Римские древности

Кн. I, гл. 29

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 29. Одна­ко мне кажет­ся, что все, убеж­ден­ные в тож­де­стве тиррен­ско­го и пеласги­че­ско­го наро­дов, оши­ба­ют­ся. Ведь нет ниче­го уди­ви­тель­но­го в том, что они полу­чи­ли наиме­но­ва­ние друг от дру­га, поели­ку и у неко­то­рых иных наро­дов (как эллин­ских, так и вар­вар­ских) про­ис­хо­ди­ло то же самое. Так, напри­мер, тро­ян­цев и фри­гий­цев, жив­ших по сосед­ству друг с дру­гом, мно­гие счи­та­ли при­над­ле­жа­щи­ми к одно­му и тому же кор­ню, раз­лич­ны­ми лишь по назва­ни­ям, а не по при­род­ной сущ­но­сти, и не менее часто, чем у наро­дов, кото­рых сме­ши­ва­ли по назва­ни­ям в раз­лич­ных местах, то же име­ло место и в Ита­лии.
  • (2) В самом деле, было вре­мя, когда лати­нов и омбри­ков, авзо­нов и мно­гих дру­гих элли­ны назы­ва­ли тирре­на­ми, пото­му что рас­се­ле­ние наро­дов на боль­шом про­стран­стве дела­ло неяс­ным и неточ­ным их наиме­но­ва­ние для людей, живу­щих вда­ле­ке от них. И мно­гие писа­те­ли пред­по­ла­га­ли, что и сам Рим — тиррен­ский город. Так вот, я убеж­ден, что у наро­дов изме­ня­лось назва­ние с изме­не­ни­ем обра­за жиз­ни, но не уве­рен, что они име­ли общий корень, по той при­чине (сре­ди про­чих), что их язы­ки раз­лич­ны и не сохра­ни­ли ниче­го обще­го.
  • (3) «Ведь и крото­ний­цы95, — как гово­рит Геро­дот, — не име­ют еди­но­го язы­ка ни с кем из ныне окрест живу­щих, как и пла­ки­ен­цы96, хотя гово­рят на одном язы­ке с пер­вы­ми. Но ясно, что пла­ки­ен­цы, при­дя в эти места, при­нес­ли с собой харак­тер­ные чер­ты сво­его язы­ка и сохра­ня­ют его». Хотя кто-нибудь, пожа­луй, поди­вит­ся тому, что с пла­ки­ен­ца­ми, живу­щи­ми воз­ле Гел­лес­пон­та, крото­ний­цы име­ют общее наре­чие, но ведь оба наро­да в древ­но­сти отно­си­лись к пелас­гам, с тирре­на­ми же, бли­жай­ши­ми соседя­ми, их язык не име­ет ника­ко­го сход­ства. В самом деле, если пред­по­ла­гать, что род­ство явля­ет­ся при­чи­ной бли­зо­сти речи, то отсут­ст­вие род­ства — при­чи­ной несход­ства язы­ков.
  • (4) Ведь нель­зя по одно­му и тому же при­зна­ку судить и о том и о дру­гом. Одно дело, когда одни и те же наро­ды, посе­лив­шись вда­ли друг от дру­га, уже пере­ста­ют сохра­нять еди­ный язык из-за обще­ния с близ­жи­ву­щи­ми, но чужи­ми людь­ми. В то же вре­мя, если живу­щие в стране люди, вышед­шие из еди­но­го пле­ме­ни, не схо­дят­ся друг с дру­гом ни в чем по язы­ку, то это пред­став­ля­ет­ся лишен­ным смыс­ла.
  • 29. ἐμοὶ μέν­τοι δο­κοῦ­σιν ἅπαν­τες ἁμαρ­τά­νειν οἱ πεισ­θέν­τες ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ἔθνος εἶναι τὸ Τυρ­ρη­νικὸν καὶ τὸ Πε­λασ­γι­κόν. τῆς μὲν γὰρ ὀνο­μασίας ἀπο­λαῦσαί πο­τε αὐτοὺς τῆς ἀλλή­λων οὐδὲν θαυ­μασ­τὸν ἦν, ἐπεὶ καὶ ἄλ­λα δή τι­να ἔθνη, τὰ μὲν Ἑλλή­νων, τὰ δὲ βαρ­βά­ρων, ταὐτὸν ἔπα­θεν, ὥσπερ τὸ Τρωικὸν καὶ τὸ Φρυ­γικὸν ἀγχοῦ οἰκοῦν­τα ἀλλή­λων· (πολ­λοῖς γέ τοι γέ­νος ἓν ἄμφω ταῦτ᾽ ἐνο­μίσ­θη, κλή­σει διαλ­λάττον οὐ φύ­σει) καὶ οὐχ ἥκισ­τα τῶν ἄλ­λο­θί που συ­νωνυ­μίαις ἐπι­κε­ρασ­θέντων καὶ τὰ ἐν Ἰτα­λίᾳ ἔθνη [τὸ αὐτὸ ἔπα­θεν].
