Римские древности

Кн. I, гл. 21

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 21. Но Фале­рии75 и Фес­цен­ний76 еще в мое вре­мя насе­ле­ны рим­ля­на­ми и сохра­ни­ли мало остат­ков пеласгий­ско­го рода-пле­ме­ни, а сна­ча­ла при­над­ле­жа­ли сике­лам. В них пеласги сохра­ня­ли дол­гое вре­мя нема­ло из древ­не­го обра­за жиз­ни, чем ранее поль­зо­ва­лось эллин­ство, напри­мер, пре­крас­ное воин­ское сна­ря­же­ние, арго­лид­ские щиты и копья. Так, вся­кий раз как они начи­на­ли вой­ну или отра­жа­ли напа­дав­ших, посы­лая в чужие пре­де­лы вой­ско, некие бла­го­че­сти­вые и без­оруж­ные мужи шест­во­ва­ли впе­ре­ди в каче­стве миро­нос­цев. Сохра­ня­лось и обу­строй­ство хра­мов, алта­ри богов, обряды очи­ще­ния, жерт­во­при­но­ше­ния и мно­гое дру­гое.
  • (2) А самый зна­ме­ни­тый памят­ник людям, кото­рые изгна­ли сике­лов, пока­зы­ваю­щий, что неко­гда они оби­та­ли в Арго­се, это храм Юно­ны в Фале­ри­ях, постро­ен­ный в духе Аргос­ско­го. Быто­вал там и подоб­ный аргос­ско­му обы­чай жерт­во­при­но­ше­ний, и свя­щен­ные жены обслу­жи­ва­ли свя­щен­ный уча­сток77, и так назы­вае­мая кане­фо­ра — неза­муж­няя дева — веда­ла пред­ва­ри­тель­ны­ми обряда­ми при жерт­во­при­но­ше­ни­ях, и хоры дев­ст­вен­ниц рас­пе­ва­ли гим­ны и оте­че­ские пес­ни во сла­ву боги­ни.
  • (3) Пеласги же вла­де­ли не самой малой частью Кам­пан­ских долин, удоб­ных для паст­бищ скота, очень живо­пис­ных, изгнав с них вар­вар­ский народ аврун­ков78. Они же осно­ва­ли там раз­ные горо­да, в том чис­ле и Лари­су, дав ей имя по сво­ей пра­ро­дине в Пело­пон­не­се.
  • (4) Кста­ти, из раз­лич­ных неболь­ших горо­дов име­ют­ся и такие, [кото­рые][3] часто меняя состав насе­ле­ния, сохра­ни­лись до мое­го вре­ме­ни. Что каса­ет­ся Лари­сы, то она была опу­сто­ше­на с дав­них вре­мен, а если и была неко­гда густо засе­ле­на, то о ней ясно­го пред­став­ле­ния сей­час ни у кого не оста­лось, кро­ме как об име­ни, да и то лишь у немно­гих людей; а нахо­ди­лась она невда­ле­ке от так назы­вае­мо­го Попи­ли­е­ва фору­ма79. Кро­ме того, пеласги овла­де­ли мно­ги­ми дру­ги­ми обла­стя­ми как в при­мор­ской, так и во внут­рен­ней зоне, вытес­нив оттуда сике­лов80.
  • 21. Φαλέ­ριον δὲ καὶ Φασ­κέν­νιον ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦσαν οἰκού­μεναι ὑπὸ Ῥω­μαίων, μίκρ᾽ ἄττα διασώ­ζουσαι ζώ­πυρα τοῦ Πε­λασ­γι­κοῦ γέ­νους, Σι­κελῶν ὑπάρ­χου­σαι πρό­τερον. ἐν ταύ­ταις διέμει­νε πολ­λὰ τῶν ἀρχαίων διαιτη­μάτων, οἷς τὸ Ἑλ­λη­νικόν ποτ᾽ ἐχρή­σατο, ἐπὶ μή­κισ­τον χρό­νον, οἷον ὅ τε τῶν ὅπλων τῶν πο­λεμισ­τη­ρίων κόσ­μος, ἀσπί­δες Ἀργο­λικαὶ καὶ δό­ρατα, καὶ ὁπό­τε πο­λέ­μου ἄρχον­τες ἢ τοὺς ἐπιόν­τας ἀμυ­νόμε­νοι στρα­τὸν ὑπε­ρόριον ἀποσ­τέλ­λοιεν ἱεροί τι­νες ἄνδρες ἄνοπ­λοι πρὸ τῶν ἄλ­λων ἰόν­τες σπον­δο­φόροι, τῶν τε ἱερῶν αἱ κα­τασ­κευαὶ καὶ τὰ ἕδη τῶν θεῶν ἁγισ­μοί τε καὶ θυ­σίαι καὶ πολ­λὰ τοιαῦτα ἕτε­ρα·
  • [2] πάν­των δὲ πε­ριφα­νέσ­τα­τον μνη­μεῖον τῆς ἐν Ἄργει ποτὲ οἰκή­σεως τῶν ἀνθρώ­πων ἐκεί­νων οἳ τοὺς Σι­κελοὺς ἐξή­λασαν, ὁ τῆς Ἥρας νεὼς ἐν Φαλε­ρίῳ κα­τεσ­κευασ­μέ­νος ὡς ἐν Ἄργει, ἔνθα καὶ τῶν θυηπο­λιῶν ὁ τρό­πος ὅμοιος ἦν καὶ γυ­ναῖκες ἱεραὶ θε­ραπεύουσαι τὸ τέ­μενος ἥ τε λε­γομέ­νη κα­νηφό­ρος ἁγνὴ γά­μων παῖς κα­ταρ­χο­μένη τῶν θυ­μάτων χο­ροί τε παρ­θέ­νων ὑμνου­σῶν τὴν θεὸν ᾠδαῖς πατ­ρίοις.
