Римские древности

Кн. I, гл. 12

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 12. Обна­ру­жив обшир­ные зем­ли для паст­бищ, обиль­ные и удоб­ные для зем­леде­лия, но пре­иму­ще­ст­вен­но без­люд­ные или не насе­лен­ные боль­шим коли­че­ст­вом людей, Энотр очи­стил часть этой стра­ны от вар­ва­ров и осно­вал неболь­шие город­ки на горах, свя­зан­ные друг с дру­гом в соот­вет­ст­вии с обы­ча­ем посе­ле­ния у древ­них. И вся обшир­ная стра­на, кото­рой он завла­дел, ста­ла назы­вать­ся Энот­ри­ей, и все люди под его вла­стью — энотра­ми, поме­няв в тре­тий раз свое наиме­но­ва­ние. Ведь в цар­ст­во­ва­ние Эзея они пре­вра­ти­лись в эзеев, когда же власть при­нял Лика­он, опять-таки от него они были поиме­но­ва­ны лика­о­на­ми. Когда же Энотр при­вел их в Ита­лию, в тече­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни они назы­ва­лись энотра­ми.
  • (2) А свиде­те­лем того мне слу­жит тра­гик Софокл сво­им повест­во­ва­ни­ем в дра­ме «Трип­то­лем»; ведь у него изо­бра­же­на Демет­ра, кото­рая поуча­ет Трип­то­ле­ма необ­хо­ди­мо­сти прой­ти всю стра­ну, засе­и­вая её дан­ны­ми боги­ней семе­на­ми. Упо­мя­нув сна­ча­ла о восточ­ной Ита­лии, кото­рая рас­по­ло­же­на от Япиг­ской воз­вы­шен­но­сти до Сике­лий­ско­го зали­ва и затем, вновь достиг­нув Сике­лии37, она обра­ща­ет­ся к запад­ной Ита­лии и пере­чис­ля­ет боль­шую часть насе­ля­ю­щих эту при­бреж­ную область наро­дов, начи­ная с посе­ле­ния энотров. Доста­точ­но толь­ко одно­го из ямбов, в кото­рых Софокл гово­рит:
  • Сза­ди с пра­вой руки,
    И Энот­рия вся, и Тиррен­ский Залив
    И зем­ля Лигу­стикская38
    При­мут тебя.
  • (3) А Антиох Сира­куз­ский39, очень ста­рин­ный писа­тель, пере­чис­ляя древ­ней­ших оби­та­те­лей Ита­лии и, отме­чая какую часть её каж­дый из них имел, пере­да­ет о том, что энот­ры пер­вые из упо­мя­ну­тых там наро­дов посе­ли­лись в ней, таки­ми сло­ва­ми: «Антиох, сын Ксе­но­фа­на, напи­сал об Ита­лии на осно­ве древ­них пре­да­ний самое вер­ное и оче­вид­ное, а имен­но: “той зем­лей, кото­рая ныне зовет­ся Ита­ли­ей, в древ­но­сти вла­де­ли энот­ры”». Затем он иссле­до­вал, каким обра­зом они управ­ля­лись и как со вре­ме­нем царем у них стал Итал, по кото­ро­му они были пере­име­но­ва­ны в ита­ли­ков, а от него власть полу­чил Мор­гет, по кото­ро­му они ста­ли назы­вать­ся мор­ге­та­ми, и что Сикел, при­ня­тый в каче­стве гостя Мор­ге­том, уста­но­вил соб­ст­вен­ную власть и разде­лил народ. И вот что при­во­дит Антиох: «Таким обра­зом появи­лись сике­лы, мор­ге­ты и ита­лий­цы, быв­шие энотра­ми».
  • 12. εὑρὼν δὲ χώ­ραν πολλὴν μὲν εἰς νο­μάς, πολλὴν δὲ εἰς ἀρό­τους εὔθε­τον, ἔρη­μον δὲ τὴν πλείσ­την καὶ οὐδὲ τὴν οἰκου­μένην πο­λυ­άνθρω­πον, ἀνα­καθή­ρας τὸ βάρ­βα­ρον ἐκ μέ­ρους τι­νὸς αὐτῆς ᾤκι­σε πό­λεις μικ­ρὰς καὶ συ­νεχεῖς ἐπὶ τοῖς ὄρε­σιν, ὅσπερ ἦν τοῖς πα­λαιοῖς τρό­πος οἰκή­σεως συ­νήθης. ἐκα­λεῖτο δὲ ἥ τε χώ­ρα πᾶ­σα πολλὴ οὖσα ὅσην κα­τέσ­χεν Οἰνωτ­ρία, καὶ οἱ ἄνθρω­ποι πάν­τες ὅσων ἦρξεν Οἴνωτ­ροι, τρί­την με­ταλα­βόν­τες ὀνο­μασίαν ταύ­την. ἐπὶ μὲν γὰρ Αἰζειοῦ βα­σιλεύον­τος Αἰζειοὶ ἐλέ­γον­το, Λυ­κάονος δὲ πα­ραλα­βόν­τος τὴν ἀρχὴν ἀπ᾽ ἐκεί­νου αὖθις Λυ­κάονες ὠνο­μάσ­θη­σαν, Οἰνώτ­ρου δὲ κο­μίσαν­τος αὐτοὺς εἰς Ἰτα­λίαν Οἴνωτ­ροι χρό­νον τι­νὰ ἐκλή­θησαν.