  • [2] ἦν γὰρ δὴ χρό­νος ὅτε καὶ Λα­τῖνοι καὶ Ὀμβρι­κοὶ καὶ Αὔσο­νες καὶ συχ­νοὶ ἄλ­λοι Τυρ­ρη­νοὶ ὑφ᾽ Ἑλλή­νων ἐλέ­γον­το, τῆς διὰ μακ­ροῦ τῶν ἐθνῶν οἰκή­σεως ἀσα­φῆ ποιούσης τοῖς πρό­σω τὴν ἀκρί­βειαν· τήν τε Ῥώ­μην αὐτὴν πολ­λοὶ τῶν συγ­γρα­φέων Τυρ­ρη­νίδα πό­λιν εἶναι ὑπέ­λαβον. ὀνο­μάτων μὲν οὖν ἐναλ­λα­γήν, ἐπεὶ καὶ βίων, πεί­θομαι τοῖς ἔθνε­σι γε­νέσ­θαι· κοινοῦ δὲ ἄμφω με­τειλη­φέναι γέ­νους οὐ πεί­θομαι, πολ­λοῖς τε ἄλ­λοις καὶ μά­λισ­τα ταῖς φω­ναῖς αὐτῶν διηλ­λαγ­μέ­ναις καὶ οὐδε­μίαν ὁμοιότη­τα σω­ζούσαις τεκ­μαι­ρόμε­νος.
  • [3] «καὶ γὰρ δὴ οὔτε Κρο­τωνιῆται» ὥς φη­σιν Ἡρό­δο­τος «οὐδα­μοῖσι τῶν νῦν σφεας πε­ριοικεόν­των εἰσὶν ὁμόγ­λωσ­σοι οὔτε Πλα­κιηνοί, σφί­σι δ᾽ ὁμόγ­λωσ­σοι. δη­λοῦσι δὲ ὅτι, τὸν ἠνεί­καν­το γλώσ­σης χα­ρακ­τῆ­ρα με­ταβαίνον­τες ἐς ταῦτα τὰ χω­ρία, τοῦ­τον ἔχου­σιν ἐν φυ­λακῇ». καίτοι θαυ­μάσειεν ἄν τις, εἰ Πλα­κιανοῖς μὲν τοῖς περὶ τὸν Ἑλλήσ­ποντον οἰκοῦ­σιν ὁμοίαν διάλεκ­τον εἶχον οἱ Κρο­τωνιᾶται, ἐπειδὴ Πε­λασ­γοὶ ἦσαν ἀμφό­τεροι ἀρχῆ­θεν, Τυρ­ρη­νοῖς δὲ τοῖς ἔγ­γισ­τα οἰκοῦ­σι μηδὲν ὁμοίαν. εἰ γὰρ τὸ συγ­γενὲς τῆς ὁμο­φωνίας αἴτιον ὑπο­ληπ­τέον, θά­τερον δή που τῆς διαφω­νίας·
  • [4] οὐ γὰρ δὴ κα­τά γε τὸ αὐτὸ ἐγχω­ρεῖ νο­μίζειν τἀμφό­τερα. καὶ γὰρ δὴ τὸ μὲν ἕτε­ρον καὶ λό­γον τιν᾽ ἂν εἶχε γε­νόμε­νον, τὸ δὴ τοὺς πρό­σω τὰς οἰκή­σεις ἀπ᾽ ἀλλή­λων ποιησα­μένους ὁμοεθ­νεῖς μη­κέτι διασώ­ζειν τὸν αὐτὸν τῆς διαλέκ­του χα­ρακ­τῆ­ρα διὰ τὰς πρὸς τοὺς πέ­λας ὁμι­λίας· τὸ δὲ τοὺς ἐν τοῖς αὐτοῖς οἰκοῦν­τας χω­ρίοις μηδ᾽ ὁτιοῦν κα­τὰ τὴν φωνὴν ἀλλή­λοις ὁμο­λογεῖν ἐκ ταὐτοῦ φύν­τας γέ­νους οὐδέ­να λό­γον ἔχει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 95Крото­ний­цы, они же крото­ни­а­ты — жите­ли Крото­на, гре­че­ско­го горо­да в южной Ита­лии.
  • 96Пла­ки­ен­цы — жите­ли гре­че­ско­го г. Пла­кия на Гел­лес­пон­те (Геро­дот. I. 57).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001030 1496001031 1496001032