  • [3] ἔσχον δέ τι­να καὶ οὗτοι τῶν κα­λουμέ­νων Καμ­πα­νῶν εὐβό­των πά­νυ καὶ τὴν ὄψιν ἡδίσ­των πε­δίων οὐκ ἐλα­χίσ­την μοῖραν, ἔθνος τι βαρ­βα­ρικὸν Αὐρω­νίσ­σους ἐκ μέ­ρους ἀνασ­τή­σαν­τες αὐτῶν· καὶ πό­λεις αὐτό­θι κα­τεσ­κεύασαν ἄλ­λας τε καὶ Λά­ρισαν, ἐπὶ τῆς ἐν Πε­λοπον­νή­σῳ σφῶν μητ­ρο­πόλεως ὄνο­μα θέ­μενοι αὐτῇ.
  • [4] τῶν μὲν οὖν ἄλ­λων πο­λισ­μά­των ἔστιν ἃ καὶ μέχ­ρις ἐμοῦ ὀρθὰ ἦν, διαμεί­ψαν­τα πολ­λά­κις τοὺς οἰκή­τορας· ἡ δὲ Λά­ρισα ἐκ πολ­λῶν πά­νυ χρό­νων ἐρη­μωθεῖ­σα οὐδ᾽ εἰ πώ­ποτε ᾠκή­θη γνώ­ρισ­μα φα­νερὸν οὐδὲν ἔχει τοῖς νῦν ὅτι μὴ τοὔνο­μα, καὶ οὐδὲ τοῦ­το πολ­λοὶ ἴσα­σιν· ἦν δὲ ἀγο­ρᾶς Πο­πιλίας κα­λουμέ­νης οὐ πρό­σω. πολ­λὰ δὲ καὶ ἄλ­λα τῆς τε πα­ραθα­λατ­τίου καὶ ἐν τῇ με­σογείῳ χω­ρία κα­τέσ­χον ἀφε­λόμε­νοι τοὺς Σι­κελούς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75Фале­рии — город фалис­ков, род­ст­вен­но­го лати­нам пле­ме­ни, рас­по­ло­жен­ный при впа­де­нии р. Трейи в Тибр, в 394 г. до н. э. сдав­ший­ся рим­ля­нам (Ливий. V. 27; Вале­рий Мак­сим. VI. 5. 1; Плу­тарх. Камилл. 10), но затем в сою­зе с этрус­ка­ми в 293 г. до н. э. и во вре­мя пер­вой Пуни­че­ской вой­ны вое­вав­ший с Римом (Ливий. Ep. 20; Поли­бий. I. 65. 1—2; Дио­дор. XIV. 96. 5), после чего он был раз­ру­шен, а жите­ли его пере­се­ле­ны во вновь выстро­ен­ный побли­зо­сти город. Соглас­но мифо­ло­ги­че­ской тра­ди­ции, Фале­рии были осно­ва­ны арги­вя­ни­ном Але­зом (Овидий. Фасты IV. 73; Сер­вий. Ком­мен­та­рии к Эне­иде. VII. 695).
  • 76Фес­цен­ний или Фес­цен­ния — город в Этру­рии, откуда, соглас­но пре­да­нию, были заим­ст­во­ва­ны рим­ля­на­ми насмеш­ли­вые песен­ки, фес­цен­ни­ны (Фест. О зна­че­нии слов. С. 76, Fes­cen­ni­ni).
  • 77«Свя­щен­ный уча­сток» — греч. τέ­μενος, соот­вет­ст­ву­ю­щий лат. templum.
  • 78Аврун­ки — см. при­меч. 36.
  • 79Форум Попи­лия (Fo­rum Po­pi­lii).
  • 80Сике­лы — лат. сику­лы, пле­ме­на, род­ст­вен­ные лигу­рам (см. при­меч. 28). После засе­ле­ния во II тыс. до н. э. Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва ита­ли­ка­ми, часть их, род­ст­вен­ная лати­нам, асси­ми­ли­ро­ва­ла сику­лов и при­ня­ла их назва­ние.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]Сло­во «кото­рые» про­пу­ще­но в рус­ском пере­во­де.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1496001022 1496001023 1496001024