  • [2] μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι τῷ λό­γῳ Σο­φοκ­λῆς μὲν ὁ τρα­γῳδο­ποιὸς ἐν Τριπ­το­λέμῳ δρά­ματι· πε­ποίηται γὰρ αὐτῷ Δη­μήτηρ δι­δάσ­κου­σα τὸν Τριπ­τό­λε­μον, ὅσην χώ­ραν ἀναγ­κασθή­σεται σπεί­ρων τοῖς δο­θεῖ­σιν ὑπ᾽ αὐτῆς καρ­ποῖς διεξελ­θεῖν· μνησ­θεῖ­σα δὲ τῆς ἑῴου πρῶ­τον Ἰτα­λίας, ἥ ἐστιν ἀπ᾽ ἄκρας Ἰαπυ­γίας μέχ­ρι πορθμοῦ Σι­κελι­κοῦ, καὶ με­τὰ τοῦ­το τῆς ἀντικρὺ ἁψα­μένη Σι­κελίας, ἐπὶ τὴν ἑσπέ­ριον Ἰτα­λίαν αὖθις ἀναστρέ­φει καὶ τὰ μέ­γισ­τα τῶν οἰκούν­των τὴν πα­ράλιον ταύ­την ἐθνῶν διεξέρ­χε­ται, τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τῆς Οἰνώτ­ρων οἰκή­σεως ποιησα­μένη. ἀπόχ­ρη δὲ ταῦτα μό­να λεχ­θέντα τῶν ἰαμ­βείων, ἐν οἷς φη­σι·
  • τὰ δ᾽ ἐξό­πισ­θε, χει­ρὸς εἰς τὰ δε­ξιά,
    Οἰνωτ­ρία τε πᾶ­σα καὶ Τυρ­ρη­νικὸς
    κόλ­πος Λι­γυσ­τι­κή τε γῆ σε δέ­ξεται.
  • [3] Ἀντίο­χος δὲ ὁ Συ­ρακού­σιος, συγ­γρα­φεὺς πά­νυ ἀρχαῖος, ἐν Ἰτα­λίας οἰκισμῷ τοὺς πα­λαιοτά­τους οἰκή­τορας διεξιὼν, ὡς ἕκασ­τοί τι μέ­ρος αὐτῆς κα­τεῖχον, Οἰνώτ­ρους λέ­γει πρώ­τους τῶν μνη­μο­νευομέ­νων ἐν αὐτῇ κα­τοικῆ­σαι, εἰπὼν ὧδε· «Ἀντίο­χος Ξε­νοφά­νεος τά­δε συ­νέγ­ρα­ψε περὶ Ἰτα­λίης ἐκ τῶν ἀρχαίων λό­γων τὰ πισ­τό­τατα καὶ σα­φέσ­τα­τα· τὴν γῆν ταύ­την, ἥτις νῦν Ἰτα­λίη κα­λεῖται, τὸ πα­λαιὸν εἶχον Οἴνωτ­ροι». ἔπει­τα διεξελ­θὼν ὃν τρό­πον ἐπο­λιτεύον­το, καὶ ὡς βα­σιλεὺς ἐν αὐτοῖς Ἰτα­λὸς ἀνὰ χρό­νον ἐγέ­νετο, ἀφ᾽ οὗ με­τωνο­μάσ­θη­σαν Ἰτα­λοί, τού­του δὲ τὴν ἀρχὴν Μόρ­γης διεδέ­ξατο, ἀφ᾽ οὗ Μόρ­γη­τες ἐκλή­θησαν, καὶ ὡς Σι­κελὸς ἐπι­ξε­νωθεὶς Μόρ­γη­τι ἰδίαν πράτ­των ἀρχὴν διέσ­τη­σε τὸ ἔθνος, ἐπι­φέ­ρει ταυ­τί· «οὕτω δὲ Σι­κελοὶ καὶ Μόρ­γη­τες ἐγέ­νον­το καὶ Ἰτα­λίη­τες ἐόν­τες Οἴνωτ­ροι».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37Сике­лия — лат. Сици­лия.
  • 38Лигу­стикская — Лигу­рий­ская, см. при­меч. 28.
  • 39Антиох — сици­лий­ский исто­рик, жив­ший во вто­рой поло­вине V в. до н. э.; см. так­же при­меч. 84*.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001013 1496001014 1496001015