Римские древности

Кн. I, гл. 16

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 16. Гово­рят, абори­ги­ны осно­ва­ли в тех местах пер­вое посе­ле­ние, изгнав из них омбри­ков. Дви­нув­шись оттуда, абори­ги­ны ста­ли вое­вать за зем­лю с дру­ги­ми вар­ва­ра­ми, осо­бен­но с сопре­дель­ны­ми сике­ла­ми63; а некая, посвя­щен­ная для это­го моло­дежь — немно­го людей — была посла­на роди­те­ля­ми в мир искать сча­стья; это было, как мне извест­но, древним обы­ча­ем64 и у мно­гих вар­ва­ров, и у элли­нов.
  • (2) Ведь когда в горо­дах скап­ли­ва­лось чрез­мер­ное мно­же­ство наро­да, так что воз­ни­кал недо­ста­ток в жилье и про­пи­та­нии для всех, или когда из-за нис­по­слан­ных небом пере­мен зем­ля не при­но­си­ла обыч­ных уро­жа­ев, или иная беда тако­го рода пости­га­ла горо­да и воз­ни­ка­ла нуж­да в сокра­ще­нии чис­лен­но­сти насе­ле­ния, элли­ны, посвя­щая тем или иным богам поко­ле­ние моло­де­жи соот­вет­ст­ву­ю­ще­го года, высы­ла­ли юно­шей из сво­ей зем­ли, снаб­див их ору­жи­ем. Если же они возда­ва­ли долж­ное богам за доб­лесть и победу в войне, при­но­ся зара­нее уста­нов­лен­ные жерт­вы, то при бла­го­при­ят­ных ауспи­ци­ях65 выво­ди­ли коло­нии. Если же они ощу­ща­ли гнев божеств, то моля об избав­ле­нии от бед­ст­вий, совер­ша­ли такие же обряды, но в печа­ли про­ся про­ще­ния у юно­шей, изго­няя их.
  • (3) А пере­се­лив­ши­е­ся, пони­мая, что им не при­об­ре­сти отчей зем­ли, если они не смо­гут добыть новую, рас­смат­ри­ва­ли дру­гие края, кото­рые их при­ни­ма­ли либо по друж­бе, либо в силу заво­е­ва­ния, как свое новое оте­че­ство. И боже­ство, кото­ро­му были посвя­ще­ны эти изгнан­ни­ки, как кажет­ся, боль­шей частью содей­ст­во­ва­ло им и укреп­ля­ло посе­ле­ние в соот­вет­ст­вии с ожи­да­ни­я­ми людей.
  • (4) В самом деле, осно­вы­ва­ясь в те вре­ме­на на этом самом законе, иные из абори­ги­нов, по мере того как места оби­та­ния ока­зы­ва­лись пере­на­се­лен­ны­ми (посколь­ку они счи­та­ли, что нель­зя уби­вать нико­го из потом­ства, пола­гая, что нет вины худ­шей, чем такое убий­ство), посвя­тив кому-нибудь из богов потом­ство опре­де­лен­но­го года, после его воз­му­жа­ния высе­ля­ли из сво­ей зем­ли в коло­нию, а те, оста­вив свои пре­де­лы, посто­ян­но тес­ни­ли и гра­би­ли сике­лов.
  • (5) По мере того как они заво­е­вы­ва­ли неко­то­рые мест­но­сти во вра­же­ских кра­ях, и осталь­ные из абори­ги­нов, уже из сооб­ра­же­ний без­опас­но­сти, нуж­да­ясь каж­дый в зем­ле, нало­жи­ли руку на вла­де­ния соседей и осно­ва­ли новые горо­да, насе­лен­ные до сих пор — Антем­ны, Тел­ле­ны, Фику­лы, кото­рые нахо­дят­ся у так назы­вае­мых Кор­ни­куль­ских гор, а так­же Тибур, где еще и поныне часть горо­да зовет­ся Сике­ли­кон. И были они наи­бо­лее тягост­ны­ми для оби­тав­ших по сосед­ству сике­лов. А из этих рас­прей меж­ду наро­да­ми воз­ник­ла вой­на, какой нико­гда рань­ше не быва­ло в Ита­лии, и про­дол­жа­лась она дли­тель­ное вре­мя.
