Римские древности

Кн. I, гл. 18

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 18. Рас­се­ян­ная во вре­мя бег­ства часть пеласгов уда­ли­лась на Крит, дру­гая же захва­ти­ла неко­то­рые из Киклад­ских ост­ро­вов, третья посе­ли­лась око­ло Олим­па и Оссы в мест­но­сти, назы­вае­мой Гести­а­ти­дой, а иные пере­пра­ви­лись в Бео­тию, Фокиду и Эвбею. Те же из пеласгов, кото­рые про­ник­ли в Азию, завла­де­ли боль­ши­ми про­стран­ства­ми Гел­лес­понт­ско­го побе­ре­жья, а так­же мно­ги­ми из при­ле­гаю­щих к нему ост­ро­вов, вклю­чая и назы­вае­мый ныне Лес­бо­сом, где сме­ша­лись с теми, кто осно­вал там их первую коло­нию из Элла­ды под пред­во­ди­тель­ст­вом Мака­ра, сына Кри­на­ка.
  • (2) Но бо́льшая часть пеласгов пошла через внут­рен­нюю область к сво­им живу­щим в Додоне соро­ди­чам, с кото­ры­ми никто не пред­по­ла­гал вести вой­ну, так как они счи­та­лись свя­щен­ны­ми, и про­ве­ла там опре­де­лен­ное вре­мя. Когда же они почув­ст­во­ва­ли свою обре­ме­ни­тель­ность для хозя­ев стра­ны, посколь­ку зем­ли для про­корм­ле­ния всех не хва­та­ло, то они поки­ну­ли её под вли­я­ни­ем ора­ку­ла, повеле­ваю­ще­го им плыть в Ита­лию, кото­рая тогда назы­ва­лась Сатур­ни­ей.
  • (3) Сна­рядив мно­го кораб­лей, пеласги дости­га­ют Ионий­ско­го зали­ва, стре­мясь достичь бли­жай­ших земель Ита­лии. Отне­сен­ные к севе­ру дув­шим с юга вет­ром, а так­же из-за незна­ния мест­но­сти, они бро­си­ли якорь у одно­го из прото­ков в устье Пада, назы­вае­мо­го Спи­не­том67. Они остав­ля­ют там суда и мно­же­ство сопле­мен­ни­ков, наи­ме­нее вынос­ли­вых в труд­но­стях, выде­лив им охра­ну, чтобы рас­по­ла­гать убе­жи­щем, если дело у них не зала­дит­ся.
  • (4) Остав­шись в этой мест­но­сти они окру­жи­ли сто­ян­ку сте­ной и доста­ви­ли на судах жиз­нен­ные при­па­сы, а когда им пока­за­лось, что дела у них идут успеш­но, то пеласги, как они и замыс­ли­ли, осно­ва­ли город под тем же име­нем, что и рукав устья реки. И они достиг­ли бла­го­ден­ст­вия более всех оби­тав­ших вокруг Ионий­ско­го моря, будучи его вла­сте­ли­на­ми дол­гое вре­мя, и отсы­ла­ли богу в Дель­фы деся­ти­ну самых заме­ча­тель­ных из всех воз­мож­ных даров моря.
  • (5) Одна­ко позд­нее, когда сосед­ст­ву­ю­щие вар­ва­ры с огром­ным вой­ском дви­ну­лись на них вой­ной, пеласги поки­ну­ли город Спи­ну. Вар­ва­ры же со вре­ме­нем были изгна­ны рим­ля­на­ми. Таким обра­зом погиб­ло пле­мя пеласгов, остав­ше­е­ся в Спине.
  • 18. σκε­δασ­θέν­τες δὲ κα­τὰ τὴν φυγὴν οἱ μὲν εἰς Κρή­την ἀπῆλ­θον, οἱ δὲ τῶν Κυκ­λά­δων νή­σων τι­νὰς κα­τέσ­χον, οἱ δὲ <τὴν> περὶ τὸν Ὄλυμ­πόν τε καὶ τὴν Ὄσ­σαν, κα­λουμέ­νην δὲ Ἑστιαιῶτιν ᾤκι­σαν, ἄλ­λοι δὲ εἴς τε Βοιωτίαν καὶ Φωκί­δα καὶ Εὔβοιαν διεκο­μίσ­θη­σαν· οἱ δ᾽ εἰς τὴν Ἀσίαν πε­ραιωθέν­τες τῆς περὶ τὸν Ἑλλήσ­ποντον πα­ραλίου πολ­λὰ χω­ρία κα­τέσ­χον καὶ τῶν πα­ρακει­μέ­νων αὐτῇ νή­σων ἄλ­λας τε συχ­νὰς καὶ τὴν νῦν κα­λουμέ­νην Λέσ­βον, ἀνα­μιχ­θέν­τες τοῖς ἐκ τῆς Ἑλλά­δος στέλ­λου­σι τὴν πρώ­την ἀποικίαν εἰς αὐτὴν ἄγον­τος Μά­καρος τοῦ Κριάσου.
