  • 9. τὴν ἡγε­μόνα γῆς καὶ θα­λάσ­σης ἁπά­σης πό­λιν, ἣν νῦν κα­τοικοῦ­σι Ῥω­μαῖοι, πα­λαιότα­τοι τῶν μνη­μο­νευομέ­νων λέ­γον­ται κα­τασ­χεῖν βάρ­βα­ροι Σι­κελοί, ἔθνος αὐθι­γενές· τὰ δὲ πρὸ τού­των οὔθ᾽ ὡς κα­τείχε­το πρὸς ἑτέ­ρων οὔθ᾽ ὡς ἔρη­μος ἦν οὐδεὶς ἔχει βε­βαίως εἰπεῖν. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Ἀβο­ριγῖ­νες αὐτὴν πα­ραλαμ­βά­νουσι πο­λέμῳ μακρῷ τοὺς ἔχον­τας ἀφε­λόμε­νοι·
  • [2] οἳ τὸ μὲν πρό­τερον ἐπὶ τοῖς ὄρε­σιν ᾤκουν ἄνευ τει­χῶν κω­μηδὸν καὶ σπο­ράδες, ἐπεὶ δὲ Πε­λασ­γοί τε καὶ τῶν ἄλ­λων Ἑλλή­νων τινὲς ἀνα­μιχ­θέν­τες αὐτοῖς συ­νήραν­το τοῦ πρὸς τοὺς ὁμο­τέρ­μο­νας πο­λέ­μου, τὸ Σι­κελι­κὸν γέ­νος ἀπα­νασ­τή­σαν­τες ἐξ αὐτῆς πό­λεις πε­ριεβά­λον­το συχ­νὰς καὶ πα­ρεσ­κεύασαν ὑπή­κοον αὑτοῖς γε­νέσ­θαι πᾶ­σαν ὅσην ὁρί­ζουσι πο­ταμοὶ δύο Λῖ­ρις καὶ Τέ­βερις· οἳ τὰς μὲν ἀρχὰς λαμ­βά­νουσι τῆς ῥύ­σεως ἐκ τῆς ὑπω­ρείας τῶν Ἀπεν­νί­νων ὀρῶν, ὑφ᾽ ὧν δί­χα τέμ­νε­ται πᾶ­σα ἐπὶ μῆ­κος ἡ Ἰτα­λία, διασ­τάν­τες δὲ κα­τὰ τὰς ἐκβο­λὰς ὀκτα­κόσιά που στά­δι᾽ ἀπ᾽ ἀλλή­λων εἰς τὸ Τυρ­ρη­νικὸν ἐξε­ρεύγον­ται πέ­λαγος, ἀπὸ μὲν τῶν βο­ρείων με­ρῶν ὁ Τέ­βερις Ὠστίας πό­λεως πλη­σίον ἐκδι­δούς, ἀπὸ δὲ τοῦ με­σημβρι­νοῦ κλί­μα­τος ὁ Λῖ­ρις Μίν­τουρ­ναν πα­ραμει­βόμε­νος·
  • [3] Ῥω­μαίων δέ εἰ­σιν αἱ πό­λεις ἀμφό­τεραι ἄποικοι. καὶ διέμει­ναν ἐπὶ τῆς αὐτῆς οἰκή­σεως οὐκέ­τι πρὸς ἑτέ­ρων ἐξε­λαθέν­τες, ὀνο­μάτων ἀλ­λα­γαῖς διτ­ταῖς οἱ αὐτοὶ ἄνθρω­ποι προ­σαγο­ρευόμε­νοι, μέχ­ρι μὲν τοῦ Τρωικοῦ πο­λέ­μου τὴν ἀρχαίαν τῶν Ἀβο­ριγί­νων ὀνο­μασίαν ἔτι σώ­ζον­τες, ἐπὶ δὲ Λα­τίνου βα­σιλέως, ὃς κα­τὰ τὸν Ἰλιακὸν πό­λε­μον ἐδυ­νάσ­τευε, Λα­τῖνοι ἀρξά­μενοι κα­λεῖσ­θαι.
  • [4] Ῥω­μύλου δὲ τὴν ἐπώ­νυ­μον αὑτοῦ πό­λιν οἰκί­σαν­τος ἑκκαίδε­κα γε­νεαῖς τῶν Τρωικῶν ὕστε­ρον, ἣν νῦν ἔχου­σιν ὀνο­μασίαν με­ταλα­βόν­τες, ἔθνος τε μέ­γισ­τον ἐξ ἐλα­χίσ­του γε­νέσ­θαι σὺν χρό­νῳ πα­ρεσ­κεύασαν καὶ πε­ριφα­νέσ­τα­τον ἐξ ἀδη­λοτά­του, τῶν τε δεομέ­νων οἰκή­σεως πα­ρὰ σφί­σι φι­λανθρώ­πῳ ὑπο­δοχῇ καὶ πο­λιτείας με­ταδό­σει τοῖς με­τὰ τοῦ γεν­ναίου ἐν πο­λέμῳ κρα­τηθεῖ­σι, δού­λων τε ὅσοι παρ᾽ αὐτοῖς ἐλευ­θερω­θεῖεν ἀστοῖς εἶναι συγ­χω­ρήσει, τύ­χης τε ἀνθρώ­πων οὐδε­μιᾶς εἰ μέλ­λοι τὸ κοινὸν ὠφε­λεῖν ἀπα­ξιώσει· ὑπὲρ ταῦτα δὲ πάν­τα κόσ­μῳ τοῦ πο­λιτεύμα­τος, ὃν ἐκ πολ­λῶν κα­τεσ­τή­σαν­το πα­θημά­των, ἐκ παν­τὸς και­ροῦ λαμ­βά­νον­τές τι χρή­σι­μον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 21Лирис — река (древ­ний Кла­нис, совре­мен­ный Лири), течет южнее Рима.
  • 22Мин­тур­ны — город к югу от Рима, меж­ду Фор­ми­я­ми и Сину­ес­сой (Стра­бон. Гео­гра­фия. V. III. 6).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001010 1496001011 1496001012