  • 16. τὴν μὲν δὴ πρώ­την οἴκη­σιν οἱ Ἀβο­ριγῖ­νες ἐν τού­τοις λέ­γον­ται ποιήσασ­θαι τοῖς τό­ποις, ἐξε­λάσαν­τες ἐξ αὐτῶν Ὀμβρι­κούς. ἐντεῦθεν δὲ ὁρμώ­μενοι τοῖς τε ἄλ­λοις βαρ­βά­ροις καὶ πάν­των μά­λισ­τα Σι­κελοῖς ὁμο­τέρ­μο­σιν οὖ­σιν ὑπὲρ τῆς χώ­ρας ἐπο­λέ­μουν, τὸ μὲν πρῶ­τον ἱερά τις ἐξελ­θοῦ­σα νεό­της, ἄνδρες ὀλί­γοι κα­τὰ βίου ζή­τη­σιν ὑπὸ τῶν γει­ναμέ­νων ἀποσ­τα­λέν­τες, ἔθος ἐκπλη­ροῦν­τες ἀρχαῖον, ᾧ πολ­λοὺς βαρ­βά­ρων τε καὶ Ἑλλή­νων ἐπίσ­τα­μαι χρη­σαμέ­νους.
  • [2] ὁπό­τε γὰρ εἰς ὄχλου πλῆ­θος ἐπί­δο­σιν αἱ πό­λεις τισὶ λά­βοιεν ὥστε μη­κέτι τὰς οἰκείας τρο­φὰς ἅπα­σιν εἶναι διαρ­κεῖς, ἢ κα­κωθεῖ­σα ταῖς οὐρα­νίοις με­ταβο­λαῖς ἡ γῆ σπα­νίους τοὺς εἰωθό­τας καρ­ποὺς ἐξε­νέγ­κειεν, ἢ τοιόν­δε τι πά­θος ἄλ­λο τὰς πό­λεις κα­τασ­χὸν εἴτε ἄμει­νον εἴτε χεῖ­ρον ἀνάγ­κην ἐπι­στή­σειε μειώσεως τοῦ πλή­θους, θεῶν ὅτῳ δὴ κα­θιεροῦν­τες ἀνθρώ­πων ἐτείους γο­νὰς ἐξέ­πεμ­πον ὅπλοις κοσ­μή­σαν­τες ἐκ τῆς σφε­τέρας· εἰ μὲν ὑπὲρ εὐανδρίας ἢ νί­κης ἐκ πο­λέ­μου χα­ρισ­τή­ρια θεοῖς ἀπο­διδοῖεν, προ­θύον­τες ἱερὰ τὰ νο­μιζό­μενα, εὐφή­μοις οἰωνοῖς τὰς ἀποικίας προ­πέμ­πον­τες· εἰ δ᾽ ἐπὶ μη­νίμα­σι δαι­μο­νίοις ἀπαλ­λα­γὰς αἰτού­μενοι τῶν κα­τεχόν­των σφᾶς κα­κῶν τὸ πα­ραπ­λή­σιον δρῷεν, αὐτοί τε ἀχθό­μενοι καὶ συγ­γνώ­μο­νας ἀξιοῦν­τες γε­νέσ­θαι τοὺς. ἀπε­λαυνο­μένους.