  • [2] τὸ δὲ πλεῖον αὐτῶν μέ­ρος διὰ τῆς με­σογείου τρα­πόμε­νοι πρὸς τοὺς ἐν Δω­δώνῃ κα­τοικοῦν­τας σφῶν συγ­γε­νεῖς, οἷς οὐδεὶς ἠξίου πό­λε­μον ἐπι­φέ­ρειν ὡς ἱεροῖς, χρό­νον μέν τι­να σύμ­μετρον αὐτό­θι διέτ­ρι­ψαν· ἐπεὶ δὲ λυ­πηροὶ αὐτοῖς ὄν­τες ᾐσθά­νον­το οὐχ ἱκα­νῆς οὔσης ἅπαν­τας τρέ­φειν τῆς γῆς, ἐκλεί­πουσι τὴν χώ­ραν χρησμῷ πει­θόμε­νοι κε­λεύον­τι πλεῖν εἰς Ἰτα­λίαν, ἣ τό­τε Σα­τορ­νία ἐλέ­γετο.
  • [3] κα­τασ­κευασά­μενοι δὲ ναῦς πολ­λὰς πε­ραιοῦν­ται τὸν Ἰόνιον, σπουδὴν μὲν ποιούμε­νοι τῶν ἔγ­γισ­τα τῆς Ἰτα­λίας ἅψασ­θαι χω­ρίων· ὑπὸ δὲ νο­τίου πνεύμα­τος καὶ ἀγνοίας τῶν τό­πων με­τεωρό­τεροι ἐνεχ­θέν­τες καὶ πρὸς ἑνὶ τῶν τοῦ Πά­δου στο­μάτων ὁρμι­σάμε­νοι Σπι­νῆτι κα­λουμέ­νῳ ναῦς μὲν αὐτοῦ ταύτῃ κα­ταλεί­πουσι καὶ τὸν ἥκισ­τα δυ­νάμε­νον τα­λαιπω­ρεῖν ὄχλον, φυ­λακὴν ἐπ᾽ αὐταῖς κα­τασ­τή­σαν­τες, ὡς ἔχοιεν εἰ μὴ προ­χωροίη σφί­σι τὰ πράγ­μα­τα κα­ταφυ­γήν.
  • [4] καὶ οἱ μὲν ὑπο­μείναν­τες ἐν τού­τῳ τῷ χω­ρίῳ, τεῖ­χος τῷ στρα­τοπέ­δῳ πε­ριβα­λόμε­νοι καὶ ταῖς ναυσὶν εἰσκο­μίσαν­τες τὰς εἰς τὸν βίον εὐπο­ρίας, ἐπειδὴ κα­τὰ γνώ­μην ἐδό­κει χω­ρεῖν αὐτοῖς τὰ πράγ­μα­τα, πό­λιν ἔκτι­σαν ὁμώ­νυ­μον τῷ στό­ματι τοῦ πο­ταμοῦ· εὐτύ­χησάν τε μά­λισ­τα τῶν περὶ τὸν Ἰόνιον οἰκούν­των θα­λατ­τοκρα­τοῦν­τες ἄχρι πολ­λοῦ, καὶ δε­κά­τας εἰς Δελ­φοὺς ἀνῆ­γον τῷ θεῷ [καὶ] τῶν ἀπὸ τῆς θα­λάτ­της ὠφε­λειῶν, εἴπερ τινὲς καὶ ἄλ­λοι, λαμπρο­τά­τας.
  • [5] ὕστε­ρον μέν­τοι με­γάλῃ χειρὶ τῶν προ­σοικούν­των βαρ­βά­ρων ἐπι­στρα­τευσάν­των αὐτοῖς ἐξέ­λιπον τὴν πό­λιν· οἱ δὲ βάρ­βα­ροι με­τὰ χρό­νον ἀνέσ­τη­σαν ὑπὸ Ῥω­μαίων. καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ Σπι­νῆτι κα­ταλειφθὲν γέ­νος τῶν Πε­λασ­γῶν οὕτως ἐφθά­ρη.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 67Спинет — один из рука­вов р. Пад (совр. По) при впа­де­нии в Адри­а­ти­че­ское море.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001019 1496001020 1496001021