  • [3] οἱ δὲ ἀπα­νασ­τάν­τες ὡς οὐκέ­τι τῆς πατ­ρῴας γῆς με­ταλη­ψόμε­νοι, εἰ μὴ κτή­σαιν­το ἑτέ­ραν, τὴν ὑπο­δεξα­μένην αὐτοὺς εἴτε πρὸς φι­λίαν εἴτε ἐν πο­λέμῳ κρα­τηθεῖ­σαν πατ­ρί­δα ἐποιοῦν­το· ὅ τε θεὸς, ᾧ κα­τονο­μασ­θεῖεν ἀπε­λαυνό­μενοι, συλ­λαμ­βά­νειν αὐτοῖς ὡς τὰ πολ­λὰ ἐδό­κει καὶ πα­ρὰ τὴν ἀνθρω­πίνην δό­ξαν κα­τορ­θοῦν τὰς ἀποικίας.
  • [4] τού­τῳ δὴ τῷ νό­μῳ χρώ­μενοι καὶ τό­τε τῶν Ἀβο­ριγί­νων τινὲς ἀνθούν­των ἀνδρά­σι τῶν χω­ρίων (κτεί­νειν γὰρ οὐδέ­να τῶν ἐκγό­νων ἠξίουν, ἄγους οὐδε­νὸς ἔλατ­τον τοῦ­το τι­θέμε­νοι), θεῶν ὅτῳ δὴ κα­θιερώ­σαν­τες ἐνι­αυσίους γο­νὰς ἀνδρω­θέν­τας ἀποικί­ζουσι τοὺς παῖδας ἐκ τῆς σφε­τέρας, οἳ τοὺς Σι­κελοὺς ἄγον­τές τε καὶ φέ­ρον­τες διετέ­λουν, ἐπειδὴ τὴν ἑαυτῶν ἐξέ­λιπον.
  • [5] ὡς δ᾽ ἅπαξ οὗτοι χω­ρίων τι­νῶν τῆς πο­λεμίας ἐκρά­τησαν, ἐκ τοῦ ἀσφα­λεσ­τέ­ρου ἤδη καὶ οἱ λοιποὶ Ἀβο­ριγῖ­νες οἱ δεόμε­νοι γῆς κα­τὰ σφᾶς ἕκασ­τοι ἐπε­χείρουν τοῖς ὁμό­ροις καὶ πό­λεις ἔκτι­σαν ἄλ­λας τέ τι­νας καὶ τὰς μέχ­ρι τοῦ­δε οἰκου­μένας, Ἀντεμ­νά­τας καὶ Τελ­λη­νεῖς καὶ Φικολ­νέους τοὺς πρὸς τοῖς κα­λουμέ­νοις Κορ­νίκλοις ὄρε­σι καὶ Τι­βου­ρτί­νους, παρ᾽ οἷς ἔτι καὶ εἰς τό­δε χρό­νου μέ­ρος τι τῆς πό­λεως ὀνο­μάζε­ται Σι­κελι­κόν· καὶ ἦσαν ἁπάν­των μά­λισ­τα τῶν προ­σοικούν­των λυ­πηροὶ τοῖς Σι­κελοῖς. ἀνίσ­τα­ται δὲ ἐκ τού­των τῶν διαφο­ρῶν τοῖς ἔθνε­σιν ὅλοις πό­λεμος ὅσος οὐδεὶς τῶν πρό­τερον γε­νομέ­νων ἐν Ἰτα­λίᾳ, καὶ προῆλ­θεν ἄχρι πολ­λοῦ χρό­νου μη­κυνό­μενος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63Сике­лы — лат. сику­лы.
  • 64Древ­ний обы­чай «свя­щен­ной вес­ны», прак­ти­ко­вав­ший­ся все­ми ита­ли­ка­ми. В усло­ви­ях пере­на­се­ле­ния родо­пле­мен­ные общи­ны высы­ла­ли юно­шей на поис­ки новых земель и их коло­ни­за­ции. Это было заме­ной убий­ства «лиш­них» людей, т. е. непро­из­во­ди­тель­ных групп насе­ле­ния — детей и ста­ри­ков. См.: Fest. О зна­че­нии слов. С. 519, ver sac­rum.
  • 65Ауспи­ции — пти­це­га­да­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001017 1496001018 1496001019